João 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aꞌmwe Perɨzɨyara dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, aꞌmwe kwalaalyara Jizaazarera yɨmaꞌnyɨna yeva aꞌmwe pwai pwai Jonɨmɨrera yɨmaꞌnyɨna. Jizaazai aꞌmwe kwala naangevɨ bavɨtaazɨyaꞌ jɨvanɨka!”
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Sara wɨꞌneta kwaraavɨ Jizaazai bavɨtaazɨyaꞌ myaꞌ. Aawa. Gamɨrera gavera bavɨtaazɨyaꞌ yɨna yeꞌ.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Perɨzɨyara sara dɨdaapi sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai saꞌna wɨꞌnaka Kwaaka Juthɨya yaꞌmaꞌna yaka “Kwaaka Galɨlina ayɨna wɨma!” daka
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Kwaaka Samerɨya lotayaꞌnei kaanna wɨna yaꞌ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wawakegaaꞌ Kwaaka Samerɨya Anga Saaika woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna. Kɨgaakuna Ne Jaikopɨ gawaalɨvaanga Jozepɨyarɨne kwaakeꞌ wɨjayaakeba anga saꞌ mannɨkebe.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Nabaai saba Ne Jaikopɨ aalɨkaviꞌnɨnnyaꞌ lɨkyaakeba kaviꞌnɨnnyaꞌ kuna dɨꞌnaꞌdɨsɨyaba. Jizaazai kaanna kaanna wodaaꞌnyɨ maaꞌna naanga wiadaaꞌnyɨ sɨrɨgwajahaaꞌ aalɨkaviꞌnɨnna sayabanna yɨꞌmavaawɨna yaka walamwaaina yaꞌ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Aalya yɨryaꞌneꞌ Kwaaka Samerɨya mwaalyaꞌ bɨna yɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aalyaꞌ dɨnyɨryaama!”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gamɨrera “Wapaaya mubaana!” deva anga savɨna wɨlaawɨna yesai gavei sara wɨdɨna yaꞌ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe saꞌ wɨdɨna “Gɨmɨ Juyaigɨ, nɨmɨ aꞌmweꞌnyɨ Samerɨya mwaalyaꞌnyɨ aalyaꞌna nyɨwaraꞌmwaanyaꞌna gɨthɨwa.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Samerɨya mwaalyara gwarewakɨ aalyaꞌ nyɨna yadɨvɨꞌ Juyara gwarewakɨna “Aala!” dadɨvɨsaꞌna wɨdɨna yaꞌ aꞌmweꞌ.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “ ‘Gotɨyare sɨhumaleꞌ nyɨjaavana!’ yawɨꞌdɨzaꞌ aꞌmwe sai gɨthɨwaka saꞌ ‘Aalyaꞌ dɨnyɨryaama!’ gɨmɨ wɨdɨzɨ kwajɨ sai aalyaꞌ aꞌmwera gaala mwaaibɨneꞌ kagɨzaavadɨka!”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aꞌmweꞌ wɨdaꞌ “Aꞌmwe naangeigɨ, aalɨkaviꞌnɨnna daꞌ saamɨnaangeꞌ warɨkeꞌ kebanɨ aalyaꞌ dɨꞌnɨꞌ. Aalɨgwareꞌ maayaigɨnyɨ. Aalyaꞌ aꞌmwera gaala mwaaibɨꞌdeꞌ gawɨ dɨmaaꞌjɨwaa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nemɨre Ne Jaikopɨ aalɨkaviꞌnɨnna daꞌ nemɨnyɨneꞌ kalɨkyaaꞌ aalya kuna nadaanyannera. Gamɨjɨ gawaalɨvaangerari gamɨre jɨlɨkyaawaryarari aalya daꞌ nyɨna yaaꞌ aalɨkaviꞌnɨnna tewaanya davɨ. Sarei nemɨre Nei aꞌmwe naangelyɨ aalya naanga nejayaakei. ‘Aalya tewaanya naangeꞌ gɨzaavɨma!’ dahɨna gamɨnyɨ wavɨlaꞌmwaanyaigɨ daa?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe yuyara aalya daꞌ nadɨvɨꞌ dɨvi mɨjɨka ayɨna wiadeꞌ kɨrɨꞌ
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 aꞌmwe dai aalyaꞌ wɨjaavɨdeꞌ nojɨ yuyagaaꞌ mɨjɨka mwi yadelyɨ. Arɨkewɨ. Aalyaꞌ wɨjaavɨdeꞌ gamɨre munyɨkɨ wɨlarojɨ nabaai yimɨnyaꞌ yɨmaꞌnadelyɨ. Yimɨnyavɨdaasɨ aalya nawɨꞌnyaꞌ bilyɨrɨꞌna yada aꞌmwe savɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌneꞌ gaala wɨmwaaihadelyɨ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aalya saꞌ nyɨjaama! ‘Naꞌmuri mɨjɨka ayɨna manyojɨ davanna mabi yaꞌmujɨ aalyaꞌ myɨri yɨdeꞌnyɨ,’ dena gɨthɨwa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Sai wɨdɨna “Gɨnnya aꞌmwerɨna duzɨmaꞌnaawa!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwamaayaꞌnyɨ.” Jizaazai wɨdɨna “Naangeꞌ nyɨdɨwaana ‘Aꞌmwamaayaꞌnyɨ.’
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Kɨgaaꞌ aꞌmwe atɨlyaraavɨ maaꞌnagɨna kɨgaaꞌ pɨgaaꞌ yuyaraavɨ byenɨdakwawagɨ. Dahaaꞌ aꞌmwe mwaaihɨlyai gɨmɨreina mɨka! Nebulyaꞌ sara nyɨdɨwaa.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, gɨmɨnyɨna dara wangamweꞌ ‘O, aꞌmwe dai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei daaka!’
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Mugunya davɨ nɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara Samerɨya mwaalyara Gotɨyarɨ yɨlaaya yɨna. Sara yɨna kyaaꞌ kɨrɨꞌ Juyaihi sahwaihi wɨdɨna ‘Aawa, Gotɨyarɨ yɨlaaya Jeruzaalemɨ yɨpɨꞌdeva.’ Sara nedɨvanɨgaꞌ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, gɨthɨdeꞌna duꞌnana! Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ mugunya davɨ aꞌmwera Nɨmwarɨ yɨlaaya mi yɨpɨꞌdeꞌ Anga Jeruzaalemɨ yɨlaaya mi yɨpɨꞌdehaakɨ. Aawa, yawɨta sabwi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kwaaka Samerɨya mwaalyaihi sɨduta maalɨkaꞌ yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ yɨlaaya kwaasɨ kwaasɨ yadɨvɨsaihɨlyɨ. Juyainaavɨdaasɨ dakɨnɨkei bɨwaka, aꞌmweraavɨ padaihasamaaꞌdeꞌna Gotɨyarɨ nayaa yawɨꞌna yadaa yɨlaaya tewaanna yadaanyaine Juyaina.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Sareꞌ kɨrɨꞌ sagaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ gɨthɨwegaaꞌ, dahaaꞌ miꞌna yɨmaꞌnɨwakegaaꞌ aꞌmwera, aꞌmwe Nɨmwarɨ yɨlaaya nebwina yɨpɨꞌdera. Kumɨre kuryara yɨlaaya yɨpɨꞌdeꞌ nabaai, nebulyaꞌna yɨlaaya yɨpɨꞌdera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sara yɨlaaya yɨpɨꞌderaavɨna Gotɨyai dɨna ‘Sahwara yɨlaaya nyɨpɨka!’ dadelyɨ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Gotɨyai Kuryalyɨ. Aꞌmwei mɨka. Sareꞌna aꞌmwera kumɨre kuryaraavɨjɨ nebulyaburɨjɨ yɨlaaya yɨpɨnerera. Yaasɨwaꞌna yɨlaaya mipɨna!”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Aꞌmwe saꞌ wɨdɨna “Dara yawɨꞌmwa. Dɨvi Mezaayai yaya pɨrɨꞌ Kɨraazɨtɨyai woꞌnɨkei bathelyɨ. Sai bazai yuyabwi, yuyangɨ nedathelyɨ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ gɨthɨvanɨge dainyɨ nɨmɨ sahwainyɨ.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Sagaasagaaꞌ Jizaazarera yagalaawɨna yeva dara wanganesaꞌ “Ai, aꞌmwevɨ wɨdɨvanɨkei daaka!” Deva atɨka maruꞌnaꞌna yeva kɨrɨꞌ kumɨjɨya aane pwai kwai savɨ mujɨna “Baaꞌna bahɨneka?” sarɨ myɨwaarayɨna “Aꞌmwe savɨ baaꞌna wɨdɨvanɨgɨna?” Sara mujɨ, navɨka mwaalɨna yeꞌ.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweꞌ gannya aalɨgwareꞌ wakɨna yaka gannya angebanna ayɨna wɨlaawɨna yaka aꞌmwe anga sabanyaraavɨ wɨdɨna
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Ai, aꞌmweihi kaajɨla! Aꞌmwe pwarɨ danganyɨla! Yuya yadɨnyanna nyɨdɨwakelyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakei Mezaayai dɨngaka?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Sara wɨdɨna kyaꞌ anga saba yaꞌmaꞌna yeva sahwaryawɨnna wɨna yeꞌ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Angebanna aꞌmweꞌ wodaaꞌnyɨ gamɨrera Jizaazarɨ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, wapaa dɨmaranana!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ wɨdaꞌ “Aala, wapaa pɨnɨjɨyainyɨ sarɨmɨ mwanganya.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Miꞌna wɨdɨna wɨyakevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera yɨwaaraꞌnyɨna “Pwai wapaaya dahamakabɨwaka?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨre wapaaya pɨrɨsɨ. Daꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nyɨdasaabakei sara nyɨdɨvanɨkebwi gamɨre sɨmunyabwi sara yɨvanɨgeꞌna nɨmɨre wapaayasɨ. Gamɨre wawɨnyaꞌ miꞌna yɨꞌmwannyaꞌneꞌ nɨmɨre wapaayasɨ.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Sarɨmɨ wawɨnya tɨnna wangadɨvɨꞌ dara dɨdɨvɨꞌ midaaka! ‘Lawe dɨkaai dɨkaai kwavɨlavojɨ wapaaya mɨlaadera.’ Yɨhɨthɨwa. Dahaaꞌ saꞌ madɨpɨna! Yɨthaanyi! Wawɨnya keinɨngɨ nayaa danganyɨla! Kɨgaaꞌ pwara burɨnna yeva witɨzɨla yawaka yɨꞌnɨkabaaibɨꞌ aꞌmwera nɨmɨnyɨna yarai nyuꞌnɨpɨꞌderera.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Pwai wapaaya mɨlojɨ mɨlojɨ kave yovɨrawakadeꞌ gamɨre tɨvɨkɨta mena maaꞌmanɨꞌ. Yɨ witɨzɨla yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwine mena yovɨrawakɨvanɨꞌ. Sɨla pɨraihɨrakadelyɨ wapaaya yovɨrawakadelyɨ ‘Witɨzɨla mena warɨkeꞌna yɨlaaya yaka!’ dahɨla sara yovɨrawakɨvanɨꞌ. Saꞌna pwai Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yadelyɨ pwai aꞌmwera Gotɨyareraavɨ wɨmwaaihɨna yadelyɨ saraai sareꞌna yɨlaaya yɨkaderaalyɨ.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Darevɨ nebulyaꞌ dɨdɨvɨꞌ ‘Aꞌmwe pwai burɨnna yadelyɨ. Aꞌmwe pwai midelyɨ.’ Yɨ saꞌ nebulyasɨ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wawɨnya pɨrɨvɨ sarɨmɨ myesavɨna ‘Wapaaya dɨmaaryɨla!’ yɨhɨthɨwe. Wawɨnya savɨ pwara mɨraagɨkɨꞌna kyeꞌ sarɨmɨ kumɨre wapaaya dɨmaaryidengɨ. Sɨnnawɨ pwara aꞌmweraavɨ Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakɨna yadɨvɨꞌ dahaaꞌ sarɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ kudapɨjɨ aꞌmwera nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌderera,” wɨdɨna yaꞌ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Anga saba mwaalyara Kwaaka Samerɨya mwaalya kwalaalyara aꞌmwevɨre jalɨkurakyaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna “Yuya yadɨnyanna nyɨdɨwakelyɨ.” Sara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Jizaazarɨ lɨmwanna yadɨvɨꞌ “Mezaayai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakelyɨ,” dɨna.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwaaka Samerɨya mwaalyara gamɨnyawɨnna wɨna yeva dɨragɨnna wɨdɨna “Nemɨnyawɨ se daꞌmwaka!” Wɨdɨna kyeꞌ savɨ yɨrɨka daryaai mwaalɨna.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Mwaalɨna yada gamɨre yagaala wɨdɨna yakeꞌna pwara kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwanna yeva dɨna “Mezaayalyɨ. Gotɨyai dahɨlakakelyɨ!”
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Dɨna yeva aꞌmwevɨ wɨdɨna “Nabaai, dahaaꞌ gamɨnyɨ lɨmwamanɨgo. Nedɨwaanyaꞌna mɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ sahwaina kadɨka wɨꞌnona dara yawɨꞌmanɨgoꞌ ‘O, nebulyaꞌ, Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨna Naangei padaihasamaaradei daaka!’ Sara dona gamɨnyɨ lɨmwamanɨgo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Anga saba sawɨta daryaai Jizaazai waꞌmwaraka saba yaꞌmaꞌna yaka Kwaaka Galɨlina wɨna.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jizaazai sahwai wɨdakeꞌ “Gannyaba mwaalyara aꞌmwe pɨropetɨyai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakaderɨ mujɨ ‘Aꞌmwe naangeigɨnyɨ,’ mujɨ yadɨvɨsalyɨ.” Wɨdakeꞌna Galɨlina wɨna.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Miꞌna wɨna kyaꞌ saba mwaalyara gamɨnyɨna maarɨna. Anga Jeruzaalemɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌna kaanna yeva munnegaaꞌ Jizaazai yuyangɨ tewaanna yadaaꞌnyɨyangɨ tɨnna wanganeva “Tewaanyasɨ,” desaꞌna gamɨnyɨna yɨlaaya yɨna yeꞌ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Kwaaka Galɨli Anga Kena mannɨkebanna Jizaazai ayɨna wɨna. Saba kɨgaaꞌ dɨragɨnna kyaꞌ aangaalyaꞌ waꞌdɨꞌnyɨ aalya waainɨyaꞌ yɨmaꞌnɨkebe. Anga pɨba Kaapanɨyamɨ kingɨyare aꞌmwe naangei mwaalɨna yadɨꞌnyɨ gamɨre kaimɨraayai nabalɨnakei warɨna yaꞌ.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jizaazai Anga Kenana ayɨna wɨna kyaꞌ kingɨyare sai dara wɨꞌnakeꞌ “Galɨlina Juthɨyadaaꞌnyai Jizaazai damwaalɨꞌ!” Miꞌna daka gamɨnyawɨnna wɨna yaka yɨdaanganaꞌ “Nɨmɨre kaimɨraayai yarai baladeꞌna nɨmɨjɨ wawaꞌgɨzɨ nabalya saꞌ dɨmarasɨꞌnana! Yarala!”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨre yawɨꞌdɨvɨsabwi yawɨꞌmwa. Nɨmɨre yɨjɨwaainyajɨ dɨragɨnyajɨ sarɨmɨ tɨnna mwanganyɨpɨjaꞌ nɨmɨnyɨ manyɨlɨmwagyɨ jideihɨlyɨ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Kingɨyarei kave wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, nɨnnya kaimalei nabaladɨka! Naarɨmɨ yarai wawaka!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jizaazai wɨdɨna “Gɨnnya angevɨna kaanna dɨwona! Gɨnnya kaimalei mabalyai mwaalɨꞌ. Nabalyaꞌ maayai mwaalɨꞌ.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Gannya angevɨna kuna kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyara wɨjɨmaaꞌnyɨna yeva wɨdɨna “Gɨmɨre kaimɨraayai tewaanya mwaalɨꞌ. Nabalyaꞌ aawa.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai yɨwaaraꞌna “Nɨmɨre kaimɨraayarɨna gathɨngaaꞌ yɨwɨwaka?” Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ wɨdɨna “Wona sɨrɨgwajahaaꞌ waanɨ kɨlokɨyagaaꞌ kɨlaaka dɨka menanyɨra.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Sarevɨdaaꞌnyɨ ganɨmaangei yawɨꞌna “Yo, sagaasagaaꞌ Jizaazai nyɨjawaalɨꞌ ‘Gɨnnya kaimalei tewaanyai mwaalɨꞌ.’ ” Sara yawɨꞌna yaka kɨnɨdaka sahwarɨ lɨmwanna yesanɨdakera.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kwaaka Juthɨyadaasɨ Kwaaka Galɨlina yɨꞌmavaawɨna yaka Kwaaka Galɨli yɨjɨwaainyaꞌ kaimalerɨna yakeꞌ dɨragɨnya pɨrɨwaalyaꞌ yaꞌ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.