João 9

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jizaazai kaanya yamaryada aꞌmwe pwarɨ tɨnna wangamabɨna. Aꞌmwe sarɨ mudangegaaꞌdaaꞌnyɨ tɨbɨnyai mwaalaꞌ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tɨnna wangamabɨna kyaꞌ gamɨrera yɨwaaraꞌna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, tɨbɨnyarɨna kayaaꞌnanyabwi aai yakeꞌna yɨmaꞌnakalaka mudangegaaꞌ? Sahwai kayaaꞌnanyabwi yakei dɨngaka? Gamɨnyɨ ganɨmaangeyoi kayaaꞌnanyabwi yagɨlyayoi dɨngaka?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Tɨbɨnyai mwaalɨkeꞌna gamɨre kayaaꞌnanyajɨ ganɨmaangeyore kayaaꞌnanyajɨ sangɨna mɨka. Aawa. Tɨbɨnyai mwaalɨkeꞌna Gotɨyai ‘Gamɨnyɨna nɨmɨre wawɨnyanna wɨjɨwaainɨma!’ daka sara yaꞌnesɨ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Yɨrɨkeꞌ puꞌdaaꞌnyɨ nyɨmaryasaabakere wawɨnya kuna yaanneinera. Dɨvi aane pwai kwai wawɨnya mi yannegaaꞌ jɨnnadesɨ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kwaakevakɨ mwaaidɨ kwaakevakɨ mwaalyaraavɨne Baakeinyɨ.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jizaazai mena wɨdɨna yakegaaꞌ kwaakeꞌ maaraka kwaakevɨ maagwala wɨraaꞌmavaka maagwalyasɨ kwaakesɨ yamwaaihaka aꞌmwere tɨnnyaraarɨ araka marayepuraka
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 wɨdɨna “Aalɨbunya Silowamɨyawɨnna wawaꞌgɨri gɨnnya sɨnnyaꞌ aalya jɨnana!” wɨdɨna. Yayaꞌ Silowamɨ “Maryasaawɨnɨkevɨ,” dɨnɨkesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei wawaka gannya sɨnnyaꞌ aalya yɨnaka tɨnna nayaa wangada ayɨna bɨna yaꞌ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre angeꞌ avaalyaba mwaalyarajɨ sɨnnawɨ sai “Nɨgwia nyɨjaama!” wɨdadaaꞌnyɨyarɨ tɨnna wanganesarajɨ yɨwaaraꞌnyɨna “Walamwaaina yada aꞌmweraavɨ ‘Nɨgwia nyɨjaama!’ wɨdadei midaaka?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Pwara wɨdɨna “Sahwalyɨ,” wɨdɨna yesaꞌ kɨrɨꞌ pwara wɨdɨna “Aawa, sai mɨka! Saibɨsalyɨ.” Sara dɨnyɨna yadaapi aꞌmwe sai wɨdɨna “Sahwainyɨra.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gɨnnya tɨnnyaraai tewaanyaraai waꞌdɨꞌnyɨ gara yɨmaꞌnɨwaka?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Gamɨ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe Jizaazai woꞌnɨkei araka yamwaaihaka nɨnnya tɨnnyaraarɨ maranyɨraka nyɨdɨwaꞌ ‘Silowamɨyawɨnna wawaꞌgɨzɨ gɨnnya sɨnnyaꞌ aalya jɨnana!’ Sarevɨdaaꞌnyɨ kaanya wɨna yena yɨnɨwegaaꞌ sagaaꞌ tɨnna yarai wangamweinyɨ.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gawɨ mwaalɨka?” Gamɨ wɨdɨna “Aawa, sarɨna myawɨriwa. Gawɨ dahamwaalɨka?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Aꞌmwe Perɨzɨyaraayawɨnna aꞌmwera kɨgaaꞌ tɨbɨnyai mwaalakerɨ yɨbwaramakuna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jizaazai araka yamwaaihaka gamɨre tɨnnyaraai “Yenana!” dakegaaꞌ Juyaraavɨre Kwazaakegaakɨ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwazaakegaaꞌna Perɨzɨyara yɨwaaraꞌna “Tɨnna tewaanna wangamanɨgɨnyaꞌ gara yagɨneka?” Yɨwaaraꞌna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nɨmɨre tɨnnyaraarɨ araka pɨrɨꞌ kamaranyɨꞌmwaꞌ nɨnnya sɨnnyaꞌ aalya yɨnena, yɨthaa, tɨnna tewaanna wangamanɨge.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwara wɨdɨna “Kɨwɨnya Kwazaakegaaꞌ myadeꞌna aꞌmwe sarɨ Gotɨyai maryasaabakei mɨka. Tewaanyai mɨka!” Wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwara wɨdɨna “Sabwi yɨjɨwaainya yakebwi aꞌmwe kayaaꞌnanyai gara yannelaka! Tewaanyai dɨngaka?” Sara dɨnyɨna yeva kumɨnyɨ jaapainyɨna yadɨvɨꞌ maanga dɨnyɨna yeꞌ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ Perɨzɨyara aꞌmwerɨ ayɨna yɨwaaraꞌna “Nedɨwaa ‘Nɨmɨre tɨnnyaraai tewaanyaraai wakɨwaꞌ.’ Nabaai, nedɨwaanyaꞌ sarɨna berɨva nedɨvanɨgɨ?” Aꞌmwei wɨdɨna “Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyai pɨropetɨyalyɨ.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara naangera sɨduta geꞌ geꞌ yawɨꞌna yeva dara muꞌnyɨ yesaꞌ “Ai, sɨnnawɨ tɨbɨnyai mwaalaka dahaaꞌ tɨnna nayaa wangamanɨkei daaka!” Mujevegaaꞌna pwaraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwe darɨ ganɨmaangeyorɨna dɨmaraawila!”
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Sawɨnna bɨna kyagi aꞌmwe naangera yɨwaaraꞌna “Aꞌmwe dai kɨrɨbwaalɨvaangei daaka? Mudangegaaꞌ ‘Tɨbɨnyai daaka!’ dathahi? Sarevɨdaaꞌnyɨ dahaaꞌ tɨnnyaꞌ gara yaka wangamanɨka?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ neyoi jaꞌnawɨdɨna “ ‘Sahwai nehɨrɨbwaalɨvaangelyɨ. Mudangegaaꞌ tɨbɨnyai maarolyai daaka!’ yawɨꞌmanɨgoi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Sareꞌna dahaaꞌ tɨnna wangamanɨkeꞌna myawɨrivanɨgoi. ‘Tɨnna jena!’ wɨdɨwakerɨ mwanganyaꞌnaalyɨra. Gamɨnyɨ jɨwaarayɨla! Nehɨrɨbwaalɨvaangei aꞌmwelyɨ. Sahwai gamɨnyɨna yɨhɨthathelyɨ.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Juya naangeraavɨna lɨka yadisaꞌna neyoi sara wɨdɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juya naangera mena dɨnyɨna “Yo, pwai kwai wɨdɨna ‘Sahwai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakelyɨ,’ wɨdɨna neyajai nemɨ wɨdɨna yaanneinera ‘Nemɨre lotuangengɨ muidɨnna! Maaveigɨnyɨ.’ ”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Mena dɨnyɨna yesavɨdaaꞌnyɨ lɨka yagɨla sara wɨdɨna. Neyoi wɨdɨna “Aꞌmwelyɨ. Gamɨnyɨ jɨwaarayɨla!”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgasaai aꞌmwei mudangegaaꞌ tɨbɨnyai yɨmaꞌnakerɨna ayɨna jaka wɨdɨna yeva gamɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨyai gwangamanɨkerɨna ‘Byaannakelyɨ,’ duthana! Sareꞌna nedana! Aꞌmwe sarɨ nedɨwaanyai ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyalyɨ,’ nayaa sara yawɨꞌmanɨgo.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe sai jaꞌnawɨdɨna “ ‘Aꞌmwei nawɨꞌnyai dɨngaka? Kayaaꞌnanyai dɨngaka?’ Sareꞌ myawɨrivanɨge. Gave pɨrɨꞌna yawɨꞌmwa ‘Kɨgaaꞌ tɨbɨnyainyɨ mwaale. Dahaaꞌ tɨnnakeinyɨ tɨnna wangamanɨgeinyɨ.’ Sara yawɨꞌmwa.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gɨmɨnyɨ gara gyaka? Gara yaka ‘Tɨnna jena!’ gɨthɨwakeꞌ?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aꞌmwei jaꞌnawɨdɨna “Mena yɨhɨthɨwa. Sara yɨhɨthɨweꞌ kadɨka muꞌnyɨwaataihi daa! ‘Savɨ kadɨka wɨꞌnaana!’ ayɨna baaꞌna nyɨdɨwaaꞌ. Sarɨmɨre sɨmunyavɨ ‘Gamɨreina yɨmaꞌnaana!’ dɨmanɨgasaihi daaka!” wɨdaꞌ.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ sarɨ bɨrala wɨdɨna yeva wɨdɨna “Aꞌmwe sahwareigɨnyɨ. Nemɨ Ne Mozɨzareinera. Sarɨ mɨdɨdaanyaina.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gotɨyai Mozɨzarɨ wɨjaakeꞌna yawɨꞌmwo. ‘Aꞌmwe pwai gawɨdaaꞌnyai dɨngaka!’ nemɨ myawɨriwo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Aꞌmwei jaꞌnawɨdɨna “Sara nyɨdɨwaasaꞌna atɨka maruꞌnaꞌmanɨge. Sawɨdaaꞌnyai bakeꞌna myawɨrivanɨgasai ‘Tɨnna jena!’ nyɨdɨwakelyɨ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aꞌmwera kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaraavɨ Gotɨyai kadɨka muꞌnyɨ yɨvanɨkeꞌ yawɨꞌmwo. Aawa. Pwai kwai Gotɨyarɨna dɨna ‘Naangelyɨ. Lɨka yadɨnyalyɨ. Sara nyɨdatheꞌ gamɨre sɨmunyavɨ sara yɨdeinyɨ,’ daderɨ Gotɨyai kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna yɨvanɨkelyɨ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Sɨnnawɨ Kwaakevakɨ wakyaakegaaꞌdaasɨ yuyagaaꞌ kadɨka dara muꞌnyadaanyaꞌ ‘O, pwai mudangegaaꞌ tɨbɨnyai yɨmaꞌnakerɨ “Tɨnna jena!” dathaka!’ Sara muꞌnyadaanyainera.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Gotɨyaryawɨdaaꞌnyɨ mabi yajai Gotɨyare dɨragɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kyadɨkaꞌ mɨka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Kumɨ wɨdɨna “Mudangegaaꞌ yuna kayaaꞌnanyaigɨnyɨ. Dɨvi kuna kayaaꞌnanyabwi yadɨnyaigɨnyɨ. Sareigɨ danejɨwakɨwaana!” Sara wɨdɨna yeva lotuangevɨ gamɨnyɨ marasɨꞌnyɨna yeꞌ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jizaazai kadɨka dara wɨꞌnakeꞌ “Lotuangevɨ aꞌmwerɨna dasɨꞌnɨwaaꞌ!” Mena daka aꞌmwerɨ bɨramaaꞌna yaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ dalɨmwagaꞌmanɨgɨna?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwei wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aꞌmwela dɨvanɨgɨnyarɨna ‘Sahwarɨ mɨdɨnɨma!’ dena dɨnyɨbwarɨdaakwia!”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jizaazai wɨdɨna “Gamɨ sahwarɨ tɨnna mena wangamwaa. Sai dahaaꞌ gɨthɨvanɨkei sahwalyɨ.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Aꞌmwei wɨdɨna “Naangeigɨ, gɨlɨmwagaꞌmanɨgena.” Wɨdɨna yaka Jizaazaryaba kwadaai gɨlɨna yaka lotuya yɨna yaꞌ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jizaazai yuyaraavɨ wɨdɨna “Kwaaka davakɨ nɨmɨ aꞌmweraavɨ yawɨbwataꞌna bɨna ye. ‘Tɨbɨnyara bɨꞌmanɨgasara, nabaai sara wangabɨka!’ dena bɨna. ‘Tɨnnakera “Nemɨ tewaanyainera,” dadɨvɨtara, nabaai, tɨbɨnyara yɨmaꞌnɨpɨka!’ dena bɨna ye.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Perɨzɨya pwara gamɨnyɨ mwaalesara Jizaazai wɨdakeꞌ kadɨka wɨꞌneva yɨwaaraꞌna “Nemɨnyɨna dathɨwaana? ‘Tɨbɨnyaihi Gotɨyarɨna sɨdusaꞌ myawɨrivanɨgaꞌ,’ sara dathɨwaana?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jizaazai wɨdɨna “Tɨbɨnyaihi bɨꞌmanɨgasaihi mwaaibɨzɨ kwajɨ kayaaꞌnanyaihi kuna mamwaalyɨ kyɨpɨdɨka! Saꞌna ‘Tɨnna nayaa wangamanɨgo tewaanyaina,’ dadɨvɨꞌ kayaaꞌnanya kɨnɨnnakeihi mwaaihaꞌ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.