João 9
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Jizaazai kaanya yamaryada aꞌmwe pwarɨ tɨnna wangamabɨna. Aꞌmwe sarɨ mudangegaaꞌdaaꞌnyɨ tɨbɨnyai mwaalaꞌ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tɨnna wangamabɨna kyaꞌ gamɨrera yɨwaaraꞌna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, tɨbɨnyarɨna kayaaꞌnanyabwi aai yakeꞌna yɨmaꞌnakalaka mudangegaaꞌ? Sahwai kayaaꞌnanyabwi yakei dɨngaka? Gamɨnyɨ ganɨmaangeyoi kayaaꞌnanyabwi yagɨlyayoi dɨngaka?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Tɨbɨnyai mwaalɨkeꞌna gamɨre kayaaꞌnanyajɨ ganɨmaangeyore kayaaꞌnanyajɨ sangɨna mɨka. Aawa. Tɨbɨnyai mwaalɨkeꞌna Gotɨyai ‘Gamɨnyɨna nɨmɨre wawɨnyanna wɨjɨwaainɨma!’ daka sara yaꞌnesɨ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yɨrɨkeꞌ puꞌdaaꞌnyɨ nyɨmaryasaabakere wawɨnya kuna yaanneinera. Dɨvi aane pwai kwai wawɨnya mi yannegaaꞌ jɨnnadesɨ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kwaakevakɨ mwaaidɨ kwaakevakɨ mwaalyaraavɨne Baakeinyɨ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jizaazai mena wɨdɨna yakegaaꞌ kwaakeꞌ maaraka kwaakevɨ maagwala wɨraaꞌmavaka maagwalyasɨ kwaakesɨ yamwaaihaka aꞌmwere tɨnnyaraarɨ araka marayepuraka
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 wɨdɨna “Aalɨbunya Silowamɨyawɨnna wawaꞌgɨri gɨnnya sɨnnyaꞌ aalya jɨnana!” wɨdɨna. Yayaꞌ Silowamɨ “Maryasaawɨnɨkevɨ,” dɨnɨkesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei wawaka gannya sɨnnyaꞌ aalya yɨnaka tɨnna nayaa wangada ayɨna bɨna yaꞌ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre angeꞌ avaalyaba mwaalyarajɨ sɨnnawɨ sai “Nɨgwia nyɨjaama!” wɨdadaaꞌnyɨyarɨ tɨnna wanganesarajɨ yɨwaaraꞌnyɨna “Walamwaaina yada aꞌmweraavɨ ‘Nɨgwia nyɨjaama!’ wɨdadei midaaka?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Pwara wɨdɨna “Sahwalyɨ,” wɨdɨna yesaꞌ kɨrɨꞌ pwara wɨdɨna “Aawa, sai mɨka! Saibɨsalyɨ.” Sara dɨnyɨna yadaapi aꞌmwe sai wɨdɨna “Sahwainyɨra.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gɨnnya tɨnnyaraai tewaanyaraai waꞌdɨꞌnyɨ gara yɨmaꞌnɨwaka?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Gamɨ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe Jizaazai woꞌnɨkei araka yamwaaihaka nɨnnya tɨnnyaraarɨ maranyɨraka nyɨdɨwaꞌ ‘Silowamɨyawɨnna wawaꞌgɨzɨ gɨnnya sɨnnyaꞌ aalya jɨnana!’ Sarevɨdaaꞌnyɨ kaanya wɨna yena yɨnɨwegaaꞌ sagaaꞌ tɨnna yarai wangamweinyɨ.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gawɨ mwaalɨka?” Gamɨ wɨdɨna “Aawa, sarɨna myawɨriwa. Gawɨ dahamwaalɨka?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Aꞌmwe Perɨzɨyaraayawɨnna aꞌmwera kɨgaaꞌ tɨbɨnyai mwaalakerɨ yɨbwaramakuna.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jizaazai araka yamwaaihaka gamɨre tɨnnyaraai “Yenana!” dakegaaꞌ Juyaraavɨre Kwazaakegaakɨ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwazaakegaaꞌna Perɨzɨyara yɨwaaraꞌna “Tɨnna tewaanna wangamanɨgɨnyaꞌ gara yagɨneka?” Yɨwaaraꞌna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nɨmɨre tɨnnyaraarɨ araka pɨrɨꞌ kamaranyɨꞌmwaꞌ nɨnnya sɨnnyaꞌ aalya yɨnena, yɨthaa, tɨnna tewaanna wangamanɨge.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwara wɨdɨna “Kɨwɨnya Kwazaakegaaꞌ myadeꞌna aꞌmwe sarɨ Gotɨyai maryasaabakei mɨka. Tewaanyai mɨka!” Wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwara wɨdɨna “Sabwi yɨjɨwaainya yakebwi aꞌmwe kayaaꞌnanyai gara yannelaka! Tewaanyai dɨngaka?” Sara dɨnyɨna yeva kumɨnyɨ jaapainyɨna yadɨvɨꞌ maanga dɨnyɨna yeꞌ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ Perɨzɨyara aꞌmwerɨ ayɨna yɨwaaraꞌna “Nedɨwaa ‘Nɨmɨre tɨnnyaraai tewaanyaraai wakɨwaꞌ.’ Nabaai, nedɨwaanyaꞌ sarɨna berɨva nedɨvanɨgɨ?” Aꞌmwei wɨdɨna “Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyai pɨropetɨyalyɨ.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara naangera sɨduta geꞌ geꞌ yawɨꞌna yeva dara muꞌnyɨ yesaꞌ “Ai, sɨnnawɨ tɨbɨnyai mwaalaka dahaaꞌ tɨnna nayaa wangamanɨkei daaka!” Mujevegaaꞌna pwaraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwe darɨ ganɨmaangeyorɨna dɨmaraawila!”
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Sawɨnna bɨna kyagi aꞌmwe naangera yɨwaaraꞌna “Aꞌmwe dai kɨrɨbwaalɨvaangei daaka? Mudangegaaꞌ ‘Tɨbɨnyai daaka!’ dathahi? Sarevɨdaaꞌnyɨ dahaaꞌ tɨnnyaꞌ gara yaka wangamanɨka?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ neyoi jaꞌnawɨdɨna “ ‘Sahwai nehɨrɨbwaalɨvaangelyɨ. Mudangegaaꞌ tɨbɨnyai maarolyai daaka!’ yawɨꞌmanɨgoi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sareꞌna dahaaꞌ tɨnna wangamanɨkeꞌna myawɨrivanɨgoi. ‘Tɨnna jena!’ wɨdɨwakerɨ mwanganyaꞌnaalyɨra. Gamɨnyɨ jɨwaarayɨla! Nehɨrɨbwaalɨvaangei aꞌmwelyɨ. Sahwai gamɨnyɨna yɨhɨthathelyɨ.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Juya naangeraavɨna lɨka yadisaꞌna neyoi sara wɨdɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juya naangera mena dɨnyɨna “Yo, pwai kwai wɨdɨna ‘Sahwai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakelyɨ,’ wɨdɨna neyajai nemɨ wɨdɨna yaanneinera ‘Nemɨre lotuangengɨ muidɨnna! Maaveigɨnyɨ.’ ”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mena dɨnyɨna yesavɨdaaꞌnyɨ lɨka yagɨla sara wɨdɨna. Neyoi wɨdɨna “Aꞌmwelyɨ. Gamɨnyɨ jɨwaarayɨla!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgasaai aꞌmwei mudangegaaꞌ tɨbɨnyai yɨmaꞌnakerɨna ayɨna jaka wɨdɨna yeva gamɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨyai gwangamanɨkerɨna ‘Byaannakelyɨ,’ duthana! Sareꞌna nedana! Aꞌmwe sarɨ nedɨwaanyai ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyalyɨ,’ nayaa sara yawɨꞌmanɨgo.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe sai jaꞌnawɨdɨna “ ‘Aꞌmwei nawɨꞌnyai dɨngaka? Kayaaꞌnanyai dɨngaka?’ Sareꞌ myawɨrivanɨge. Gave pɨrɨꞌna yawɨꞌmwa ‘Kɨgaaꞌ tɨbɨnyainyɨ mwaale. Dahaaꞌ tɨnnakeinyɨ tɨnna wangamanɨgeinyɨ.’ Sara yawɨꞌmwa.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gɨmɨnyɨ gara gyaka? Gara yaka ‘Tɨnna jena!’ gɨthɨwakeꞌ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Aꞌmwei jaꞌnawɨdɨna “Mena yɨhɨthɨwa. Sara yɨhɨthɨweꞌ kadɨka muꞌnyɨwaataihi daa! ‘Savɨ kadɨka wɨꞌnaana!’ ayɨna baaꞌna nyɨdɨwaaꞌ. Sarɨmɨre sɨmunyavɨ ‘Gamɨreina yɨmaꞌnaana!’ dɨmanɨgasaihi daaka!” wɨdaꞌ.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ sarɨ bɨrala wɨdɨna yeva wɨdɨna “Aꞌmwe sahwareigɨnyɨ. Nemɨ Ne Mozɨzareinera. Sarɨ mɨdɨdaanyaina.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Gotɨyai Mozɨzarɨ wɨjaakeꞌna yawɨꞌmwo. ‘Aꞌmwe pwai gawɨdaaꞌnyai dɨngaka!’ nemɨ myawɨriwo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Aꞌmwei jaꞌnawɨdɨna “Sara nyɨdɨwaasaꞌna atɨka maruꞌnaꞌmanɨge. Sawɨdaaꞌnyai bakeꞌna myawɨrivanɨgasai ‘Tɨnna jena!’ nyɨdɨwakelyɨ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Aꞌmwera kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaraavɨ Gotɨyai kadɨka muꞌnyɨ yɨvanɨkeꞌ yawɨꞌmwo. Aawa. Pwai kwai Gotɨyarɨna dɨna ‘Naangelyɨ. Lɨka yadɨnyalyɨ. Sara nyɨdatheꞌ gamɨre sɨmunyavɨ sara yɨdeinyɨ,’ daderɨ Gotɨyai kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna yɨvanɨkelyɨ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sɨnnawɨ Kwaakevakɨ wakyaakegaaꞌdaasɨ yuyagaaꞌ kadɨka dara muꞌnyadaanyaꞌ ‘O, pwai mudangegaaꞌ tɨbɨnyai yɨmaꞌnakerɨ “Tɨnna jena!” dathaka!’ Sara muꞌnyadaanyainera.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Gotɨyaryawɨdaaꞌnyɨ mabi yajai Gotɨyare dɨragɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kyadɨkaꞌ mɨka.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kumɨ wɨdɨna “Mudangegaaꞌ yuna kayaaꞌnanyaigɨnyɨ. Dɨvi kuna kayaaꞌnanyabwi yadɨnyaigɨnyɨ. Sareigɨ danejɨwakɨwaana!” Sara wɨdɨna yeva lotuangevɨ gamɨnyɨ marasɨꞌnyɨna yeꞌ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jizaazai kadɨka dara wɨꞌnakeꞌ “Lotuangevɨ aꞌmwerɨna dasɨꞌnɨwaaꞌ!” Mena daka aꞌmwerɨ bɨramaaꞌna yaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ dalɨmwagaꞌmanɨgɨna?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwei wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aꞌmwela dɨvanɨgɨnyarɨna ‘Sahwarɨ mɨdɨnɨma!’ dena dɨnyɨbwarɨdaakwia!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jizaazai wɨdɨna “Gamɨ sahwarɨ tɨnna mena wangamwaa. Sai dahaaꞌ gɨthɨvanɨkei sahwalyɨ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Aꞌmwei wɨdɨna “Naangeigɨ, gɨlɨmwagaꞌmanɨgena.” Wɨdɨna yaka Jizaazaryaba kwadaai gɨlɨna yaka lotuya yɨna yaꞌ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jizaazai yuyaraavɨ wɨdɨna “Kwaaka davakɨ nɨmɨ aꞌmweraavɨ yawɨbwataꞌna bɨna ye. ‘Tɨbɨnyara bɨꞌmanɨgasara, nabaai sara wangabɨka!’ dena bɨna. ‘Tɨnnakera “Nemɨ tewaanyainera,” dadɨvɨtara, nabaai, tɨbɨnyara yɨmaꞌnɨpɨka!’ dena bɨna ye.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Perɨzɨya pwara gamɨnyɨ mwaalesara Jizaazai wɨdakeꞌ kadɨka wɨꞌneva yɨwaaraꞌna “Nemɨnyɨna dathɨwaana? ‘Tɨbɨnyaihi Gotɨyarɨna sɨdusaꞌ myawɨrivanɨgaꞌ,’ sara dathɨwaana?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jizaazai wɨdɨna “Tɨbɨnyaihi bɨꞌmanɨgasaihi mwaaibɨzɨ kwajɨ kayaaꞌnanyaihi kuna mamwaalyɨ kyɨpɨdɨka! Saꞌna ‘Tɨnna nayaa wangamanɨgo tewaanyaina,’ dadɨvɨꞌ kayaaꞌnanya kɨnɨnnakeihi mwaaihaꞌ.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.