Lucas 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa yaka dɨvidaaꞌnyɨ Naangei aꞌmwe sevedituya (72) pwaraavɨjɨ dahɨlakɨna yaka pwaraarɨna pwaraarɨna maryaasɨna. Gamɨnyɨneꞌna sahwaraavɨ sɨnnawɨ wɨdaasɨna. Anga naanga yuyabanyaavɨnajɨ anga maalɨka yuyabanyaavɨnajɨ dɨvidaaꞌnyɨ yune gamɨ saina wɨyaꞌnebanyana sahwaraavɨ maryaasɨna.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Sarevɨ sai sahwaraavɨ wɨdɨna “Pɨrɨꞌ daresɨ. Tɨka munne kwalaalya wawɨnyavɨ mena yovɨgaipwakɨnɨkengɨra. Pɨrɨꞌ daresɨ. Tɨka munne maaryaꞌne aꞌmwera kwalaalyara mɨka. Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ wawɨnyavɨ Naangerɨ kidaanganapɨjɨ gamɨre tɨka wapaaya mariꞌbwarakyaꞌnera gamɨre wawɨnya wɨdaayadɨvɨsaraavɨ yarai wɨdaasaderera.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Nabaai sarɨmɨ kaanya dɨwila! Yɨthaanyi! Nɨmɨ yɨhɨmaryaasɨweihi kavɨjɨlɨkeraavɨ tɨnnyabanna sipɨzipɨya maalɨkebɨsaihi dɨwideihɨlyɨra.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Sarɨmɨ nɨgwɨpaawɨzɨyasɨ gɨlyasɨ kwaariꞌmasɨvɨla pɨrɨwaalyɨ namaapɨdɨka! Tutaanyavɨ aꞌmwera badaapiyaraavɨ aangaaꞌna dɨvainadaasaꞌna ‘Nyaꞌmwei! Nyaꞌmwei!’ mudɨpɨna!
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nabaai sarɨmɨ anga pɨrɨvɨ wɨlapɨjɨ yɨ sɨnnawɨ aayagaaꞌ dara duzideihɨlyɨ ‘Anga davɨ wɨlamwaaidɨvɨsangihɨrɨ kave kwaamuꞌ tewaanya yɨhwarana!’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nabaai aꞌmwe pwai kave kwaamuꞌ maaꞌdei anga dazavɨyai mwaalajai yɨ sarɨmɨ kwaamuꞌ wɨjaavɨpɨja saꞌ dazarɨ wɨlawɨwaradesɨ. Kɨrɨꞌ nabaai aꞌmwe pwai sasara mi yajaꞌ yɨ sabwi sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bozɨ kwɨyakwaihɨrɨ bihwaradesɨ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kɨrɨmɨnyɨ maarɨna yɨpɨjara sahwaraavɨre yune anga gave pɨrɨvɨna dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sara yapi tɨka wapaajɨna aalyajɨna yɨhɨzaavɨpɨja dɨnyideihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Wawɨnya wɨdaayadei gannya wawɨnyaꞌna gannya nɨgwia yɨnɨga wiꞌna maarannelyɨ. Sarebaaibɨꞌna yɨhɨzaavɨpɨja dɨnyideihɨlyɨ. Anga pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ anga pɨrɨvɨna tɨka wapaaya maaryaꞌneihi yaasɨwaꞌna nyamaripɨka!
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nabaai sarɨmɨ anga naanga pɨba kulaawopɨjɨ sahɨbanyara yɨhɨmaarapɨjɨ kunnya angengɨna kihɨmakwopɨjɨ yɨ wapaaya yanga yɨhɨzaavɨpɨja dɨthaapyideihɨlyɨ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nabaai anga dazabanya aꞌmwe nalaavɨnakeraavɨ ayɨna tewaanya yavadaꞌgaina jideihɨlyɨ. Sara yapɨjɨ duzideihɨlyɨ ‘Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ yɨmaꞌnaabathehaaꞌ sarɨmɨnyɨna mena aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnaabɨwaka.’ Sara duzideihɨlyɨ.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ anga naanga pɨbanna kulaawapɨjɨ sahɨbanyara kunnya angengɨna mihɨmakwɨyɨ kihyapɨri yɨ anga dazabadaaꞌnya tuꞌmaangeba davaawapɨjɨ dara dɨzideihɨlyɨ
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Sarɨmɨre anga dazabadaaꞌnyɨ kwaatɨryamɨlɨka naarɨmɨre sɨvɨlyangɨ nehɨmɨwɨꞌnɨwake sarɨmɨnyawɨnna ayɨna yɨhɨpurakɨrasɨꞌnaabakadengɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ sɨmunya nayaa dara jawɨrila! “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ yɨmaꞌnaabathehaaꞌ mena aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnaabɨwaka!”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨrɨka aaya sarɨkɨ anga naanga dazahɨbanyaraavɨ taanginya naanga wɨjaavadere. Taanginya dazaꞌ kayaaꞌnanyara Sothomɨ mwaalyaraavɨ taanginya naangeꞌ wɨjaavadeꞌ wavɨlavadesɨ.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Weꞌ! Korazinɨ mwaalyaihɨle! Weꞌ! Betɨzaaitha mwaalyaihɨle! Weꞌ! Nɨmɨ anga Taayaajɨ anga Saaithonɨjɨ sabanyaai nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yɨwɨjɨ kwajɨ sarɨmɨre angeba nɨmɨ yebaaibɨꞌ yɨ sarevɨ sɨnnawɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sabanyaalyara kaleꞌna baazɨꞌmaꞌnya mumunyɨꞌnɨka baazɨꞌmaꞌnadɨvɨꞌ kwaagɨsavɨ mwaalapɨjɨ sɨmunya mudɨkeꞌ kyawɨpɨdɨka!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Sare kɨrɨꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maryawɨbwata yadehaaꞌ taanginya naangeꞌ Taayaajɨ Saaithonɨjɨ sabanyaalyaraavɨ wɨjaavadere. Taanginya naanga sarɨmɨnyɨ yɨhɨzaavadeꞌ yɨ sahwaraavɨrevɨ wavɨlavadesɨ.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Nabaai Kaapanɨyamɨ mwaalyaihi ‘Nemɨ Sɨgunyavɨnna nennya yaya makɨlaana!’ dadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yune Dɨkevɨna dalaawideihɨlyɨ.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Aꞌmwei sarɨmɨre yagaalya kadɨka nayaa yɨhuꞌnajai yɨ sai nɨmɨre yagaalya kadɨka nyuꞌnadelyɨ. Nabaai aꞌmwei sarɨmɨnyɨ buleꞌna yɨhɨzaavajai yɨ sai nɨmɨnyɨ buleꞌna nyɨjaavadelyɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ buleꞌna nyɨjaavajai yɨ sai nɨmɨnyɨ nyɨmaryasaabaka sai kwarɨjɨ buleꞌna wɨjaawakelyɨra.” Jizaazai sara wɨdaꞌ.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Dɨvi aꞌmwe sevedituyara ayɨna beva sahwara yɨlaaya naanga yɨna yadɨvɨꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ, nemɨ gɨmɨnne yayaꞌ kumɨnyɨ wɨdaasaꞌneina wɨdadaawori yɨmaka kwarajɨ nemɨre yagaalyangɨ mɨdɨdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ yagalyaꞌmakuna yesarera.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwaꞌdaasagaaꞌ nayaa dara wangamwaꞌde ‘Yɨraayavɨ yɨꞌmunya pidevaaibɨꞌ Saataanɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yarai bwalarakelyɨ.’
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Yɨthaanyi, sarɨmɨnyɨ dɨragɨnyaꞌ mena yɨhɨzaawa. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ naawɨnaanyaraavɨjɨ marayɨnɨgaawalyaraavɨjɨ sɨvɨlyaꞌ yɨnɨga bɨzaꞌjɨvaibɨneihɨlyɨ. Nabaai Yɨkamaangerɨne dɨragɨnya yuya sangɨ yɨnɨga wiꞌna davɨlayideihɨlyɨ. Sarevɨ sarɨmɨnyɨ kayaaka yɨgalakyaꞌne yuya pɨnɨ sa kayaaka yɨnɨga wiꞌna yɨhigalakade mɨꞌ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ yɨlaaya myadɨvɨꞌ dara yɨvanɨgasaihɨlyɨ ‘Yɨmakera nemɨre yagaala dɨvanɨgo dangɨ mɨdɨnna kyɨwaaꞌ wɨdaasɨvanɨgorera.’ Aawa. Sabwi maalɨkebulyɨ. Sarɨmɨnyɨne yaya Sɨgunyavɨ mena yavɨkaryakɨwakebwi naangebulyɨ. Sareꞌna Gotɨyarɨna yɨlaaya nayaa jɨla!”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Dazagaasagaaꞌ Kurya Tewaanyai Jizaazare sɨmunyavɨ yɨlaaya yɨwagɨmwaaihɨna yɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Nɨmwai, gɨmɨ saigɨ Sɨgunyavɨnajɨ Kwaakevakɨnajɨ yuna Naangeigɨnyɨ. Gɨmɨre yayaꞌ munyaba makimanɨge. ‘Su! Su!’ Gɨmɨ aꞌmwe daraavɨ sɨkulɨya myaraavɨna yuya da wibwarɨdakuwaanyaigɨnyɨ. Yɨ aꞌmwe sɨmunnakeraavɨnajɨ sɨkulɨya yaraavɨnajɨ yuya da lɨka yulyakɨwaanyaigɨnyɨ. Yɨ sareꞌna gɨmɨre yayaꞌ munyaba makimanɨge. Yo, Nɨmwai gɨmɨre sɨmunya sabwi yune sasarebulyɨ. Sareꞌna sara yadɨnyaigɨnyɨ.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Sara wɨdɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Nɨmaamaangei sɨmunya yuya nyɨmarɨmwangakeinyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gawaalɨvɨ aaya kaavɨlyaꞌ yawɨrangadei aꞌmwe aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ Nɨmwai yune gave sahwaina yawɨrangadelyɨ. Sarevɨ nabaai Nɨmwarɨ yawɨrangadei aꞌmwe aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ yune Gawaalɨꞌna yawɨrangadelyɨ. Nabaai aꞌmweraavɨ Gawaalɨꞌ Nɨmwarɨ wibwarɨdaakwajara, sara Nɨmwarɨ yawɨrangabɨꞌdere.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yune gamɨre mɨdɨdɨvɨsarana Jizaazalyɨ yeꞌmwannamwaaleva yɨ sahwai kumɨnyɨmagɨnna gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ wangamanɨgasangɨ pwara wangadɨvɨꞌ sahwara yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadere.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Ne pɨropetɨya kwalaalyarajɨ ne kingɨya kwalaalyarajɨ yuyangɨ sarɨmɨ tɨnna wangamanɨgata sangɨ ‘Wanganaana!’ deva yeta kɨrɨꞌ sahwara tɨnna mwanganyɨna. Nabaai yagaala sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgata dazangɨ ‘Kadɨka wɨꞌnaana!’ deva yeta kɨrɨꞌ sahwara kadɨka muꞌnyɨna. Sareꞌna yɨlaaya jɨla!”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Sagaaꞌ, yɨthaa, kɨwɨnyangɨ wɨjɨwaakade pwai Jizaazarɨ yaamɨjɨ walapapalakyaꞌnei daavɨna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakadɨnyaigɨ, gara yaꞌmujɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaala mwaalyabwi maaꞌmuneinyaka?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kɨwɨnyavɨ be yagaalyaꞌ dɨnɨkevaka? Gɨmɨ gathaꞌdara dangamanɨgɨ?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai jaꞌnawɨdɨna “Naangei gɨmɨre Gotɨyai sahwarɨna gɨmɨre sɨmunya yunevɨ yuna tewaanya gɨvuꞌnadeigɨnyɨra. Nabaai gɨmɨre kurya yuyarɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨmɨre dɨragɨnya yuyavɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨmɨre sɨduta yuyavɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨvuꞌnadeigɨnyɨ. Nabaai yune gɨmɨ saigɨnyɨna tewaanya gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ aꞌmwe pwarɨna avaaimwaalya kwarɨna tewaanya nayaa gɨvuꞌnada duhaimwadeigɨnyɨ.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Gɨmɨ yagaala nebulyaꞌ jaꞌnanyɨdɨwaanyaꞌ. Yɨ sasara yaꞌgɨzɨ yuyagaaꞌ gaala dɨmwaaideigɨnyɨ.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Sareꞌ kɨrɨꞌ sɨduꞌnakei yawɨꞌna “Pwara nɨmɨnyɨna yawɨpɨka! ‘Sahwai sasarebwine yɨdaꞌmaraangei mwaaidelyɨ.’ ” Sara yawɨꞌna yaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ avaaimwaalyai bewalaka?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai sahwarɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Juya pwai Jeruzaalemɨ yagalyaꞌmavaka Jerikonei kaanya waidawadaaꞌnyɨ tutaanyavɨ aꞌmwe yɨpalamaaꞌdɨvɨsara sahwarɨ bɨramaareva sahware gɨlyɨvɨta yuya yɨpalamaaꞌna yɨna yeva yɨraipɨvalakɨna yɨna yeva mala naanga miꞌna tameva balyaꞌneba yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva kaanna wɨna. Sarei sai tutaanyavɨ warɨna yadɨꞌnyɨ sai mena balya yaꞌneba.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Dazagaaꞌ tutaanya dazavɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdei pɨrizɨya pwai kaanna wɨna. Kaanya sara wodehaaꞌ aꞌmwe sarɨ tɨnna wanganalɨkɨmawakaabɨna yaka sarɨ wangamabɨna yɨna yaka tutaamaangebaarɨ yaaikaanna wɨna yaka wavɨlakuna.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Sasare sahɨbaaibɨꞌ nabaai Gotɨyare Angevɨ wɨdaayadei Livaaya pwai sahimagɨ biꞌmaꞌna yɨna yaka aꞌmwe sarɨ kave wanganyɨkɨmawakaabɨna yaka sarɨ wangamabɨna yakegaaꞌ tutaamaangebaarɨ yaaikaanna wɨna yaka wavɨlakuna.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nabaai aꞌmwe Samerɨya mwaalya pwai Juyara jɨkurɨtɨnna yadɨvɨsaraavɨdaaꞌnyai tutaanyavɨ kaanya badehaaꞌ aꞌmwe sai waꞌdɨsɨyaba biꞌmaꞌna. Miꞌna biꞌmaꞌna yaka sahwarɨ tɨnna wanganna yaka kale naanga yenyɨꞌnanganna.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Sara yakei sahwaryabanna wɨlaawɨna yaka gamɨre kɨlaakejɨkɨ mala tamagɨthaaihɨresangɨ welivananyasɨ waainɨyasɨ dɨngavuꞌna yaka waꞌwaaya sangɨ wɨla pwɨyɨna. Sara mena yaka aꞌmwe sarɨ dɨhaaꞌbwaꞌna yaka gamɨre dogiyarɨ munyaba yɨlamaramwaaihɨna yaka kaanna makwalaawɨna, angavaavɨhaanya wodɨvɨsara waraawiaꞌne angevɨna marakaawɨna yaka nayaa maremwaaina.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Sarevɨ yɨrɨka dɨvidaaꞌnyarɨkɨ gamɨre gɨlyavɨ nɨgwia pukaai daapɨna yaka aꞌmwe anga angavaayara waryaꞌne savɨ gyakwarɨ wɨjaavɨna yaka wɨdɨna ‘Aꞌmwe datharɨ nayaa dɨmaremwaaidelyɨra. Nabaai gɨmɨre nɨgwia pɨnɨjɨ aꞌmwe darɨna yɨgainamayɨꞌdɨzaꞌ yɨ ayɨna baꞌmujɨyagaaꞌ nɨmɨre nɨgwia bahɨzaavɨdeinyɨ.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jizaazai sara wɨdɨna yaka wɨdɨna “Dahaaꞌ gɨmɨ gara dahayawɨꞌmwaana? Daraai dala saraavɨdaaꞌnyɨ pwai aꞌmwe yɨpalamaaꞌdɨvɨsara sara kyeꞌ kayaaka yɨnaka dazarɨna avaaimwaalyai yɨmaꞌnakei bewai dɨngaka?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Aꞌmwe kale kwiaꞌ gaimwanga yaka dazalyɨ.” Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ wawoꞌgɨzɨ avaaina sasara jɨtheigɨnyɨ.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Kaanya wodɨvɨsagaaꞌ Jizaazai anga pɨbanna kaanya wɨlaawɨna. Kaanya wɨlaawɨna kyaꞌ aꞌmwe pɨrɨꞌ gamɨnne yayaꞌ Maathaꞌ sahɨrɨꞌ gamɨre angevɨna “Dɨneyɨrɨꞌmarɨmwaaihya!” wɨdɨna.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Aꞌmwe sareꞌ gamɨnyɨ ganyaabulaangeꞌ sahɨrɨvɨne yayaꞌ Maarɨyaaꞌ kɨnɨnnakesɨ. Maarɨyaa saꞌ Naangere sɨvigɨꞌnyɨryawɨ bulamwaaina yaka sahware yagaala dadaaꞌnyɨyangɨ kadɨka bulawɨꞌbaleꞌna.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kadɨka bulawɨꞌbaleꞌna yadɨꞌnyɨ Maathaꞌ tɨka wapaaya yovɨrawakyaꞌ wawɨnya kwalaalya biwɨna. Sara biwoda gamɨre sɨmunyai kewi kewi sɨmunya yawɨꞌdaaꞌnyɨna. Sara yawɨꞌdaaꞌnyɨna yakeꞌ gamɨnyawɨnna wɨlaabɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨnyɨ nyɨnyaabulaangeꞌ nɨmɨnyɨ gaveꞌnyɨ nyagalyaꞌmakuwakeꞌnyɨra. Sareꞌnyɨ tɨka wapaaya yovɨrawakɨvanɨgena. Ai, gɨmɨ dazavɨneꞌna sɨmunya myawɨrijɨvanɨgɨna? Nɨmɨnyɨna ‘Wɨgaimwagana!’ daꞌgɨzɨ sara duthana!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Kɨrɨꞌ Naangei sahɨrɨvɨ jaꞌnawɨdɨna “Maathaꞌ, Maathaꞌ, gɨmɨ sɨmugwalaalya yawɨꞌdɨ gɨmɨre sɨmunyaꞌ yawɨta kwalaalyangɨna yɨwaꞌnadɨkaata yɨvanɨkesɨ.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kɨrɨꞌ gave pɨrɨꞌnanyaꞌ wɨmudaasɨvanɨꞌ. Sareꞌna dareꞌnanyɨ. Maarɨyaaꞌ tewaanya dazaꞌ maaꞌmanɨkeꞌnanyɨra. Sahɨrɨvɨ saꞌ tewaanya dazaꞌ mamarasɨꞌnɨwɨna!”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.