Lucas 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa yaka dɨvidaaꞌnyɨ Naangei aꞌmwe sevedituya (72) pwaraavɨjɨ dahɨlakɨna yaka pwaraarɨna pwaraarɨna maryaasɨna. Gamɨnyɨneꞌna sahwaraavɨ sɨnnawɨ wɨdaasɨna. Anga naanga yuyabanyaavɨnajɨ anga maalɨka yuyabanyaavɨnajɨ dɨvidaaꞌnyɨ yune gamɨ saina wɨyaꞌnebanyana sahwaraavɨ maryaasɨna.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Sarevɨ sai sahwaraavɨ wɨdɨna “Pɨrɨꞌ daresɨ. Tɨka munne kwalaalya wawɨnyavɨ mena yovɨgaipwakɨnɨkengɨra. Pɨrɨꞌ daresɨ. Tɨka munne maaryaꞌne aꞌmwera kwalaalyara mɨka. Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ wawɨnyavɨ Naangerɨ kidaanganapɨjɨ gamɨre tɨka wapaaya mariꞌbwarakyaꞌnera gamɨre wawɨnya wɨdaayadɨvɨsaraavɨ yarai wɨdaasaderera.
2 E lhes disse:
3 Nabaai sarɨmɨ kaanya dɨwila! Yɨthaanyi! Nɨmɨ yɨhɨmaryaasɨweihi kavɨjɨlɨkeraavɨ tɨnnyabanna sipɨzipɨya maalɨkebɨsaihi dɨwideihɨlyɨra.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Sarɨmɨ nɨgwɨpaawɨzɨyasɨ gɨlyasɨ kwaariꞌmasɨvɨla pɨrɨwaalyɨ namaapɨdɨka! Tutaanyavɨ aꞌmwera badaapiyaraavɨ aangaaꞌna dɨvainadaasaꞌna ‘Nyaꞌmwei! Nyaꞌmwei!’ mudɨpɨna!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nabaai sarɨmɨ anga pɨrɨvɨ wɨlapɨjɨ yɨ sɨnnawɨ aayagaaꞌ dara duzideihɨlyɨ ‘Anga davɨ wɨlamwaaidɨvɨsangihɨrɨ kave kwaamuꞌ tewaanya yɨhwarana!’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nabaai aꞌmwe pwai kave kwaamuꞌ maaꞌdei anga dazavɨyai mwaalajai yɨ sarɨmɨ kwaamuꞌ wɨjaavɨpɨja saꞌ dazarɨ wɨlawɨwaradesɨ. Kɨrɨꞌ nabaai aꞌmwe pwai sasara mi yajaꞌ yɨ sabwi sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bozɨ kwɨyakwaihɨrɨ bihwaradesɨ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kɨrɨmɨnyɨ maarɨna yɨpɨjara sahwaraavɨre yune anga gave pɨrɨvɨna dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sara yapi tɨka wapaajɨna aalyajɨna yɨhɨzaavɨpɨja dɨnyideihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Wawɨnya wɨdaayadei gannya wawɨnyaꞌna gannya nɨgwia yɨnɨga wiꞌna maarannelyɨ. Sarebaaibɨꞌna yɨhɨzaavɨpɨja dɨnyideihɨlyɨ. Anga pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ anga pɨrɨvɨna tɨka wapaaya maaryaꞌneihi yaasɨwaꞌna nyamaripɨka!
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nabaai sarɨmɨ anga naanga pɨba kulaawopɨjɨ sahɨbanyara yɨhɨmaarapɨjɨ kunnya angengɨna kihɨmakwopɨjɨ yɨ wapaaya yanga yɨhɨzaavɨpɨja dɨthaapyideihɨlyɨ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nabaai anga dazabanya aꞌmwe nalaavɨnakeraavɨ ayɨna tewaanya yavadaꞌgaina jideihɨlyɨ. Sara yapɨjɨ duzideihɨlyɨ ‘Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ yɨmaꞌnaabathehaaꞌ sarɨmɨnyɨna mena aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnaabɨwaka.’ Sara duzideihɨlyɨ.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ anga naanga pɨbanna kulaawapɨjɨ sahɨbanyara kunnya angengɨna mihɨmakwɨyɨ kihyapɨri yɨ anga dazabadaaꞌnya tuꞌmaangeba davaawapɨjɨ dara dɨzideihɨlyɨ
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Sarɨmɨre anga dazabadaaꞌnyɨ kwaatɨryamɨlɨka naarɨmɨre sɨvɨlyangɨ nehɨmɨwɨꞌnɨwake sarɨmɨnyawɨnna ayɨna yɨhɨpurakɨrasɨꞌnaabakadengɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ sɨmunya nayaa dara jawɨrila! “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ yɨmaꞌnaabathehaaꞌ mena aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnaabɨwaka!”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨrɨka aaya sarɨkɨ anga naanga dazahɨbanyaraavɨ taanginya naanga wɨjaavadere. Taanginya dazaꞌ kayaaꞌnanyara Sothomɨ mwaalyaraavɨ taanginya naangeꞌ wɨjaavadeꞌ wavɨlavadesɨ.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Weꞌ! Korazinɨ mwaalyaihɨle! Weꞌ! Betɨzaaitha mwaalyaihɨle! Weꞌ! Nɨmɨ anga Taayaajɨ anga Saaithonɨjɨ sabanyaai nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yɨwɨjɨ kwajɨ sarɨmɨre angeba nɨmɨ yebaaibɨꞌ yɨ sarevɨ sɨnnawɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sabanyaalyara kaleꞌna baazɨꞌmaꞌnya mumunyɨꞌnɨka baazɨꞌmaꞌnadɨvɨꞌ kwaagɨsavɨ mwaalapɨjɨ sɨmunya mudɨkeꞌ kyawɨpɨdɨka!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Sare kɨrɨꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maryawɨbwata yadehaaꞌ taanginya naangeꞌ Taayaajɨ Saaithonɨjɨ sabanyaalyaraavɨ wɨjaavadere. Taanginya naanga sarɨmɨnyɨ yɨhɨzaavadeꞌ yɨ sahwaraavɨrevɨ wavɨlavadesɨ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nabaai Kaapanɨyamɨ mwaalyaihi ‘Nemɨ Sɨgunyavɨnna nennya yaya makɨlaana!’ dadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yune Dɨkevɨna dalaawideihɨlyɨ.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Aꞌmwei sarɨmɨre yagaalya kadɨka nayaa yɨhuꞌnajai yɨ sai nɨmɨre yagaalya kadɨka nyuꞌnadelyɨ. Nabaai aꞌmwei sarɨmɨnyɨ buleꞌna yɨhɨzaavajai yɨ sai nɨmɨnyɨ buleꞌna nyɨjaavadelyɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ buleꞌna nyɨjaavajai yɨ sai nɨmɨnyɨ nyɨmaryasaabaka sai kwarɨjɨ buleꞌna wɨjaawakelyɨra.” Jizaazai sara wɨdaꞌ.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Dɨvi aꞌmwe sevedituyara ayɨna beva sahwara yɨlaaya naanga yɨna yadɨvɨꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ, nemɨ gɨmɨnne yayaꞌ kumɨnyɨ wɨdaasaꞌneina wɨdadaawori yɨmaka kwarajɨ nemɨre yagaalyangɨ mɨdɨdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ yagalyaꞌmakuna yesarera.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwaꞌdaasagaaꞌ nayaa dara wangamwaꞌde ‘Yɨraayavɨ yɨꞌmunya pidevaaibɨꞌ Saataanɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yarai bwalarakelyɨ.’
18 Jesus lhes disse:
19 Yɨthaanyi, sarɨmɨnyɨ dɨragɨnyaꞌ mena yɨhɨzaawa. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ naawɨnaanyaraavɨjɨ marayɨnɨgaawalyaraavɨjɨ sɨvɨlyaꞌ yɨnɨga bɨzaꞌjɨvaibɨneihɨlyɨ. Nabaai Yɨkamaangerɨne dɨragɨnya yuya sangɨ yɨnɨga wiꞌna davɨlayideihɨlyɨ. Sarevɨ sarɨmɨnyɨ kayaaka yɨgalakyaꞌne yuya pɨnɨ sa kayaaka yɨnɨga wiꞌna yɨhigalakade mɨꞌ.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ yɨlaaya myadɨvɨꞌ dara yɨvanɨgasaihɨlyɨ ‘Yɨmakera nemɨre yagaala dɨvanɨgo dangɨ mɨdɨnna kyɨwaaꞌ wɨdaasɨvanɨgorera.’ Aawa. Sabwi maalɨkebulyɨ. Sarɨmɨnyɨne yaya Sɨgunyavɨ mena yavɨkaryakɨwakebwi naangebulyɨ. Sareꞌna Gotɨyarɨna yɨlaaya nayaa jɨla!”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Dazagaasagaaꞌ Kurya Tewaanyai Jizaazare sɨmunyavɨ yɨlaaya yɨwagɨmwaaihɨna yɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Nɨmwai, gɨmɨ saigɨ Sɨgunyavɨnajɨ Kwaakevakɨnajɨ yuna Naangeigɨnyɨ. Gɨmɨre yayaꞌ munyaba makimanɨge. ‘Su! Su!’ Gɨmɨ aꞌmwe daraavɨ sɨkulɨya myaraavɨna yuya da wibwarɨdakuwaanyaigɨnyɨ. Yɨ aꞌmwe sɨmunnakeraavɨnajɨ sɨkulɨya yaraavɨnajɨ yuya da lɨka yulyakɨwaanyaigɨnyɨ. Yɨ sareꞌna gɨmɨre yayaꞌ munyaba makimanɨge. Yo, Nɨmwai gɨmɨre sɨmunya sabwi yune sasarebulyɨ. Sareꞌna sara yadɨnyaigɨnyɨ.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Sara wɨdɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Nɨmaamaangei sɨmunya yuya nyɨmarɨmwangakeinyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gawaalɨvɨ aaya kaavɨlyaꞌ yawɨrangadei aꞌmwe aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ Nɨmwai yune gave sahwaina yawɨrangadelyɨ. Sarevɨ nabaai Nɨmwarɨ yawɨrangadei aꞌmwe aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ yune Gawaalɨꞌna yawɨrangadelyɨ. Nabaai aꞌmweraavɨ Gawaalɨꞌ Nɨmwarɨ wibwarɨdaakwajara, sara Nɨmwarɨ yawɨrangabɨꞌdere.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yune gamɨre mɨdɨdɨvɨsarana Jizaazalyɨ yeꞌmwannamwaaleva yɨ sahwai kumɨnyɨmagɨnna gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ wangamanɨgasangɨ pwara wangadɨvɨꞌ sahwara yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadere.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Ne pɨropetɨya kwalaalyarajɨ ne kingɨya kwalaalyarajɨ yuyangɨ sarɨmɨ tɨnna wangamanɨgata sangɨ ‘Wanganaana!’ deva yeta kɨrɨꞌ sahwara tɨnna mwanganyɨna. Nabaai yagaala sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgata dazangɨ ‘Kadɨka wɨꞌnaana!’ deva yeta kɨrɨꞌ sahwara kadɨka muꞌnyɨna. Sareꞌna yɨlaaya jɨla!”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Sagaaꞌ, yɨthaa, kɨwɨnyangɨ wɨjɨwaakade pwai Jizaazarɨ yaamɨjɨ walapapalakyaꞌnei daavɨna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakadɨnyaigɨ, gara yaꞌmujɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaala mwaalyabwi maaꞌmuneinyaka?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kɨwɨnyavɨ be yagaalyaꞌ dɨnɨkevaka? Gɨmɨ gathaꞌdara dangamanɨgɨ?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai jaꞌnawɨdɨna “Naangei gɨmɨre Gotɨyai sahwarɨna gɨmɨre sɨmunya yunevɨ yuna tewaanya gɨvuꞌnadeigɨnyɨra. Nabaai gɨmɨre kurya yuyarɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨmɨre dɨragɨnya yuyavɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨmɨre sɨduta yuyavɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨvuꞌnadeigɨnyɨ. Nabaai yune gɨmɨ saigɨnyɨna tewaanya gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ aꞌmwe pwarɨna avaaimwaalya kwarɨna tewaanya nayaa gɨvuꞌnada duhaimwadeigɨnyɨ.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Gɨmɨ yagaala nebulyaꞌ jaꞌnanyɨdɨwaanyaꞌ. Yɨ sasara yaꞌgɨzɨ yuyagaaꞌ gaala dɨmwaaideigɨnyɨ.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Sareꞌ kɨrɨꞌ sɨduꞌnakei yawɨꞌna “Pwara nɨmɨnyɨna yawɨpɨka! ‘Sahwai sasarebwine yɨdaꞌmaraangei mwaaidelyɨ.’ ” Sara yawɨꞌna yaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ avaaimwaalyai bewalaka?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai sahwarɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Juya pwai Jeruzaalemɨ yagalyaꞌmavaka Jerikonei kaanya waidawadaaꞌnyɨ tutaanyavɨ aꞌmwe yɨpalamaaꞌdɨvɨsara sahwarɨ bɨramaareva sahware gɨlyɨvɨta yuya yɨpalamaaꞌna yɨna yeva yɨraipɨvalakɨna yɨna yeva mala naanga miꞌna tameva balyaꞌneba yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva kaanna wɨna. Sarei sai tutaanyavɨ warɨna yadɨꞌnyɨ sai mena balya yaꞌneba.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Dazagaaꞌ tutaanya dazavɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdei pɨrizɨya pwai kaanna wɨna. Kaanya sara wodehaaꞌ aꞌmwe sarɨ tɨnna wanganalɨkɨmawakaabɨna yaka sarɨ wangamabɨna yɨna yaka tutaamaangebaarɨ yaaikaanna wɨna yaka wavɨlakuna.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Sasare sahɨbaaibɨꞌ nabaai Gotɨyare Angevɨ wɨdaayadei Livaaya pwai sahimagɨ biꞌmaꞌna yɨna yaka aꞌmwe sarɨ kave wanganyɨkɨmawakaabɨna yaka sarɨ wangamabɨna yakegaaꞌ tutaamaangebaarɨ yaaikaanna wɨna yaka wavɨlakuna.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Nabaai aꞌmwe Samerɨya mwaalya pwai Juyara jɨkurɨtɨnna yadɨvɨsaraavɨdaaꞌnyai tutaanyavɨ kaanya badehaaꞌ aꞌmwe sai waꞌdɨsɨyaba biꞌmaꞌna. Miꞌna biꞌmaꞌna yaka sahwarɨ tɨnna wanganna yaka kale naanga yenyɨꞌnanganna.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Sara yakei sahwaryabanna wɨlaawɨna yaka gamɨre kɨlaakejɨkɨ mala tamagɨthaaihɨresangɨ welivananyasɨ waainɨyasɨ dɨngavuꞌna yaka waꞌwaaya sangɨ wɨla pwɨyɨna. Sara mena yaka aꞌmwe sarɨ dɨhaaꞌbwaꞌna yaka gamɨre dogiyarɨ munyaba yɨlamaramwaaihɨna yaka kaanna makwalaawɨna, angavaavɨhaanya wodɨvɨsara waraawiaꞌne angevɨna marakaawɨna yaka nayaa maremwaaina.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sarevɨ yɨrɨka dɨvidaaꞌnyarɨkɨ gamɨre gɨlyavɨ nɨgwia pukaai daapɨna yaka aꞌmwe anga angavaayara waryaꞌne savɨ gyakwarɨ wɨjaavɨna yaka wɨdɨna ‘Aꞌmwe datharɨ nayaa dɨmaremwaaidelyɨra. Nabaai gɨmɨre nɨgwia pɨnɨjɨ aꞌmwe darɨna yɨgainamayɨꞌdɨzaꞌ yɨ ayɨna baꞌmujɨyagaaꞌ nɨmɨre nɨgwia bahɨzaavɨdeinyɨ.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jizaazai sara wɨdɨna yaka wɨdɨna “Dahaaꞌ gɨmɨ gara dahayawɨꞌmwaana? Daraai dala saraavɨdaaꞌnyɨ pwai aꞌmwe yɨpalamaaꞌdɨvɨsara sara kyeꞌ kayaaka yɨnaka dazarɨna avaaimwaalyai yɨmaꞌnakei bewai dɨngaka?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Aꞌmwe kale kwiaꞌ gaimwanga yaka dazalyɨ.” Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ wawoꞌgɨzɨ avaaina sasara jɨtheigɨnyɨ.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Kaanya wodɨvɨsagaaꞌ Jizaazai anga pɨbanna kaanya wɨlaawɨna. Kaanya wɨlaawɨna kyaꞌ aꞌmwe pɨrɨꞌ gamɨnne yayaꞌ Maathaꞌ sahɨrɨꞌ gamɨre angevɨna “Dɨneyɨrɨꞌmarɨmwaaihya!” wɨdɨna.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Aꞌmwe sareꞌ gamɨnyɨ ganyaabulaangeꞌ sahɨrɨvɨne yayaꞌ Maarɨyaaꞌ kɨnɨnnakesɨ. Maarɨyaa saꞌ Naangere sɨvigɨꞌnyɨryawɨ bulamwaaina yaka sahware yagaala dadaaꞌnyɨyangɨ kadɨka bulawɨꞌbaleꞌna.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Kadɨka bulawɨꞌbaleꞌna yadɨꞌnyɨ Maathaꞌ tɨka wapaaya yovɨrawakyaꞌ wawɨnya kwalaalya biwɨna. Sara biwoda gamɨre sɨmunyai kewi kewi sɨmunya yawɨꞌdaaꞌnyɨna. Sara yawɨꞌdaaꞌnyɨna yakeꞌ gamɨnyawɨnna wɨlaabɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨnyɨ nyɨnyaabulaangeꞌ nɨmɨnyɨ gaveꞌnyɨ nyagalyaꞌmakuwakeꞌnyɨra. Sareꞌnyɨ tɨka wapaaya yovɨrawakɨvanɨgena. Ai, gɨmɨ dazavɨneꞌna sɨmunya myawɨrijɨvanɨgɨna? Nɨmɨnyɨna ‘Wɨgaimwagana!’ daꞌgɨzɨ sara duthana!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Kɨrɨꞌ Naangei sahɨrɨvɨ jaꞌnawɨdɨna “Maathaꞌ, Maathaꞌ, gɨmɨ sɨmugwalaalya yawɨꞌdɨ gɨmɨre sɨmunyaꞌ yawɨta kwalaalyangɨna yɨwaꞌnadɨkaata yɨvanɨkesɨ.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Kɨrɨꞌ gave pɨrɨꞌnanyaꞌ wɨmudaasɨvanɨꞌ. Sareꞌna dareꞌnanyɨ. Maarɨyaaꞌ tewaanya dazaꞌ maaꞌmanɨkeꞌnanyɨra. Sahɨrɨvɨ saꞌ tewaanya dazaꞌ mamarasɨꞌnɨwɨna!”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.