João 9

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jizaazai kaanya yamaryada aꞌmwe pwarɨ tɨnna wangamabɨna. Aꞌmwe sarɨ mudangegaaꞌdaaꞌnyɨ tɨbɨnyai mwaalaꞌ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tɨnna wangamabɨna kyaꞌ gamɨrera yɨwaaraꞌna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, tɨbɨnyarɨna kayaaꞌnanyabwi aai yakeꞌna yɨmaꞌnakalaka mudangegaaꞌ? Sahwai kayaaꞌnanyabwi yakei dɨngaka? Gamɨnyɨ ganɨmaangeyoi kayaaꞌnanyabwi yagɨlyayoi dɨngaka?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Tɨbɨnyai mwaalɨkeꞌna gamɨre kayaaꞌnanyajɨ ganɨmaangeyore kayaaꞌnanyajɨ sangɨna mɨka. Aawa. Tɨbɨnyai mwaalɨkeꞌna Gotɨyai ‘Gamɨnyɨna nɨmɨre wawɨnyanna wɨjɨwaainɨma!’ daka sara yaꞌnesɨ.
3 Jesus respondeu:
4 Yɨrɨkeꞌ puꞌdaaꞌnyɨ nyɨmaryasaabakere wawɨnya kuna yaanneinera. Dɨvi aane pwai kwai wawɨnya mi yannegaaꞌ jɨnnadesɨ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kwaakevakɨ mwaaidɨ kwaakevakɨ mwaalyaraavɨne Baakeinyɨ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jizaazai mena wɨdɨna yakegaaꞌ kwaakeꞌ maaraka kwaakevɨ maagwala wɨraaꞌmavaka maagwalyasɨ kwaakesɨ yamwaaihaka aꞌmwere tɨnnyaraarɨ araka marayepuraka
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 wɨdɨna “Aalɨbunya Silowamɨyawɨnna wawaꞌgɨri gɨnnya sɨnnyaꞌ aalya jɨnana!” wɨdɨna. Yayaꞌ Silowamɨ “Maryasaawɨnɨkevɨ,” dɨnɨkesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwei wawaka gannya sɨnnyaꞌ aalya yɨnaka tɨnna nayaa wangada ayɨna bɨna yaꞌ.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre angeꞌ avaalyaba mwaalyarajɨ sɨnnawɨ sai “Nɨgwia nyɨjaama!” wɨdadaaꞌnyɨyarɨ tɨnna wanganesarajɨ yɨwaaraꞌnyɨna “Walamwaaina yada aꞌmweraavɨ ‘Nɨgwia nyɨjaama!’ wɨdadei midaaka?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Pwara wɨdɨna “Sahwalyɨ,” wɨdɨna yesaꞌ kɨrɨꞌ pwara wɨdɨna “Aawa, sai mɨka! Saibɨsalyɨ.” Sara dɨnyɨna yadaapi aꞌmwe sai wɨdɨna “Sahwainyɨra.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gɨnnya tɨnnyaraai tewaanyaraai waꞌdɨꞌnyɨ gara yɨmaꞌnɨwaka?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Gamɨ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe Jizaazai woꞌnɨkei araka yamwaaihaka nɨnnya tɨnnyaraarɨ maranyɨraka nyɨdɨwaꞌ ‘Silowamɨyawɨnna wawaꞌgɨzɨ gɨnnya sɨnnyaꞌ aalya jɨnana!’ Sarevɨdaaꞌnyɨ kaanya wɨna yena yɨnɨwegaaꞌ sagaaꞌ tɨnna yarai wangamweinyɨ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gawɨ mwaalɨka?” Gamɨ wɨdɨna “Aawa, sarɨna myawɨriwa. Gawɨ dahamwaalɨka?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Aꞌmwe Perɨzɨyaraayawɨnna aꞌmwera kɨgaaꞌ tɨbɨnyai mwaalakerɨ yɨbwaramakuna.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jizaazai araka yamwaaihaka gamɨre tɨnnyaraai “Yenana!” dakegaaꞌ Juyaraavɨre Kwazaakegaakɨ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwazaakegaaꞌna Perɨzɨyara yɨwaaraꞌna “Tɨnna tewaanna wangamanɨgɨnyaꞌ gara yagɨneka?” Yɨwaaraꞌna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nɨmɨre tɨnnyaraarɨ araka pɨrɨꞌ kamaranyɨꞌmwaꞌ nɨnnya sɨnnyaꞌ aalya yɨnena, yɨthaa, tɨnna tewaanna wangamanɨge.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ Perɨzɨya pwara wɨdɨna “Kɨwɨnya Kwazaakegaaꞌ myadeꞌna aꞌmwe sarɨ Gotɨyai maryasaabakei mɨka. Tewaanyai mɨka!” Wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwara wɨdɨna “Sabwi yɨjɨwaainya yakebwi aꞌmwe kayaaꞌnanyai gara yannelaka! Tewaanyai dɨngaka?” Sara dɨnyɨna yeva kumɨnyɨ jaapainyɨna yadɨvɨꞌ maanga dɨnyɨna yeꞌ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ Perɨzɨyara aꞌmwerɨ ayɨna yɨwaaraꞌna “Nedɨwaa ‘Nɨmɨre tɨnnyaraai tewaanyaraai wakɨwaꞌ.’ Nabaai, nedɨwaanyaꞌ sarɨna berɨva nedɨvanɨgɨ?” Aꞌmwei wɨdɨna “Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyai pɨropetɨyalyɨ.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara naangera sɨduta geꞌ geꞌ yawɨꞌna yeva dara muꞌnyɨ yesaꞌ “Ai, sɨnnawɨ tɨbɨnyai mwaalaka dahaaꞌ tɨnna nayaa wangamanɨkei daaka!” Mujevegaaꞌna pwaraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwe darɨ ganɨmaangeyorɨna dɨmaraawila!”
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Sawɨnna bɨna kyagi aꞌmwe naangera yɨwaaraꞌna “Aꞌmwe dai kɨrɨbwaalɨvaangei daaka? Mudangegaaꞌ ‘Tɨbɨnyai daaka!’ dathahi? Sarevɨdaaꞌnyɨ dahaaꞌ tɨnnyaꞌ gara yaka wangamanɨka?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ neyoi jaꞌnawɨdɨna “ ‘Sahwai nehɨrɨbwaalɨvaangelyɨ. Mudangegaaꞌ tɨbɨnyai maarolyai daaka!’ yawɨꞌmanɨgoi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Sareꞌna dahaaꞌ tɨnna wangamanɨkeꞌna myawɨrivanɨgoi. ‘Tɨnna jena!’ wɨdɨwakerɨ mwanganyaꞌnaalyɨra. Gamɨnyɨ jɨwaarayɨla! Nehɨrɨbwaalɨvaangei aꞌmwelyɨ. Sahwai gamɨnyɨna yɨhɨthathelyɨ.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Juya naangeraavɨna lɨka yadisaꞌna neyoi sara wɨdɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juya naangera mena dɨnyɨna “Yo, pwai kwai wɨdɨna ‘Sahwai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakelyɨ,’ wɨdɨna neyajai nemɨ wɨdɨna yaanneinera ‘Nemɨre lotuangengɨ muidɨnna! Maaveigɨnyɨ.’ ”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mena dɨnyɨna yesavɨdaaꞌnyɨ lɨka yagɨla sara wɨdɨna. Neyoi wɨdɨna “Aꞌmwelyɨ. Gamɨnyɨ jɨwaarayɨla!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgasaai aꞌmwei mudangegaaꞌ tɨbɨnyai yɨmaꞌnakerɨna ayɨna jaka wɨdɨna yeva gamɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨyai gwangamanɨkerɨna ‘Byaannakelyɨ,’ duthana! Sareꞌna nedana! Aꞌmwe sarɨ nedɨwaanyai ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyalyɨ,’ nayaa sara yawɨꞌmanɨgo.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe sai jaꞌnawɨdɨna “ ‘Aꞌmwei nawɨꞌnyai dɨngaka? Kayaaꞌnanyai dɨngaka?’ Sareꞌ myawɨrivanɨge. Gave pɨrɨꞌna yawɨꞌmwa ‘Kɨgaaꞌ tɨbɨnyainyɨ mwaale. Dahaaꞌ tɨnnakeinyɨ tɨnna wangamanɨgeinyɨ.’ Sara yawɨꞌmwa.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gɨmɨnyɨ gara gyaka? Gara yaka ‘Tɨnna jena!’ gɨthɨwakeꞌ?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Aꞌmwei jaꞌnawɨdɨna “Mena yɨhɨthɨwa. Sara yɨhɨthɨweꞌ kadɨka muꞌnyɨwaataihi daa! ‘Savɨ kadɨka wɨꞌnaana!’ ayɨna baaꞌna nyɨdɨwaaꞌ. Sarɨmɨre sɨmunyavɨ ‘Gamɨreina yɨmaꞌnaana!’ dɨmanɨgasaihi daaka!” wɨdaꞌ.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ sarɨ bɨrala wɨdɨna yeva wɨdɨna “Aꞌmwe sahwareigɨnyɨ. Nemɨ Ne Mozɨzareinera. Sarɨ mɨdɨdaanyaina.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gotɨyai Mozɨzarɨ wɨjaakeꞌna yawɨꞌmwo. ‘Aꞌmwe pwai gawɨdaaꞌnyai dɨngaka!’ nemɨ myawɨriwo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Aꞌmwei jaꞌnawɨdɨna “Sara nyɨdɨwaasaꞌna atɨka maruꞌnaꞌmanɨge. Sawɨdaaꞌnyai bakeꞌna myawɨrivanɨgasai ‘Tɨnna jena!’ nyɨdɨwakelyɨ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Aꞌmwera kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaraavɨ Gotɨyai kadɨka muꞌnyɨ yɨvanɨkeꞌ yawɨꞌmwo. Aawa. Pwai kwai Gotɨyarɨna dɨna ‘Naangelyɨ. Lɨka yadɨnyalyɨ. Sara nyɨdatheꞌ gamɨre sɨmunyavɨ sara yɨdeinyɨ,’ daderɨ Gotɨyai kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna yɨvanɨkelyɨ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sɨnnawɨ Kwaakevakɨ wakyaakegaaꞌdaasɨ yuyagaaꞌ kadɨka dara muꞌnyadaanyaꞌ ‘O, pwai mudangegaaꞌ tɨbɨnyai yɨmaꞌnakerɨ “Tɨnna jena!” dathaka!’ Sara muꞌnyadaanyainera.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Gotɨyaryawɨdaaꞌnyɨ mabi yajai Gotɨyare dɨragɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kyadɨkaꞌ mɨka.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Kumɨ wɨdɨna “Mudangegaaꞌ yuna kayaaꞌnanyaigɨnyɨ. Dɨvi kuna kayaaꞌnanyabwi yadɨnyaigɨnyɨ. Sareigɨ danejɨwakɨwaana!” Sara wɨdɨna yeva lotuangevɨ gamɨnyɨ marasɨꞌnyɨna yeꞌ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jizaazai kadɨka dara wɨꞌnakeꞌ “Lotuangevɨ aꞌmwerɨna dasɨꞌnɨwaaꞌ!” Mena daka aꞌmwerɨ bɨramaaꞌna yaka wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ dalɨmwagaꞌmanɨgɨna?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwei wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aꞌmwela dɨvanɨgɨnyarɨna ‘Sahwarɨ mɨdɨnɨma!’ dena dɨnyɨbwarɨdaakwia!”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jizaazai wɨdɨna “Gamɨ sahwarɨ tɨnna mena wangamwaa. Sai dahaaꞌ gɨthɨvanɨkei sahwalyɨ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Aꞌmwei wɨdɨna “Naangeigɨ, gɨlɨmwagaꞌmanɨgena.” Wɨdɨna yaka Jizaazaryaba kwadaai gɨlɨna yaka lotuya yɨna yaꞌ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jizaazai yuyaraavɨ wɨdɨna “Kwaaka davakɨ nɨmɨ aꞌmweraavɨ yawɨbwataꞌna bɨna ye. ‘Tɨbɨnyara bɨꞌmanɨgasara, nabaai sara wangabɨka!’ dena bɨna. ‘Tɨnnakera “Nemɨ tewaanyainera,” dadɨvɨtara, nabaai, tɨbɨnyara yɨmaꞌnɨpɨka!’ dena bɨna ye.”
39 Jesus continuou: —
40 Perɨzɨya pwara gamɨnyɨ mwaalesara Jizaazai wɨdakeꞌ kadɨka wɨꞌneva yɨwaaraꞌna “Nemɨnyɨna dathɨwaana? ‘Tɨbɨnyaihi Gotɨyarɨna sɨdusaꞌ myawɨrivanɨgaꞌ,’ sara dathɨwaana?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jizaazai wɨdɨna “Tɨbɨnyaihi bɨꞌmanɨgasaihi mwaaibɨzɨ kwajɨ kayaaꞌnanyaihi kuna mamwaalyɨ kyɨpɨdɨka! Saꞌna ‘Tɨnna nayaa wangamanɨgo tewaanyaina,’ dadɨvɨꞌ kayaaꞌnanya kɨnɨnnakeihi mwaaihaꞌ.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.