João 15

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jizaazai gannyaraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨ sahwainyɨ gɨraipɨwɨla nebulyainyɨra. Nɨmaamaangei gɨraipɨwawɨnyaꞌ nayaa maremwaaidelyɨ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Sahwai nɨmɨnyɨ taanya gazabaaizabaai sɨla myɨꞌnyadevaai pɨdalasɨꞌna yadelyɨ. Nabaai gazabaaizabaai sɨla yɨꞌnadevaai ‘Sabaai sɨla pɨnɨ yɨꞌnana!’ dada nayaa pɨdaaina. Gamɨ dɨna ‘Taanya savɨ buwɨta yuya sedala waryaanya yuya pɨdaalɨma! Taanya saꞌ tewaanyaꞌ yɨmaꞌnana! Yɨsɨla naanga yɨꞌnadevaalyɨ.’ Dɨna yaka nayaa pɨdaaina yadelyɨ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Yagaalyaꞌ yɨhɨthɨweꞌ sarɨmɨre sɨdusangɨ tewaanyaihi gɨrɨka maayaihɨlyɨra.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nɨmɨnyɨ kuna dulanyɨmwaalyɨla! Sarɨmɨnyɨ kuna wɨlayɨhɨmwaalɨma! Taanya pɨbaai gɨraipɨwɨla kaavɨlyavɨ kuna mwari yajavaai yɨsɨla gamɨ sabaai myɨꞌnyɨ yadevaaibɨꞌ nɨmɨnyɨ kuna mulamwaalyɨ nyɨpɨjaihi yɨsɨla myɨꞌnyɨ jideihɨlyɨ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Nɨmɨ sahwainyɨ gɨraipɨwɨla kaavɨlyainyɨ. Sahwaihi gɨraipɨwɨla taanyabaraavihɨlyɨ. Pwai kuna wɨlanyɨmwaalajai gamɨnyɨ kuna wɨlamwaaimujai yɨsɨla naanga yɨꞌnadengɨ. Sarɨmɨnyɨ mulamwaalyɨ yɨhyɨwɨjaihi aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nayaa mi jideꞌnanyɨra.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Pwai nɨmɨnyɨ mulamwaalyɨ nyajai taanyabaaibɨsarɨ mwasɨlaa wasɨꞌna yaꞌnelyɨ. Taanya sabara wasɨꞌnɨkebara yawaka baihɨꞌna yɨnɨkebara, sabara mariꞌbwarakɨna yɨnɨkebara dɨkevɨ mariraꞌna yaꞌnengɨ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nɨmɨnyɨ kuna wɨlanyɨmwaaibɨzaihi nabaai sarɨmɨnyɨ nɨmɨre yagaalya yɨhwarajaihi yawɨꞌna ‘Saꞌna maarɨma!’ yawɨꞌna yapɨjɨ Gotɨyarɨ sara kyɨwaaravapɨjɨ sarɨmɨnyɨna yɨmaꞌnadesɨra.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Sarɨmɨ yɨsɨla yɨꞌnɨpɨjaꞌna aꞌmwera tɨnna yɨhwanganapɨjɨ dɨna ‘Aꞌmwe sara Jizaazarerera,’ dɨpɨꞌdesɨ. Sarɨmɨ tewaanna sara yapɨjɨyaꞌna aꞌmwera Nɨmaamaangerɨna dɨnyɨna ‘Byaannakelyɨ. Dɨragɨnyalyɨ,’ dɨnyɨna yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Nɨmwarɨ nɨmɨnyɨna wɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨna sara nyɨvuꞌnadeinyɨ. Nɨmɨre wɨvuꞌnyaburɨ kuna dɨmwaalyɨla!
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nɨmɨre kɨwɨnya kuna mɨdɨbɨzaꞌ nɨmɨre wɨvuꞌnyaburɨ yɨnahu dɨmwaalyideihɨlyɨ. Nɨmɨ sainyɨ Nɨmaamaangere kɨwɨnya mɨdɨnena gamɨre wɨvuꞌnyaburɨ yɨnahu mwaaiheinyɨ. Sara yɨgevaaibɨꞌ sara dɨmwaalyideihɨlyɨra.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Sa yɨhɨthɨwa. ‘Nɨmɨre wɨvuꞌnyabwi sarɨmɨnyɨ yɨhwarana! Sarɨmɨre yɨlaayabwi yuneba yɨhyekuꞌnana!’ dena sa yɨhɨthɨwa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nɨmɨre kɨwɨnya daꞌ yɨhɨthɨma! Nɨmɨnyɨ gɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnɨwakabaaibɨꞌ nɨmɨre pwaraavɨna tewaanya gɨvuꞌnana!
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Aꞌmwe pware kware wɨvuꞌnyabwi gyaꞌmweraavɨna wiadaaꞌnyɨ gamɨre gaalyabwi wakajaꞌ naangebulyɨ. Naangebwi pɨbwi aane pwai kwarɨ mwarika!
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Kɨwɨnya yɨhɨthɨvanɨgengɨ yɨpɨjaihi nyaꞌmweihɨlyɨra.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Dahaaꞌ myɨhɨzɨvanɨge. Yaasɨwaꞌwawɨnyaihɨlyɨ. Maalɨkeihɨlyɨ. Wɨdaayadei gamɨre maremwaaiderɨna yawɨꞌna ‘Berɨꞌ yadelaka? Nɨmɨ myawɨrivanɨgeinyɨ.’ Sara yawɨꞌna yadeꞌna ‘Nyaꞌmweihɨlyɨ,’ yɨhɨthɨwa. Nɨmaamaangerɨ yuyanna wɨꞌnena mena sara yɨhɨthɨwa. Saburɨdaasɨ ‘Nyaꞌmweihi,’ yɨhɨthɨvanɨgeihɨlyɨ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Nɨmɨnyɨ manyɨdahɨlakyesaihɨlyɨ. Aawa. Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthahɨlakeinyɨ. Yɨhɨthahɨlakena dara yɨhɨthakɨwa. Wawapɨjɨ gɨraipɨwɨlyabaai sɨla naanga yadevaaibɨꞌ sarɨmɨ sara jɨla! Nabaai sɨla sa yuyagaaꞌ kuna waragwona! Nɨmɨrebwi yawɨramaaꞌna yadɨvɨꞌ nɨmɨre yayavɨna Nɨmwarɨ yuya sara kyɨwaaravapɨjɨ ‘Nɨmwai yɨhɨzaavana!’ dena yɨhɨthakɨwa.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Sareꞌ kɨwɨnyaꞌ dara yɨhɨthɨvanɨge. Pwaigɨ pwarɨna gɨvuꞌnana! Pwaigɨ pwarɨna gɨvuꞌnana! Yuyaihi sara jɨla!
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Kwaakevakɨyara Gotɨyarɨ myawɨryadɨvɨsara sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka kulojɨ atɨka mamaruꞌnapɨna! Dara jawɨryideꞌ ‘O, sɨnnawɨ sagaaꞌ Jizaazarɨna sɨmɨlɨka dulaka!’
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨreihi mwaaibɨzɨ kwajɨ Kwaakevakɨyara ‘Nennya avaalyarera,’ dɨpɨjɨ kwajɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya kuvuꞌnadɨka! Sarɨmɨ Kwaakevakɨ mwaalyarajɨ mamwaalyɨgasaihɨlyɨ. Aawa. Dahaaꞌ nɨmɨ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨdaaꞌnyaihɨrɨ yɨhɨthahɨlakeihɨlyɨ. Sarevɨ Kwaakevakɨ mwaalyara sarɨmɨnyɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌmanɨkeihɨlyɨ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Kɨgaaꞌ yagaalyaꞌ yɨhɨtheꞌ jawɨrila! ‘Yaasɨwaꞌwawɨnyai maalɨkelyɨ. Gamɨnyɨ maremwaaidei naangelyɨ.’ Sareꞌna yɨhɨmaremwaaidɨnyainyɨ nɨmɨnyɨ kayaaꞌna nyevera, nabaai sarɨmɨnyɨ kayaaꞌna yɨhipɨꞌdeꞌnanyɨ. Aꞌmwera nɨmɨre yagaalyavɨ mɨdɨnevera, nabaai sarɨmɨrevɨ yɨhɨmɨdɨbɨꞌdeꞌnanyɨ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Aꞌmwe sara nyɨdasaabakerɨ myawɨrivanɨgasaꞌna nabaai nɨmɨnyɨna ‘Gamɨre yayaꞌ kɨnɨnnakera daaka!’ dapɨjɨ yuya kayaaꞌna sara yɨhipɨꞌderera.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɨmɨ kaanya mabyɨwɨjɨ kwajɨ yagaalyaꞌ mujɨwɨjɨ kwajɨ Gotɨyai majɨ kyadɨꞌ ‘Sɨduꞌnakera kayaaꞌna yadɨvɨsare.’ Sareꞌna mena wɨdɨna yeꞌneꞌ sahwara mujɨna ‘Nɨmɨ myawɨryena yaasɨwaꞌna yɨweinyɨ,’ mujɨ yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Pwai nɨmɨnyɨna sɨnna tɨka wɨdavaka nabaai Nɨmaamaangerɨnajɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌmanɨkelyɨ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Kumɨnyaba dɨragɨnna myɨwɨjɨ kwajɨ sare tɨnna mwanganyɨpɨjɨ kwajɨ sahwaraavɨna Gotɨyai mujɨ ‘Kayaaꞌna yeverera.’ Dɨragɨnna sara kye yuyagaaꞌ yuyara sara myesabulyɨ. Sareꞌna kɨrɨꞌ nayaa kye kumɨ tɨnna wanganna nyeva kuna kayaaꞌna yadɨvɨꞌ nɨmɨnyɨnajɨ Nɨmaamaangerɨnajɨ sanɨdainaarɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌmanɨkerera.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Sahɨrɨꞌ warɨꞌ. Kumɨre Kɨwɨnyaꞌ Gotɨyai wɨjaavakeꞌ dɨnɨkeꞌ yuneꞌna nebulyaꞌna yɨmaꞌnadesɨ. Dara dɨnɨꞌ ‘Nɨmɨnyɨna sɨnna tɨka yaasɨwaꞌna wɨdavakerera.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Maredadei Kuryai walaabathelyɨ. Sai nebulyabwi yadei Kuryai Nɨmwarɨdaaꞌnyai walaabathelyɨ. Nɨmwarɨdaaꞌnya Kuryarɨ sarɨmɨnyawɨnna yasaabɨdeinyɨ. Mena kyasaabaꞌmujɨ sai nɨmɨnyɨna yɨhɨzalɨkurakadelyɨ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Nabaai, sarɨmɨ nɨmɨnyɨna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨ. Aayawɨdaaꞌnyɨ nɨmɨjɨ mwaidaanyaꞌna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨra nɨmɨnyɨna.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.