Lucas 10
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 Sa yaka dɨvidaaꞌnyɨ Naangei aꞌmwe sevedituya (72) pwaraavɨjɨ dahɨlakɨna yaka pwaraarɨna pwaraarɨna maryaasɨna. Gamɨnyɨneꞌna sahwaraavɨ sɨnnawɨ wɨdaasɨna. Anga naanga yuyabanyaavɨnajɨ anga maalɨka yuyabanyaavɨnajɨ dɨvidaaꞌnyɨ yune gamɨ saina wɨyaꞌnebanyana sahwaraavɨ maryaasɨna.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Sarevɨ sai sahwaraavɨ wɨdɨna “Pɨrɨꞌ daresɨ. Tɨka munne kwalaalya wawɨnyavɨ mena yovɨgaipwakɨnɨkengɨra. Pɨrɨꞌ daresɨ. Tɨka munne maaryaꞌne aꞌmwera kwalaalyara mɨka. Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ wawɨnyavɨ Naangerɨ kidaanganapɨjɨ gamɨre tɨka wapaaya mariꞌbwarakyaꞌnera gamɨre wawɨnya wɨdaayadɨvɨsaraavɨ yarai wɨdaasaderera.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Nabaai sarɨmɨ kaanya dɨwila! Yɨthaanyi! Nɨmɨ yɨhɨmaryaasɨweihi kavɨjɨlɨkeraavɨ tɨnnyabanna sipɨzipɨya maalɨkebɨsaihi dɨwideihɨlyɨra.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Sarɨmɨ nɨgwɨpaawɨzɨyasɨ gɨlyasɨ kwaariꞌmasɨvɨla pɨrɨwaalyɨ namaapɨdɨka! Tutaanyavɨ aꞌmwera badaapiyaraavɨ aangaaꞌna dɨvainadaasaꞌna ‘Nyaꞌmwei! Nyaꞌmwei!’ mudɨpɨna!
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nabaai sarɨmɨ anga pɨrɨvɨ wɨlapɨjɨ yɨ sɨnnawɨ aayagaaꞌ dara duzideihɨlyɨ ‘Anga davɨ wɨlamwaaidɨvɨsangihɨrɨ kave kwaamuꞌ tewaanya yɨhwarana!’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Nabaai aꞌmwe pwai kave kwaamuꞌ maaꞌdei anga dazavɨyai mwaalajai yɨ sarɨmɨ kwaamuꞌ wɨjaavɨpɨja saꞌ dazarɨ wɨlawɨwaradesɨ. Kɨrɨꞌ nabaai aꞌmwe pwai sasara mi yajaꞌ yɨ sabwi sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bozɨ kwɨyakwaihɨrɨ bihwaradesɨ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Kɨrɨmɨnyɨ maarɨna yɨpɨjara sahwaraavɨre yune anga gave pɨrɨvɨna dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sara yapi tɨka wapaajɨna aalyajɨna yɨhɨzaavɨpɨja dɨnyideihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Wawɨnya wɨdaayadei gannya wawɨnyaꞌna gannya nɨgwia yɨnɨga wiꞌna maarannelyɨ. Sarebaaibɨꞌna yɨhɨzaavɨpɨja dɨnyideihɨlyɨ. Anga pɨrɨvɨdaaꞌnyɨ anga pɨrɨvɨna tɨka wapaaya maaryaꞌneihi yaasɨwaꞌna nyamaripɨka!
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nabaai sarɨmɨ anga naanga pɨba kulaawopɨjɨ sahɨbanyara yɨhɨmaarapɨjɨ kunnya angengɨna kihɨmakwopɨjɨ yɨ wapaaya yanga yɨhɨzaavɨpɨja dɨthaapyideihɨlyɨ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nabaai anga dazabanya aꞌmwe nalaavɨnakeraavɨ ayɨna tewaanya yavadaꞌgaina jideihɨlyɨ. Sara yapɨjɨ duzideihɨlyɨ ‘Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ yɨmaꞌnaabathehaaꞌ sarɨmɨnyɨna mena aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnaabɨwaka.’ Sara duzideihɨlyɨ.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ anga naanga pɨbanna kulaawapɨjɨ sahɨbanyara kunnya angengɨna mihɨmakwɨyɨ kihyapɨri yɨ anga dazabadaaꞌnya tuꞌmaangeba davaawapɨjɨ dara dɨzideihɨlyɨ
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Sarɨmɨre anga dazabadaaꞌnyɨ kwaatɨryamɨlɨka naarɨmɨre sɨvɨlyangɨ nehɨmɨwɨꞌnɨwake sarɨmɨnyawɨnna ayɨna yɨhɨpurakɨrasɨꞌnaabakadengɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ sɨmunya nayaa dara jawɨrila! “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ yɨmaꞌnaabathehaaꞌ mena aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnaabɨwaka!”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Yɨrɨka aaya sarɨkɨ anga naanga dazahɨbanyaraavɨ taanginya naanga wɨjaavadere. Taanginya dazaꞌ kayaaꞌnanyara Sothomɨ mwaalyaraavɨ taanginya naangeꞌ wɨjaavadeꞌ wavɨlavadesɨ.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Weꞌ! Korazinɨ mwaalyaihɨle! Weꞌ! Betɨzaaitha mwaalyaihɨle! Weꞌ! Nɨmɨ anga Taayaajɨ anga Saaithonɨjɨ sabanyaai nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yɨwɨjɨ kwajɨ sarɨmɨre angeba nɨmɨ yebaaibɨꞌ yɨ sarevɨ sɨnnawɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sabanyaalyara kaleꞌna baazɨꞌmaꞌnya mumunyɨꞌnɨka baazɨꞌmaꞌnadɨvɨꞌ kwaagɨsavɨ mwaalapɨjɨ sɨmunya mudɨkeꞌ kyawɨpɨdɨka!
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Sare kɨrɨꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maryawɨbwata yadehaaꞌ taanginya naangeꞌ Taayaajɨ Saaithonɨjɨ sabanyaalyaraavɨ wɨjaavadere. Taanginya naanga sarɨmɨnyɨ yɨhɨzaavadeꞌ yɨ sahwaraavɨrevɨ wavɨlavadesɨ.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Nabaai Kaapanɨyamɨ mwaalyaihi ‘Nemɨ Sɨgunyavɨnna nennya yaya makɨlaana!’ dadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ yune Dɨkevɨna dalaawideihɨlyɨ.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Aꞌmwei sarɨmɨre yagaalya kadɨka nayaa yɨhuꞌnajai yɨ sai nɨmɨre yagaalya kadɨka nyuꞌnadelyɨ. Nabaai aꞌmwei sarɨmɨnyɨ buleꞌna yɨhɨzaavajai yɨ sai nɨmɨnyɨ buleꞌna nyɨjaavadelyɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ buleꞌna nyɨjaavajai yɨ sai nɨmɨnyɨ nyɨmaryasaabaka sai kwarɨjɨ buleꞌna wɨjaawakelyɨra.” Jizaazai sara wɨdaꞌ.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Dɨvi aꞌmwe sevedituyara ayɨna beva sahwara yɨlaaya naanga yɨna yadɨvɨꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ, nemɨ gɨmɨnne yayaꞌ kumɨnyɨ wɨdaasaꞌneina wɨdadaawori yɨmaka kwarajɨ nemɨre yagaalyangɨ mɨdɨdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ yagalyaꞌmakuna yesarera.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Yɨmakeraavɨ wɨdaasɨwaꞌdaasagaaꞌ nayaa dara wangamwaꞌde ‘Yɨraayavɨ yɨꞌmunya pidevaaibɨꞌ Saataanɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yarai bwalarakelyɨ.’
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Yɨthaanyi, sarɨmɨnyɨ dɨragɨnyaꞌ mena yɨhɨzaawa. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ naawɨnaanyaraavɨjɨ marayɨnɨgaawalyaraavɨjɨ sɨvɨlyaꞌ yɨnɨga bɨzaꞌjɨvaibɨneihɨlyɨ. Nabaai Yɨkamaangerɨne dɨragɨnya yuya sangɨ yɨnɨga wiꞌna davɨlayideihɨlyɨ. Sarevɨ sarɨmɨnyɨ kayaaka yɨgalakyaꞌne yuya pɨnɨ sa kayaaka yɨnɨga wiꞌna yɨhigalakade mɨꞌ.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ yɨlaaya myadɨvɨꞌ dara yɨvanɨgasaihɨlyɨ ‘Yɨmakera nemɨre yagaala dɨvanɨgo dangɨ mɨdɨnna kyɨwaaꞌ wɨdaasɨvanɨgorera.’ Aawa. Sabwi maalɨkebulyɨ. Sarɨmɨnyɨne yaya Sɨgunyavɨ mena yavɨkaryakɨwakebwi naangebulyɨ. Sareꞌna Gotɨyarɨna yɨlaaya nayaa jɨla!”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Dazagaasagaaꞌ Kurya Tewaanyai Jizaazare sɨmunyavɨ yɨlaaya yɨwagɨmwaaihɨna yɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Nɨmwai, gɨmɨ saigɨ Sɨgunyavɨnajɨ Kwaakevakɨnajɨ yuna Naangeigɨnyɨ. Gɨmɨre yayaꞌ munyaba makimanɨge. ‘Su! Su!’ Gɨmɨ aꞌmwe daraavɨ sɨkulɨya myaraavɨna yuya da wibwarɨdakuwaanyaigɨnyɨ. Yɨ aꞌmwe sɨmunnakeraavɨnajɨ sɨkulɨya yaraavɨnajɨ yuya da lɨka yulyakɨwaanyaigɨnyɨ. Yɨ sareꞌna gɨmɨre yayaꞌ munyaba makimanɨge. Yo, Nɨmwai gɨmɨre sɨmunya sabwi yune sasarebulyɨ. Sareꞌna sara yadɨnyaigɨnyɨ.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Sara wɨdɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Nɨmaamaangei sɨmunya yuya nyɨmarɨmwangakeinyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gawaalɨvɨ aaya kaavɨlyaꞌ yawɨrangadei aꞌmwe aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ Nɨmwai yune gave sahwaina yawɨrangadelyɨ. Sarevɨ nabaai Nɨmwarɨ yawɨrangadei aꞌmwe aane pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ yune Gawaalɨꞌna yawɨrangadelyɨ. Nabaai aꞌmweraavɨ Gawaalɨꞌ Nɨmwarɨ wibwarɨdaakwajara, sara Nɨmwarɨ yawɨrangabɨꞌdere.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yune gamɨre mɨdɨdɨvɨsarana Jizaazalyɨ yeꞌmwannamwaaleva yɨ sahwai kumɨnyɨmagɨnna gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ wangamanɨgasangɨ pwara wangadɨvɨꞌ sahwara yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadere.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Ne pɨropetɨya kwalaalyarajɨ ne kingɨya kwalaalyarajɨ yuyangɨ sarɨmɨ tɨnna wangamanɨgata sangɨ ‘Wanganaana!’ deva yeta kɨrɨꞌ sahwara tɨnna mwanganyɨna. Nabaai yagaala sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgata dazangɨ ‘Kadɨka wɨꞌnaana!’ deva yeta kɨrɨꞌ sahwara kadɨka muꞌnyɨna. Sareꞌna yɨlaaya jɨla!”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Sagaaꞌ, yɨthaa, kɨwɨnyangɨ wɨjɨwaakade pwai Jizaazarɨ yaamɨjɨ walapapalakyaꞌnei daavɨna yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakadɨnyaigɨ, gara yaꞌmujɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaala mwaalyabwi maaꞌmuneinyaka?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kɨwɨnyavɨ be yagaalyaꞌ dɨnɨkevaka? Gɨmɨ gathaꞌdara dangamanɨgɨ?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Wɨdɨna kyaꞌ sahwai jaꞌnawɨdɨna “Naangei gɨmɨre Gotɨyai sahwarɨna gɨmɨre sɨmunya yunevɨ yuna tewaanya gɨvuꞌnadeigɨnyɨra. Nabaai gɨmɨre kurya yuyarɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨmɨre dɨragɨnya yuyavɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨmɨre sɨduta yuyavɨ yuna tewaanyarɨnajɨ gɨvuꞌnadeigɨnyɨ. Nabaai yune gɨmɨ saigɨnyɨna tewaanya gɨvuꞌnadevaaibɨꞌ aꞌmwe pwarɨna avaaimwaalya kwarɨna tewaanya nayaa gɨvuꞌnada duhaimwadeigɨnyɨ.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Gɨmɨ yagaala nebulyaꞌ jaꞌnanyɨdɨwaanyaꞌ. Yɨ sasara yaꞌgɨzɨ yuyagaaꞌ gaala dɨmwaaideigɨnyɨ.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Sareꞌ kɨrɨꞌ sɨduꞌnakei yawɨꞌna “Pwara nɨmɨnyɨna yawɨpɨka! ‘Sahwai sasarebwine yɨdaꞌmaraangei mwaaidelyɨ.’ ” Sara yawɨꞌna yaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ avaaimwaalyai bewalaka?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai sahwarɨ dara jaꞌnawɨdɨna “Juya pwai Jeruzaalemɨ yagalyaꞌmavaka Jerikonei kaanya waidawadaaꞌnyɨ tutaanyavɨ aꞌmwe yɨpalamaaꞌdɨvɨsara sahwarɨ bɨramaareva sahware gɨlyɨvɨta yuya yɨpalamaaꞌna yɨna yeva yɨraipɨvalakɨna yɨna yeva mala naanga miꞌna tameva balyaꞌneba yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeva kaanna wɨna. Sarei sai tutaanyavɨ warɨna yadɨꞌnyɨ sai mena balya yaꞌneba.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Dazagaaꞌ tutaanya dazavɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdei pɨrizɨya pwai kaanna wɨna. Kaanya sara wodehaaꞌ aꞌmwe sarɨ tɨnna wanganalɨkɨmawakaabɨna yaka sarɨ wangamabɨna yɨna yaka tutaamaangebaarɨ yaaikaanna wɨna yaka wavɨlakuna.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Sasare sahɨbaaibɨꞌ nabaai Gotɨyare Angevɨ wɨdaayadei Livaaya pwai sahimagɨ biꞌmaꞌna yɨna yaka aꞌmwe sarɨ kave wanganyɨkɨmawakaabɨna yaka sarɨ wangamabɨna yakegaaꞌ tutaamaangebaarɨ yaaikaanna wɨna yaka wavɨlakuna.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Nabaai aꞌmwe Samerɨya mwaalya pwai Juyara jɨkurɨtɨnna yadɨvɨsaraavɨdaaꞌnyai tutaanyavɨ kaanya badehaaꞌ aꞌmwe sai waꞌdɨsɨyaba biꞌmaꞌna. Miꞌna biꞌmaꞌna yaka sahwarɨ tɨnna wanganna yaka kale naanga yenyɨꞌnanganna.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Sara yakei sahwaryabanna wɨlaawɨna yaka gamɨre kɨlaakejɨkɨ mala tamagɨthaaihɨresangɨ welivananyasɨ waainɨyasɨ dɨngavuꞌna yaka waꞌwaaya sangɨ wɨla pwɨyɨna. Sara mena yaka aꞌmwe sarɨ dɨhaaꞌbwaꞌna yaka gamɨre dogiyarɨ munyaba yɨlamaramwaaihɨna yaka kaanna makwalaawɨna, angavaavɨhaanya wodɨvɨsara waraawiaꞌne angevɨna marakaawɨna yaka nayaa maremwaaina.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Sarevɨ yɨrɨka dɨvidaaꞌnyarɨkɨ gamɨre gɨlyavɨ nɨgwia pukaai daapɨna yaka aꞌmwe anga angavaayara waryaꞌne savɨ gyakwarɨ wɨjaavɨna yaka wɨdɨna ‘Aꞌmwe datharɨ nayaa dɨmaremwaaidelyɨra. Nabaai gɨmɨre nɨgwia pɨnɨjɨ aꞌmwe darɨna yɨgainamayɨꞌdɨzaꞌ yɨ ayɨna baꞌmujɨyagaaꞌ nɨmɨre nɨgwia bahɨzaavɨdeinyɨ.’ ”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Jizaazai sara wɨdɨna yaka wɨdɨna “Dahaaꞌ gɨmɨ gara dahayawɨꞌmwaana? Daraai dala saraavɨdaaꞌnyɨ pwai aꞌmwe yɨpalamaaꞌdɨvɨsara sara kyeꞌ kayaaka yɨnaka dazarɨna avaaimwaalyai yɨmaꞌnakei bewai dɨngaka?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwai wɨdɨna “Aꞌmwe kale kwiaꞌ gaimwanga yaka dazalyɨ.” Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨ wawoꞌgɨzɨ avaaina sasara jɨtheigɨnyɨ.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Kaanya wodɨvɨsagaaꞌ Jizaazai anga pɨbanna kaanya wɨlaawɨna. Kaanya wɨlaawɨna kyaꞌ aꞌmwe pɨrɨꞌ gamɨnne yayaꞌ Maathaꞌ sahɨrɨꞌ gamɨre angevɨna “Dɨneyɨrɨꞌmarɨmwaaihya!” wɨdɨna.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Aꞌmwe sareꞌ gamɨnyɨ ganyaabulaangeꞌ sahɨrɨvɨne yayaꞌ Maarɨyaaꞌ kɨnɨnnakesɨ. Maarɨyaa saꞌ Naangere sɨvigɨꞌnyɨryawɨ bulamwaaina yaka sahware yagaala dadaaꞌnyɨyangɨ kadɨka bulawɨꞌbaleꞌna.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kadɨka bulawɨꞌbaleꞌna yadɨꞌnyɨ Maathaꞌ tɨka wapaaya yovɨrawakyaꞌ wawɨnya kwalaalya biwɨna. Sara biwoda gamɨre sɨmunyai kewi kewi sɨmunya yawɨꞌdaaꞌnyɨna. Sara yawɨꞌdaaꞌnyɨna yakeꞌ gamɨnyawɨnna wɨlaabɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨnyɨ nyɨnyaabulaangeꞌ nɨmɨnyɨ gaveꞌnyɨ nyagalyaꞌmakuwakeꞌnyɨra. Sareꞌnyɨ tɨka wapaaya yovɨrawakɨvanɨgena. Ai, gɨmɨ dazavɨneꞌna sɨmunya myawɨrijɨvanɨgɨna? Nɨmɨnyɨna ‘Wɨgaimwagana!’ daꞌgɨzɨ sara duthana!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Kɨrɨꞌ Naangei sahɨrɨvɨ jaꞌnawɨdɨna “Maathaꞌ, Maathaꞌ, gɨmɨ sɨmugwalaalya yawɨꞌdɨ gɨmɨre sɨmunyaꞌ yawɨta kwalaalyangɨna yɨwaꞌnadɨkaata yɨvanɨkesɨ.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Kɨrɨꞌ gave pɨrɨꞌnanyaꞌ wɨmudaasɨvanɨꞌ. Sareꞌna dareꞌnanyɨ. Maarɨyaaꞌ tewaanya dazaꞌ maaꞌmanɨkeꞌnanyɨra. Sahɨrɨvɨ saꞌ tewaanya dazaꞌ mamarasɨꞌnɨwɨna!”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.