João 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Aꞌmwe Perɨzɨyara dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, aꞌmwe kwalaalyara Jizaazarera yɨmaꞌnyɨna yeva aꞌmwe pwai pwai Jonɨmɨrera yɨmaꞌnyɨna. Jizaazai aꞌmwe kwala naangevɨ bavɨtaazɨyaꞌ jɨvanɨka!”
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Sara wɨꞌneta kwaraavɨ Jizaazai bavɨtaazɨyaꞌ myaꞌ. Aawa. Gamɨrera gavera bavɨtaazɨyaꞌ yɨna yeꞌ.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Perɨzɨyara sara dɨdaapi sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai saꞌna wɨꞌnaka Kwaaka Juthɨya yaꞌmaꞌna yaka “Kwaaka Galɨlina ayɨna wɨma!” daka
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kwaaka Samerɨya lotayaꞌnei kaanna wɨna yaꞌ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Wawakegaaꞌ Kwaaka Samerɨya Anga Saaika woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna. Kɨgaakuna Ne Jaikopɨ gawaalɨvaanga Jozepɨyarɨne kwaakeꞌ wɨjayaakeba anga saꞌ mannɨkebe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Nabaai saba Ne Jaikopɨ aalɨkaviꞌnɨnnyaꞌ lɨkyaakeba kaviꞌnɨnnyaꞌ kuna dɨꞌnaꞌdɨsɨyaba. Jizaazai kaanna kaanna wodaaꞌnyɨ maaꞌna naanga wiadaaꞌnyɨ sɨrɨgwajahaaꞌ aalɨkaviꞌnɨnna sayabanna yɨꞌmavaawɨna yaka walamwaaina yaꞌ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Aalya yɨryaꞌneꞌ Kwaaka Samerɨya mwaalyaꞌ bɨna yɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aalyaꞌ dɨnyɨryaama!”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gamɨrera “Wapaaya mubaana!” deva anga savɨna wɨlaawɨna yesai gavei sara wɨdɨna yaꞌ.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe saꞌ wɨdɨna “Gɨmɨ Juyaigɨ, nɨmɨ aꞌmweꞌnyɨ Samerɨya mwaalyaꞌnyɨ aalyaꞌna nyɨwaraꞌmwaanyaꞌna gɨthɨwa.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Samerɨya mwaalyara gwarewakɨ aalyaꞌ nyɨna yadɨvɨꞌ Juyara gwarewakɨna “Aala!” dadɨvɨsaꞌna wɨdɨna yaꞌ aꞌmweꞌ.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “ ‘Gotɨyare sɨhumaleꞌ nyɨjaavana!’ yawɨꞌdɨzaꞌ aꞌmwe sai gɨthɨwaka saꞌ ‘Aalyaꞌ dɨnyɨryaama!’ gɨmɨ wɨdɨzɨ kwajɨ sai aalyaꞌ aꞌmwera gaala mwaaibɨneꞌ kagɨzaavadɨka!”
10 Então Jesus disse:
11 Aꞌmweꞌ wɨdaꞌ “Aꞌmwe naangeigɨ, aalɨkaviꞌnɨnna daꞌ saamɨnaangeꞌ warɨkeꞌ kebanɨ aalyaꞌ dɨꞌnɨꞌ. Aalɨgwareꞌ maayaigɨnyɨ. Aalyaꞌ aꞌmwera gaala mwaaibɨꞌdeꞌ gawɨ dɨmaaꞌjɨwaa?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nemɨre Ne Jaikopɨ aalɨkaviꞌnɨnna daꞌ nemɨnyɨneꞌ kalɨkyaaꞌ aalya kuna nadaanyannera. Gamɨjɨ gawaalɨvaangerari gamɨre jɨlɨkyaawaryarari aalya daꞌ nyɨna yaaꞌ aalɨkaviꞌnɨnna tewaanya davɨ. Sarei nemɨre Nei aꞌmwe naangelyɨ aalya naanga nejayaakei. ‘Aalya tewaanya naangeꞌ gɨzaavɨma!’ dahɨna gamɨnyɨ wavɨlaꞌmwaanyaigɨ daa?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe yuyara aalya daꞌ nadɨvɨꞌ dɨvi mɨjɨka ayɨna wiadeꞌ kɨrɨꞌ
13 Então Jesus disse:
14 aꞌmwe dai aalyaꞌ wɨjaavɨdeꞌ nojɨ yuyagaaꞌ mɨjɨka mwi yadelyɨ. Arɨkewɨ. Aalyaꞌ wɨjaavɨdeꞌ gamɨre munyɨkɨ wɨlarojɨ nabaai yimɨnyaꞌ yɨmaꞌnadelyɨ. Yimɨnyavɨdaasɨ aalya nawɨꞌnyaꞌ bilyɨrɨꞌna yada aꞌmwe savɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌneꞌ gaala wɨmwaaihadelyɨ.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aalya saꞌ nyɨjaama! ‘Naꞌmuri mɨjɨka ayɨna manyojɨ davanna mabi yaꞌmujɨ aalyaꞌ myɨri yɨdeꞌnyɨ,’ dena gɨthɨwa.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Sai wɨdɨna “Gɨnnya aꞌmwerɨna duzɨmaꞌnaawa!”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwamaayaꞌnyɨ.” Jizaazai wɨdɨna “Naangeꞌ nyɨdɨwaana ‘Aꞌmwamaayaꞌnyɨ.’
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Kɨgaaꞌ aꞌmwe atɨlyaraavɨ maaꞌnagɨna kɨgaaꞌ pɨgaaꞌ yuyaraavɨ byenɨdakwawagɨ. Dahaaꞌ aꞌmwe mwaaihɨlyai gɨmɨreina mɨka! Nebulyaꞌ sara nyɨdɨwaa.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, gɨmɨnyɨna dara wangamweꞌ ‘O, aꞌmwe dai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei daaka!’
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Mugunya davɨ nɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara Samerɨya mwaalyara Gotɨyarɨ yɨlaaya yɨna. Sara yɨna kyaaꞌ kɨrɨꞌ Juyaihi sahwaihi wɨdɨna ‘Aawa, Gotɨyarɨ yɨlaaya Jeruzaalemɨ yɨpɨꞌdeva.’ Sara nedɨvanɨgaꞌ.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, gɨthɨdeꞌna duꞌnana! Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ mugunya davɨ aꞌmwera Nɨmwarɨ yɨlaaya mi yɨpɨꞌdeꞌ Anga Jeruzaalemɨ yɨlaaya mi yɨpɨꞌdehaakɨ. Aawa, yawɨta sabwi.
21 Jesus disse:
22 Kwaaka Samerɨya mwaalyaihi sɨduta maalɨkaꞌ yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ yɨlaaya kwaasɨ kwaasɨ yadɨvɨsaihɨlyɨ. Juyainaavɨdaasɨ dakɨnɨkei bɨwaka, aꞌmweraavɨ padaihasamaaꞌdeꞌna Gotɨyarɨ nayaa yawɨꞌna yadaa yɨlaaya tewaanna yadaanyaine Juyaina.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sareꞌ kɨrɨꞌ sagaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ gɨthɨwegaaꞌ, dahaaꞌ miꞌna yɨmaꞌnɨwakegaaꞌ aꞌmwera, aꞌmwe Nɨmwarɨ yɨlaaya nebwina yɨpɨꞌdera. Kumɨre kuryara yɨlaaya yɨpɨꞌdeꞌ nabaai, nebulyaꞌna yɨlaaya yɨpɨꞌdera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sara yɨlaaya yɨpɨꞌderaavɨna Gotɨyai dɨna ‘Sahwara yɨlaaya nyɨpɨka!’ dadelyɨ.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Gotɨyai Kuryalyɨ. Aꞌmwei mɨka. Sareꞌna aꞌmwera kumɨre kuryaraavɨjɨ nebulyaburɨjɨ yɨlaaya yɨpɨnerera. Yaasɨwaꞌna yɨlaaya mipɨna!”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Aꞌmwe saꞌ wɨdɨna “Dara yawɨꞌmwa. Dɨvi Mezaayai yaya pɨrɨꞌ Kɨraazɨtɨyai woꞌnɨkei bathelyɨ. Sai bazai yuyabwi, yuyangɨ nedathelyɨ.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ gɨthɨvanɨge dainyɨ nɨmɨ sahwainyɨ.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Sagaasagaaꞌ Jizaazarera yagalaawɨna yeva dara wanganesaꞌ “Ai, aꞌmwevɨ wɨdɨvanɨkei daaka!” Deva atɨka maruꞌnaꞌna yeva kɨrɨꞌ kumɨjɨya aane pwai kwai savɨ mujɨna “Baaꞌna bahɨneka?” sarɨ myɨwaarayɨna “Aꞌmwe savɨ baaꞌna wɨdɨvanɨgɨna?” Sara mujɨ, navɨka mwaalɨna yeꞌ.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweꞌ gannya aalɨgwareꞌ wakɨna yaka gannya angebanna ayɨna wɨlaawɨna yaka aꞌmwe anga sabanyaraavɨ wɨdɨna
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ai, aꞌmweihi kaajɨla! Aꞌmwe pwarɨ danganyɨla! Yuya yadɨnyanna nyɨdɨwakelyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakei Mezaayai dɨngaka?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Sara wɨdɨna kyaꞌ anga saba yaꞌmaꞌna yeva sahwaryawɨnna wɨna yeꞌ.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Angebanna aꞌmweꞌ wodaaꞌnyɨ gamɨrera Jizaazarɨ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, wapaa dɨmaranana!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ wɨdaꞌ “Aala, wapaa pɨnɨjɨyainyɨ sarɨmɨ mwanganya.”
32 Jesus respondeu:
33 Miꞌna wɨdɨna wɨyakevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera yɨwaaraꞌnyɨna “Pwai wapaaya dahamakabɨwaka?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨre wapaaya pɨrɨsɨ. Daꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nyɨdasaabakei sara nyɨdɨvanɨkebwi gamɨre sɨmunyabwi sara yɨvanɨgeꞌna nɨmɨre wapaayasɨ. Gamɨre wawɨnyaꞌ miꞌna yɨꞌmwannyaꞌneꞌ nɨmɨre wapaayasɨ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Sarɨmɨ wawɨnya tɨnna wangadɨvɨꞌ dara dɨdɨvɨꞌ midaaka! ‘Lawe dɨkaai dɨkaai kwavɨlavojɨ wapaaya mɨlaadera.’ Yɨhɨthɨwa. Dahaaꞌ saꞌ madɨpɨna! Yɨthaanyi! Wawɨnya keinɨngɨ nayaa danganyɨla! Kɨgaaꞌ pwara burɨnna yeva witɨzɨla yawaka yɨꞌnɨkabaaibɨꞌ aꞌmwera nɨmɨnyɨna yarai nyuꞌnɨpɨꞌderera.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Pwai wapaaya mɨlojɨ mɨlojɨ kave yovɨrawakadeꞌ gamɨre tɨvɨkɨta mena maaꞌmanɨꞌ. Yɨ witɨzɨla yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwine mena yovɨrawakɨvanɨꞌ. Sɨla pɨraihɨrakadelyɨ wapaaya yovɨrawakadelyɨ ‘Witɨzɨla mena warɨkeꞌna yɨlaaya yaka!’ dahɨla sara yovɨrawakɨvanɨꞌ. Saꞌna pwai Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yadelyɨ pwai aꞌmwera Gotɨyareraavɨ wɨmwaaihɨna yadelyɨ saraai sareꞌna yɨlaaya yɨkaderaalyɨ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Darevɨ nebulyaꞌ dɨdɨvɨꞌ ‘Aꞌmwe pwai burɨnna yadelyɨ. Aꞌmwe pwai midelyɨ.’ Yɨ saꞌ nebulyasɨ.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Wawɨnya pɨrɨvɨ sarɨmɨ myesavɨna ‘Wapaaya dɨmaaryɨla!’ yɨhɨthɨwe. Wawɨnya savɨ pwara mɨraagɨkɨꞌna kyeꞌ sarɨmɨ kumɨre wapaaya dɨmaaryidengɨ. Sɨnnawɨ pwara aꞌmweraavɨ Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakɨna yadɨvɨꞌ dahaaꞌ sarɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ kudapɨjɨ aꞌmwera nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌderera,” wɨdɨna yaꞌ.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Anga saba mwaalyara Kwaaka Samerɨya mwaalya kwalaalyara aꞌmwevɨre jalɨkurakyaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna “Yuya yadɨnyanna nyɨdɨwakelyɨ.” Sara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Jizaazarɨ lɨmwanna yadɨvɨꞌ “Mezaayai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakelyɨ,” dɨna.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwaaka Samerɨya mwaalyara gamɨnyawɨnna wɨna yeva dɨragɨnna wɨdɨna “Nemɨnyawɨ se daꞌmwaka!” Wɨdɨna kyeꞌ savɨ yɨrɨka daryaai mwaalɨna.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mwaalɨna yada gamɨre yagaala wɨdɨna yakeꞌna pwara kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwanna yeva dɨna “Mezaayalyɨ. Gotɨyai dahɨlakakelyɨ!”
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Dɨna yeva aꞌmwevɨ wɨdɨna “Nabaai, dahaaꞌ gamɨnyɨ lɨmwamanɨgo. Nedɨwaanyaꞌna mɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ sahwaina kadɨka wɨꞌnona dara yawɨꞌmanɨgoꞌ ‘O, nebulyaꞌ, Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨna Naangei padaihasamaaradei daaka!’ Sara dona gamɨnyɨ lɨmwamanɨgo.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Anga saba sawɨta daryaai Jizaazai waꞌmwaraka saba yaꞌmaꞌna yaka Kwaaka Galɨlina wɨna.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jizaazai sahwai wɨdakeꞌ “Gannyaba mwaalyara aꞌmwe pɨropetɨyai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakaderɨ mujɨ ‘Aꞌmwe naangeigɨnyɨ,’ mujɨ yadɨvɨsalyɨ.” Wɨdakeꞌna Galɨlina wɨna.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Miꞌna wɨna kyaꞌ saba mwaalyara gamɨnyɨna maarɨna. Anga Jeruzaalemɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌna kaanna yeva munnegaaꞌ Jizaazai yuyangɨ tewaanna yadaaꞌnyɨyangɨ tɨnna wanganeva “Tewaanyasɨ,” desaꞌna gamɨnyɨna yɨlaaya yɨna yeꞌ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Kwaaka Galɨli Anga Kena mannɨkebanna Jizaazai ayɨna wɨna. Saba kɨgaaꞌ dɨragɨnna kyaꞌ aangaalyaꞌ waꞌdɨꞌnyɨ aalya waainɨyaꞌ yɨmaꞌnɨkebe. Anga pɨba Kaapanɨyamɨ kingɨyare aꞌmwe naangei mwaalɨna yadɨꞌnyɨ gamɨre kaimɨraayai nabalɨnakei warɨna yaꞌ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jizaazai Anga Kenana ayɨna wɨna kyaꞌ kingɨyare sai dara wɨꞌnakeꞌ “Galɨlina Juthɨyadaaꞌnyai Jizaazai damwaalɨꞌ!” Miꞌna daka gamɨnyawɨnna wɨna yaka yɨdaanganaꞌ “Nɨmɨre kaimɨraayai yarai baladeꞌna nɨmɨjɨ wawaꞌgɨzɨ nabalya saꞌ dɨmarasɨꞌnana! Yarala!”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨre yawɨꞌdɨvɨsabwi yawɨꞌmwa. Nɨmɨre yɨjɨwaainyajɨ dɨragɨnyajɨ sarɨmɨ tɨnna mwanganyɨpɨjaꞌ nɨmɨnyɨ manyɨlɨmwagyɨ jideihɨlyɨ.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kingɨyarei kave wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, nɨnnya kaimalei nabaladɨka! Naarɨmɨ yarai wawaka!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jizaazai wɨdɨna “Gɨnnya angevɨna kaanna dɨwona! Gɨnnya kaimalei mabalyai mwaalɨꞌ. Nabalyaꞌ maayai mwaalɨꞌ.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Gannya angevɨna kuna kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyara wɨjɨmaaꞌnyɨna yeva wɨdɨna “Gɨmɨre kaimɨraayai tewaanya mwaalɨꞌ. Nabalyaꞌ aawa.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai yɨwaaraꞌna “Nɨmɨre kaimɨraayarɨna gathɨngaaꞌ yɨwɨwaka?” Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ wɨdɨna “Wona sɨrɨgwajahaaꞌ waanɨ kɨlokɨyagaaꞌ kɨlaaka dɨka menanyɨra.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Sarevɨdaaꞌnyɨ ganɨmaangei yawɨꞌna “Yo, sagaasagaaꞌ Jizaazai nyɨjawaalɨꞌ ‘Gɨnnya kaimalei tewaanyai mwaalɨꞌ.’ ” Sara yawɨꞌna yaka kɨnɨdaka sahwarɨ lɨmwanna yesanɨdakera.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Kwaaka Juthɨyadaasɨ Kwaaka Galɨlina yɨꞌmavaawɨna yaka Kwaaka Galɨli yɨjɨwaainyaꞌ kaimalerɨna yakeꞌ dɨragɨnya pɨrɨwaalyaꞌ yaꞌ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.