João 15

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jizaazai gannyaraavɨ wɨdɨna “Nɨmɨ sahwainyɨ gɨraipɨwɨla nebulyainyɨra. Nɨmaamaangei gɨraipɨwawɨnyaꞌ nayaa maremwaaidelyɨ.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Sahwai nɨmɨnyɨ taanya gazabaaizabaai sɨla myɨꞌnyadevaai pɨdalasɨꞌna yadelyɨ. Nabaai gazabaaizabaai sɨla yɨꞌnadevaai ‘Sabaai sɨla pɨnɨ yɨꞌnana!’ dada nayaa pɨdaaina. Gamɨ dɨna ‘Taanya savɨ buwɨta yuya sedala waryaanya yuya pɨdaalɨma! Taanya saꞌ tewaanyaꞌ yɨmaꞌnana! Yɨsɨla naanga yɨꞌnadevaalyɨ.’ Dɨna yaka nayaa pɨdaaina yadelyɨ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Yagaalyaꞌ yɨhɨthɨweꞌ sarɨmɨre sɨdusangɨ tewaanyaihi gɨrɨka maayaihɨlyɨra.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Nɨmɨnyɨ kuna dulanyɨmwaalyɨla! Sarɨmɨnyɨ kuna wɨlayɨhɨmwaalɨma! Taanya pɨbaai gɨraipɨwɨla kaavɨlyavɨ kuna mwari yajavaai yɨsɨla gamɨ sabaai myɨꞌnyɨ yadevaaibɨꞌ nɨmɨnyɨ kuna mulamwaalyɨ nyɨpɨjaihi yɨsɨla myɨꞌnyɨ jideihɨlyɨ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Nɨmɨ sahwainyɨ gɨraipɨwɨla kaavɨlyainyɨ. Sahwaihi gɨraipɨwɨla taanyabaraavihɨlyɨ. Pwai kuna wɨlanyɨmwaalajai gamɨnyɨ kuna wɨlamwaaimujai yɨsɨla naanga yɨꞌnadengɨ. Sarɨmɨnyɨ mulamwaalyɨ yɨhyɨwɨjaihi aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nayaa mi jideꞌnanyɨra.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Pwai nɨmɨnyɨ mulamwaalyɨ nyajai taanyabaaibɨsarɨ mwasɨlaa wasɨꞌna yaꞌnelyɨ. Taanya sabara wasɨꞌnɨkebara yawaka baihɨꞌna yɨnɨkebara, sabara mariꞌbwarakɨna yɨnɨkebara dɨkevɨ mariraꞌna yaꞌnengɨ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nɨmɨnyɨ kuna wɨlanyɨmwaaibɨzaihi nabaai sarɨmɨnyɨ nɨmɨre yagaalya yɨhwarajaihi yawɨꞌna ‘Saꞌna maarɨma!’ yawɨꞌna yapɨjɨ Gotɨyarɨ sara kyɨwaaravapɨjɨ sarɨmɨnyɨna yɨmaꞌnadesɨra.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Sarɨmɨ yɨsɨla yɨꞌnɨpɨjaꞌna aꞌmwera tɨnna yɨhwanganapɨjɨ dɨna ‘Aꞌmwe sara Jizaazarerera,’ dɨpɨꞌdesɨ. Sarɨmɨ tewaanna sara yapɨjɨyaꞌna aꞌmwera Nɨmaamaangerɨna dɨnyɨna ‘Byaannakelyɨ. Dɨragɨnyalyɨ,’ dɨnyɨna yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Nɨmwarɨ nɨmɨnyɨna wɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨna sara nyɨvuꞌnadeinyɨ. Nɨmɨre wɨvuꞌnyaburɨ kuna dɨmwaalyɨla!
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nɨmɨre kɨwɨnya kuna mɨdɨbɨzaꞌ nɨmɨre wɨvuꞌnyaburɨ yɨnahu dɨmwaalyideihɨlyɨ. Nɨmɨ sainyɨ Nɨmaamaangere kɨwɨnya mɨdɨnena gamɨre wɨvuꞌnyaburɨ yɨnahu mwaaiheinyɨ. Sara yɨgevaaibɨꞌ sara dɨmwaalyideihɨlyɨra.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Sa yɨhɨthɨwa. ‘Nɨmɨre wɨvuꞌnyabwi sarɨmɨnyɨ yɨhwarana! Sarɨmɨre yɨlaayabwi yuneba yɨhyekuꞌnana!’ dena sa yɨhɨthɨwa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nɨmɨre kɨwɨnya daꞌ yɨhɨthɨma! Nɨmɨnyɨ gɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnɨwakabaaibɨꞌ nɨmɨre pwaraavɨna tewaanya gɨvuꞌnana!
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Aꞌmwe pware kware wɨvuꞌnyabwi gyaꞌmweraavɨna wiadaaꞌnyɨ gamɨre gaalyabwi wakajaꞌ naangebulyɨ. Naangebwi pɨbwi aane pwai kwarɨ mwarika!
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kɨwɨnya yɨhɨthɨvanɨgengɨ yɨpɨjaihi nyaꞌmweihɨlyɨra.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Dahaaꞌ myɨhɨzɨvanɨge. Yaasɨwaꞌwawɨnyaihɨlyɨ. Maalɨkeihɨlyɨ. Wɨdaayadei gamɨre maremwaaiderɨna yawɨꞌna ‘Berɨꞌ yadelaka? Nɨmɨ myawɨrivanɨgeinyɨ.’ Sara yawɨꞌna yadeꞌna ‘Nyaꞌmweihɨlyɨ,’ yɨhɨthɨwa. Nɨmaamaangerɨ yuyanna wɨꞌnena mena sara yɨhɨthɨwa. Saburɨdaasɨ ‘Nyaꞌmweihi,’ yɨhɨthɨvanɨgeihɨlyɨ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nɨmɨnyɨ manyɨdahɨlakyesaihɨlyɨ. Aawa. Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthahɨlakeinyɨ. Yɨhɨthahɨlakena dara yɨhɨthakɨwa. Wawapɨjɨ gɨraipɨwɨlyabaai sɨla naanga yadevaaibɨꞌ sarɨmɨ sara jɨla! Nabaai sɨla sa yuyagaaꞌ kuna waragwona! Nɨmɨrebwi yawɨramaaꞌna yadɨvɨꞌ nɨmɨre yayavɨna Nɨmwarɨ yuya sara kyɨwaaravapɨjɨ ‘Nɨmwai yɨhɨzaavana!’ dena yɨhɨthakɨwa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Sareꞌ kɨwɨnyaꞌ dara yɨhɨthɨvanɨge. Pwaigɨ pwarɨna gɨvuꞌnana! Pwaigɨ pwarɨna gɨvuꞌnana! Yuyaihi sara jɨla!
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Kwaakevakɨyara Gotɨyarɨ myawɨryadɨvɨsara sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka kulojɨ atɨka mamaruꞌnapɨna! Dara jawɨryideꞌ ‘O, sɨnnawɨ sagaaꞌ Jizaazarɨna sɨmɨlɨka dulaka!’
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨreihi mwaaibɨzɨ kwajɨ Kwaakevakɨyara ‘Nennya avaalyarera,’ dɨpɨjɨ kwajɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya kuvuꞌnadɨka! Sarɨmɨ Kwaakevakɨ mwaalyarajɨ mamwaalyɨgasaihɨlyɨ. Aawa. Dahaaꞌ nɨmɨ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨdaaꞌnyaihɨrɨ yɨhɨthahɨlakeihɨlyɨ. Sarevɨ Kwaakevakɨ mwaalyara sarɨmɨnyɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌmanɨkeihɨlyɨ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Kɨgaaꞌ yagaalyaꞌ yɨhɨtheꞌ jawɨrila! ‘Yaasɨwaꞌwawɨnyai maalɨkelyɨ. Gamɨnyɨ maremwaaidei naangelyɨ.’ Sareꞌna yɨhɨmaremwaaidɨnyainyɨ nɨmɨnyɨ kayaaꞌna nyevera, nabaai sarɨmɨnyɨ kayaaꞌna yɨhipɨꞌdeꞌnanyɨ. Aꞌmwera nɨmɨre yagaalyavɨ mɨdɨnevera, nabaai sarɨmɨrevɨ yɨhɨmɨdɨbɨꞌdeꞌnanyɨ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Aꞌmwe sara nyɨdasaabakerɨ myawɨrivanɨgasaꞌna nabaai nɨmɨnyɨna ‘Gamɨre yayaꞌ kɨnɨnnakera daaka!’ dapɨjɨ yuya kayaaꞌna sara yɨhipɨꞌderera.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɨmɨ kaanya mabyɨwɨjɨ kwajɨ yagaalyaꞌ mujɨwɨjɨ kwajɨ Gotɨyai majɨ kyadɨꞌ ‘Sɨduꞌnakera kayaaꞌna yadɨvɨsare.’ Sareꞌna mena wɨdɨna yeꞌneꞌ sahwara mujɨna ‘Nɨmɨ myawɨryena yaasɨwaꞌna yɨweinyɨ,’ mujɨ yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Pwai nɨmɨnyɨna sɨnna tɨka wɨdavaka nabaai Nɨmaamaangerɨnajɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌmanɨkelyɨ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Kumɨnyaba dɨragɨnna myɨwɨjɨ kwajɨ sare tɨnna mwanganyɨpɨjɨ kwajɨ sahwaraavɨna Gotɨyai mujɨ ‘Kayaaꞌna yeverera.’ Dɨragɨnna sara kye yuyagaaꞌ yuyara sara myesabulyɨ. Sareꞌna kɨrɨꞌ nayaa kye kumɨ tɨnna wanganna nyeva kuna kayaaꞌna yadɨvɨꞌ nɨmɨnyɨnajɨ Nɨmaamaangerɨnajɨ sanɨdainaarɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌmanɨkerera.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Sahɨrɨꞌ warɨꞌ. Kumɨre Kɨwɨnyaꞌ Gotɨyai wɨjaavakeꞌ dɨnɨkeꞌ yuneꞌna nebulyaꞌna yɨmaꞌnadesɨ. Dara dɨnɨꞌ ‘Nɨmɨnyɨna sɨnna tɨka yaasɨwaꞌna wɨdavakerera.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Maredadei Kuryai walaabathelyɨ. Sai nebulyabwi yadei Kuryai Nɨmwarɨdaaꞌnyai walaabathelyɨ. Nɨmwarɨdaaꞌnya Kuryarɨ sarɨmɨnyawɨnna yasaabɨdeinyɨ. Mena kyasaabaꞌmujɨ sai nɨmɨnyɨna yɨhɨzalɨkurakadelyɨ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Nabaai, sarɨmɨ nɨmɨnyɨna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨ. Aayawɨdaaꞌnyɨ nɨmɨjɨ mwaidaanyaꞌna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨra nɨmɨnyɨna.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.