João 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aꞌmwe Perɨzɨyara dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, aꞌmwe kwalaalyara Jizaazarera yɨmaꞌnyɨna yeva aꞌmwe pwai pwai Jonɨmɨrera yɨmaꞌnyɨna. Jizaazai aꞌmwe kwala naangevɨ bavɨtaazɨyaꞌ jɨvanɨka!”
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Sara wɨꞌneta kwaraavɨ Jizaazai bavɨtaazɨyaꞌ myaꞌ. Aawa. Gamɨrera gavera bavɨtaazɨyaꞌ yɨna yeꞌ.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Perɨzɨyara sara dɨdaapi sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai saꞌna wɨꞌnaka Kwaaka Juthɨya yaꞌmaꞌna yaka “Kwaaka Galɨlina ayɨna wɨma!” daka
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Kwaaka Samerɨya lotayaꞌnei kaanna wɨna yaꞌ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wawakegaaꞌ Kwaaka Samerɨya Anga Saaika woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna. Kɨgaakuna Ne Jaikopɨ gawaalɨvaanga Jozepɨyarɨne kwaakeꞌ wɨjayaakeba anga saꞌ mannɨkebe.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nabaai saba Ne Jaikopɨ aalɨkaviꞌnɨnnyaꞌ lɨkyaakeba kaviꞌnɨnnyaꞌ kuna dɨꞌnaꞌdɨsɨyaba. Jizaazai kaanna kaanna wodaaꞌnyɨ maaꞌna naanga wiadaaꞌnyɨ sɨrɨgwajahaaꞌ aalɨkaviꞌnɨnna sayabanna yɨꞌmavaawɨna yaka walamwaaina yaꞌ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Aalya yɨryaꞌneꞌ Kwaaka Samerɨya mwaalyaꞌ bɨna yɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aalyaꞌ dɨnyɨryaama!”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gamɨrera “Wapaaya mubaana!” deva anga savɨna wɨlaawɨna yesai gavei sara wɨdɨna yaꞌ.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe saꞌ wɨdɨna “Gɨmɨ Juyaigɨ, nɨmɨ aꞌmweꞌnyɨ Samerɨya mwaalyaꞌnyɨ aalyaꞌna nyɨwaraꞌmwaanyaꞌna gɨthɨwa.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Samerɨya mwaalyara gwarewakɨ aalyaꞌ nyɨna yadɨvɨꞌ Juyara gwarewakɨna “Aala!” dadɨvɨsaꞌna wɨdɨna yaꞌ aꞌmweꞌ.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “ ‘Gotɨyare sɨhumaleꞌ nyɨjaavana!’ yawɨꞌdɨzaꞌ aꞌmwe sai gɨthɨwaka saꞌ ‘Aalyaꞌ dɨnyɨryaama!’ gɨmɨ wɨdɨzɨ kwajɨ sai aalyaꞌ aꞌmwera gaala mwaaibɨneꞌ kagɨzaavadɨka!”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aꞌmweꞌ wɨdaꞌ “Aꞌmwe naangeigɨ, aalɨkaviꞌnɨnna daꞌ saamɨnaangeꞌ warɨkeꞌ kebanɨ aalyaꞌ dɨꞌnɨꞌ. Aalɨgwareꞌ maayaigɨnyɨ. Aalyaꞌ aꞌmwera gaala mwaaibɨꞌdeꞌ gawɨ dɨmaaꞌjɨwaa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nemɨre Ne Jaikopɨ aalɨkaviꞌnɨnna daꞌ nemɨnyɨneꞌ kalɨkyaaꞌ aalya kuna nadaanyannera. Gamɨjɨ gawaalɨvaangerari gamɨre jɨlɨkyaawaryarari aalya daꞌ nyɨna yaaꞌ aalɨkaviꞌnɨnna tewaanya davɨ. Sarei nemɨre Nei aꞌmwe naangelyɨ aalya naanga nejayaakei. ‘Aalya tewaanya naangeꞌ gɨzaavɨma!’ dahɨna gamɨnyɨ wavɨlaꞌmwaanyaigɨ daa?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe yuyara aalya daꞌ nadɨvɨꞌ dɨvi mɨjɨka ayɨna wiadeꞌ kɨrɨꞌ
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 aꞌmwe dai aalyaꞌ wɨjaavɨdeꞌ nojɨ yuyagaaꞌ mɨjɨka mwi yadelyɨ. Arɨkewɨ. Aalyaꞌ wɨjaavɨdeꞌ gamɨre munyɨkɨ wɨlarojɨ nabaai yimɨnyaꞌ yɨmaꞌnadelyɨ. Yimɨnyavɨdaasɨ aalya nawɨꞌnyaꞌ bilyɨrɨꞌna yada aꞌmwe savɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌneꞌ gaala wɨmwaaihadelyɨ.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aalya saꞌ nyɨjaama! ‘Naꞌmuri mɨjɨka ayɨna manyojɨ davanna mabi yaꞌmujɨ aalyaꞌ myɨri yɨdeꞌnyɨ,’ dena gɨthɨwa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Sai wɨdɨna “Gɨnnya aꞌmwerɨna duzɨmaꞌnaawa!”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwamaayaꞌnyɨ.” Jizaazai wɨdɨna “Naangeꞌ nyɨdɨwaana ‘Aꞌmwamaayaꞌnyɨ.’
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Kɨgaaꞌ aꞌmwe atɨlyaraavɨ maaꞌnagɨna kɨgaaꞌ pɨgaaꞌ yuyaraavɨ byenɨdakwawagɨ. Dahaaꞌ aꞌmwe mwaaihɨlyai gɨmɨreina mɨka! Nebulyaꞌ sara nyɨdɨwaa.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, gɨmɨnyɨna dara wangamweꞌ ‘O, aꞌmwe dai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei daaka!’
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Mugunya davɨ nɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara Samerɨya mwaalyara Gotɨyarɨ yɨlaaya yɨna. Sara yɨna kyaaꞌ kɨrɨꞌ Juyaihi sahwaihi wɨdɨna ‘Aawa, Gotɨyarɨ yɨlaaya Jeruzaalemɨ yɨpɨꞌdeva.’ Sara nedɨvanɨgaꞌ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, gɨthɨdeꞌna duꞌnana! Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ mugunya davɨ aꞌmwera Nɨmwarɨ yɨlaaya mi yɨpɨꞌdeꞌ Anga Jeruzaalemɨ yɨlaaya mi yɨpɨꞌdehaakɨ. Aawa, yawɨta sabwi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kwaaka Samerɨya mwaalyaihi sɨduta maalɨkaꞌ yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ yɨlaaya kwaasɨ kwaasɨ yadɨvɨsaihɨlyɨ. Juyainaavɨdaasɨ dakɨnɨkei bɨwaka, aꞌmweraavɨ padaihasamaaꞌdeꞌna Gotɨyarɨ nayaa yawɨꞌna yadaa yɨlaaya tewaanna yadaanyaine Juyaina.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sareꞌ kɨrɨꞌ sagaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ gɨthɨwegaaꞌ, dahaaꞌ miꞌna yɨmaꞌnɨwakegaaꞌ aꞌmwera, aꞌmwe Nɨmwarɨ yɨlaaya nebwina yɨpɨꞌdera. Kumɨre kuryara yɨlaaya yɨpɨꞌdeꞌ nabaai, nebulyaꞌna yɨlaaya yɨpɨꞌdera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sara yɨlaaya yɨpɨꞌderaavɨna Gotɨyai dɨna ‘Sahwara yɨlaaya nyɨpɨka!’ dadelyɨ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gotɨyai Kuryalyɨ. Aꞌmwei mɨka. Sareꞌna aꞌmwera kumɨre kuryaraavɨjɨ nebulyaburɨjɨ yɨlaaya yɨpɨnerera. Yaasɨwaꞌna yɨlaaya mipɨna!”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Aꞌmwe saꞌ wɨdɨna “Dara yawɨꞌmwa. Dɨvi Mezaayai yaya pɨrɨꞌ Kɨraazɨtɨyai woꞌnɨkei bathelyɨ. Sai bazai yuyabwi, yuyangɨ nedathelyɨ.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ gɨthɨvanɨge dainyɨ nɨmɨ sahwainyɨ.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sagaasagaaꞌ Jizaazarera yagalaawɨna yeva dara wanganesaꞌ “Ai, aꞌmwevɨ wɨdɨvanɨkei daaka!” Deva atɨka maruꞌnaꞌna yeva kɨrɨꞌ kumɨjɨya aane pwai kwai savɨ mujɨna “Baaꞌna bahɨneka?” sarɨ myɨwaarayɨna “Aꞌmwe savɨ baaꞌna wɨdɨvanɨgɨna?” Sara mujɨ, navɨka mwaalɨna yeꞌ.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweꞌ gannya aalɨgwareꞌ wakɨna yaka gannya angebanna ayɨna wɨlaawɨna yaka aꞌmwe anga sabanyaraavɨ wɨdɨna
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ai, aꞌmweihi kaajɨla! Aꞌmwe pwarɨ danganyɨla! Yuya yadɨnyanna nyɨdɨwakelyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakei Mezaayai dɨngaka?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Sara wɨdɨna kyaꞌ anga saba yaꞌmaꞌna yeva sahwaryawɨnna wɨna yeꞌ.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Angebanna aꞌmweꞌ wodaaꞌnyɨ gamɨrera Jizaazarɨ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, wapaa dɨmaranana!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ wɨdaꞌ “Aala, wapaa pɨnɨjɨyainyɨ sarɨmɨ mwanganya.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Miꞌna wɨdɨna wɨyakevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera yɨwaaraꞌnyɨna “Pwai wapaaya dahamakabɨwaka?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨre wapaaya pɨrɨsɨ. Daꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nyɨdasaabakei sara nyɨdɨvanɨkebwi gamɨre sɨmunyabwi sara yɨvanɨgeꞌna nɨmɨre wapaayasɨ. Gamɨre wawɨnyaꞌ miꞌna yɨꞌmwannyaꞌneꞌ nɨmɨre wapaayasɨ.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Sarɨmɨ wawɨnya tɨnna wangadɨvɨꞌ dara dɨdɨvɨꞌ midaaka! ‘Lawe dɨkaai dɨkaai kwavɨlavojɨ wapaaya mɨlaadera.’ Yɨhɨthɨwa. Dahaaꞌ saꞌ madɨpɨna! Yɨthaanyi! Wawɨnya keinɨngɨ nayaa danganyɨla! Kɨgaaꞌ pwara burɨnna yeva witɨzɨla yawaka yɨꞌnɨkabaaibɨꞌ aꞌmwera nɨmɨnyɨna yarai nyuꞌnɨpɨꞌderera.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Pwai wapaaya mɨlojɨ mɨlojɨ kave yovɨrawakadeꞌ gamɨre tɨvɨkɨta mena maaꞌmanɨꞌ. Yɨ witɨzɨla yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwine mena yovɨrawakɨvanɨꞌ. Sɨla pɨraihɨrakadelyɨ wapaaya yovɨrawakadelyɨ ‘Witɨzɨla mena warɨkeꞌna yɨlaaya yaka!’ dahɨla sara yovɨrawakɨvanɨꞌ. Saꞌna pwai Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yadelyɨ pwai aꞌmwera Gotɨyareraavɨ wɨmwaaihɨna yadelyɨ saraai sareꞌna yɨlaaya yɨkaderaalyɨ.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Darevɨ nebulyaꞌ dɨdɨvɨꞌ ‘Aꞌmwe pwai burɨnna yadelyɨ. Aꞌmwe pwai midelyɨ.’ Yɨ saꞌ nebulyasɨ.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wawɨnya pɨrɨvɨ sarɨmɨ myesavɨna ‘Wapaaya dɨmaaryɨla!’ yɨhɨthɨwe. Wawɨnya savɨ pwara mɨraagɨkɨꞌna kyeꞌ sarɨmɨ kumɨre wapaaya dɨmaaryidengɨ. Sɨnnawɨ pwara aꞌmweraavɨ Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakɨna yadɨvɨꞌ dahaaꞌ sarɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ kudapɨjɨ aꞌmwera nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌderera,” wɨdɨna yaꞌ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Anga saba mwaalyara Kwaaka Samerɨya mwaalya kwalaalyara aꞌmwevɨre jalɨkurakyaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna “Yuya yadɨnyanna nyɨdɨwakelyɨ.” Sara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Jizaazarɨ lɨmwanna yadɨvɨꞌ “Mezaayai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakelyɨ,” dɨna.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwaaka Samerɨya mwaalyara gamɨnyawɨnna wɨna yeva dɨragɨnna wɨdɨna “Nemɨnyawɨ se daꞌmwaka!” Wɨdɨna kyeꞌ savɨ yɨrɨka daryaai mwaalɨna.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mwaalɨna yada gamɨre yagaala wɨdɨna yakeꞌna pwara kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwanna yeva dɨna “Mezaayalyɨ. Gotɨyai dahɨlakakelyɨ!”
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Dɨna yeva aꞌmwevɨ wɨdɨna “Nabaai, dahaaꞌ gamɨnyɨ lɨmwamanɨgo. Nedɨwaanyaꞌna mɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ sahwaina kadɨka wɨꞌnona dara yawɨꞌmanɨgoꞌ ‘O, nebulyaꞌ, Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨna Naangei padaihasamaaradei daaka!’ Sara dona gamɨnyɨ lɨmwamanɨgo.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Anga saba sawɨta daryaai Jizaazai waꞌmwaraka saba yaꞌmaꞌna yaka Kwaaka Galɨlina wɨna.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jizaazai sahwai wɨdakeꞌ “Gannyaba mwaalyara aꞌmwe pɨropetɨyai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakaderɨ mujɨ ‘Aꞌmwe naangeigɨnyɨ,’ mujɨ yadɨvɨsalyɨ.” Wɨdakeꞌna Galɨlina wɨna.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Miꞌna wɨna kyaꞌ saba mwaalyara gamɨnyɨna maarɨna. Anga Jeruzaalemɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌna kaanna yeva munnegaaꞌ Jizaazai yuyangɨ tewaanna yadaaꞌnyɨyangɨ tɨnna wanganeva “Tewaanyasɨ,” desaꞌna gamɨnyɨna yɨlaaya yɨna yeꞌ.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Kwaaka Galɨli Anga Kena mannɨkebanna Jizaazai ayɨna wɨna. Saba kɨgaaꞌ dɨragɨnna kyaꞌ aangaalyaꞌ waꞌdɨꞌnyɨ aalya waainɨyaꞌ yɨmaꞌnɨkebe. Anga pɨba Kaapanɨyamɨ kingɨyare aꞌmwe naangei mwaalɨna yadɨꞌnyɨ gamɨre kaimɨraayai nabalɨnakei warɨna yaꞌ.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jizaazai Anga Kenana ayɨna wɨna kyaꞌ kingɨyare sai dara wɨꞌnakeꞌ “Galɨlina Juthɨyadaaꞌnyai Jizaazai damwaalɨꞌ!” Miꞌna daka gamɨnyawɨnna wɨna yaka yɨdaanganaꞌ “Nɨmɨre kaimɨraayai yarai baladeꞌna nɨmɨjɨ wawaꞌgɨzɨ nabalya saꞌ dɨmarasɨꞌnana! Yarala!”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jizaazai wɨdɨna “Sarɨmɨre yawɨꞌdɨvɨsabwi yawɨꞌmwa. Nɨmɨre yɨjɨwaainyajɨ dɨragɨnyajɨ sarɨmɨ tɨnna mwanganyɨpɨjaꞌ nɨmɨnyɨ manyɨlɨmwagyɨ jideihɨlyɨ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Kingɨyarei kave wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, nɨnnya kaimalei nabaladɨka! Naarɨmɨ yarai wawaka!”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jizaazai wɨdɨna “Gɨnnya angevɨna kaanna dɨwona! Gɨnnya kaimalei mabalyai mwaalɨꞌ. Nabalyaꞌ maayai mwaalɨꞌ.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Gannya angevɨna kuna kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyara wɨjɨmaaꞌnyɨna yeva wɨdɨna “Gɨmɨre kaimɨraayai tewaanya mwaalɨꞌ. Nabalyaꞌ aawa.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai yɨwaaraꞌna “Nɨmɨre kaimɨraayarɨna gathɨngaaꞌ yɨwɨwaka?” Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ wɨdɨna “Wona sɨrɨgwajahaaꞌ waanɨ kɨlokɨyagaaꞌ kɨlaaka dɨka menanyɨra.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Sarevɨdaaꞌnyɨ ganɨmaangei yawɨꞌna “Yo, sagaasagaaꞌ Jizaazai nyɨjawaalɨꞌ ‘Gɨnnya kaimalei tewaanyai mwaalɨꞌ.’ ” Sara yawɨꞌna yaka kɨnɨdaka sahwarɨ lɨmwanna yesanɨdakera.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kwaaka Juthɨyadaasɨ Kwaaka Galɨlina yɨꞌmavaawɨna yaka Kwaaka Galɨli yɨjɨwaainyaꞌ kaimalerɨna yakeꞌ dɨragɨnya pɨrɨwaalyaꞌ yaꞌ.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.