João 14

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jizaazai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Sarɨnnya sɨmunyangɨ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Gotɨyarɨ dɨlɨmwagyɨla! Nabaai nɨmɨnyɨ dɨnyɨlɨmwagyɨla!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nɨmaamaangere angevɨ kuꞌdɨka tewaanya kwalaalya yarinɨkengɨ. Sangɨ sarɨmɨ dɨmwaalyideꞌna yovɨgalakaawɨdeinyɨ. Sabwi mwaryaꞌ kwajɨ savɨna mujɨ kyɨhiwɨdɨka!
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Kaanna wɨwɨjaꞌ saba sarɨmɨnyɨna yovɨgalakɨwɨjaꞌ ayɨna baꞌmuri ‘Nɨmɨ mwaaimujawɨ sarɨmɨ dɨmwaalyɨla!’ daꞌmujɨ nɨmɨnyɨneihɨrɨ yɨhɨmaarɨdeinyɨ.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Sawɨnneinyɨ wɨwɨjaꞌ tusaꞌna yawɨꞌmanɨgasasɨra.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomaazai, gamɨrei wɨdɨna “Naangeigɨ, wɨjawɨnna nemɨ myawɨriwo. Sarevɨdaasɨ tusaꞌna gara yawɨraajɨwona?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨ tusaꞌneinyɨ. Nebulyainyɨ. Gaalyabwi aaya kaavɨlyainyɨ. Aꞌmwe aane pwai kwai tuta pɨrɨvɨ bwawojɨ Nɨmwaryawɨnna yɨꞌmavaabyaꞌneꞌ tusaꞌ pɨrɨꞌ minyɨka. Aawana, nɨmɨnnanyɨra.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nɨmɨnyɨna nyawɨpɨjɨ kwajɨ Nɨmaamaangerɨjɨ kyawɨpɨdɨka! Sareꞌna dahaaꞌdaasɨ Nɨmaamaangerɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ tɨnna wangamwaasaihɨlyɨ.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, Nɨmwarɨna dɨneyɨbwarɨdaakwia! Tɨnna wanganawaajɨ ‘Wikɨra!’ dɨnaadeinera.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Mena wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Pilipɨ, naangegaaꞌ sarɨmɨnyaba mwaaidɨnyagaaꞌ manyanganyadɨnyaigɨ daa! Pwai nɨmɨnyɨ tɨnna nyangamwakei Nɨmwarɨ tɨnna mena wangamwakelyɨ. Savɨdaaꞌnyɨ beꞌna nyɨdɨwaa? ‘Nɨmwarɨna dɨneyɨbwarɨdaakwia!’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipɨ, dareꞌ malɨmwagyɨjɨwaana? ‘Jizaazai Nɨmwarɨ wɨlamwaalɨꞌ. Nabaai Nɨmwai Jizaazarɨ wɨlamwaalɨꞌ.’ Sara malɨmwagyɨjɨwaana? Yagaalya yɨhɨthɨwe nɨmɨnyɨdaaꞌnya mɨka. Nɨmwai nɨmɨnyɨ wɨlanyɨmwaaidei nyɨdadaaꞌnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Gamɨre wawɨnya yɨvanɨkengɨra.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ‘Nɨmwarɨ wɨlamwaaihe. Nɨmwai nɨmɨnyɨ wɨlanyɨmwaalɨꞌ,’ yɨhɨthɨweꞌna dɨnyɨlɨmwagyɨla! Sareꞌna ‘Aala!’ dɨna yɨpɨjaꞌ nɨmɨ Nɨmware wawɨnya yadɨnyanna dɨnyɨlɨmwagyɨla!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Kwai nyɨlɨmwagori nɨmɨ nayaa yadɨnya sahwai nayaa sara yadelyɨ. Yayo, Nɨmwaryawɨnna wawaꞌmujɨ dɨragɨnaangeꞌ nɨmɨreraavɨna wɨjaavɨdeꞌna yadɨnyangɨ nɨmɨrera wavɨlapɨꞌdengɨra.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ‘Jizaazai sara sara dadevaaibɨsanna wɨdɨma!’ dapɨjɨ nɨmɨnyɨ yayaꞌna kanyɨwaaravapɨjɨ sara yɨdesɨra! ‘Yɨ aꞌmwera tɨnna wanganapɨjɨ Gawaalɨvaangeinyɨna aꞌmwera Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makibɨka!’ daꞌmujɨ sara yɨdesɨra.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Nɨmɨnyɨ yayaꞌna pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kanyɨwaaravapɨri saꞌ sarɨmɨnyɨneꞌ yɨdeinyɨra.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nɨmɨnyɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnajaꞌ nɨmɨnyɨne kɨwɨnyanna sara jideihɨlyɨ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nɨmɨ Nɨmwarɨ yɨwaaraꞌna kyaꞌmuri ‘Maredaaꞌdei yɨ, Maredadei Pwai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ sarɨmɨjɨ mwaalana!’ dozɨ yɨhɨzaavadelyɨra.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Sahwai nebulyabwine Kuryarɨ Kwaakevakɨ mwaalyara mamaari yɨpɨnere. Sahwara Kurya sarɨ tɨnna mwanganyɨ, sɨduta myawɨri yadɨvɨsaꞌna mamaari yɨpɨꞌdelyɨ. Sarɨmɨ sɨduta yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sarɨmɨjɨ kuna mwaalaka dɨvi sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaladeꞌna sahwarɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Sɨgɨraayaihɨrɨ mihyagalyaꞌmayɨ yɨdeinyɨ. Sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bɨdeinyɨ.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Dɨvi maalɨkegaaꞌ Kwaakevakɨ mwaalyara tɨnna mwanganyɨ nyɨpɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨ dɨnyanganyideihɨlyɨ. Nɨmɨ mwaaidɨnyaꞌna sahwaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Sagaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ nɨmɨ Nɨmaamaangerɨnyɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨnyɨra. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨnyɨra. Yɨ sagaaꞌ sareꞌ jawɨryideihɨlyɨra.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Da pwai nɨmɨre yagaaikɨwɨnya kɨnɨnnakei sa mɨdɨda sahwai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnadelyɨ. Nabaai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnade sahwarɨna Nɨmaamaangerɨ tewaanya wɨvuꞌnadelyɨ. Nɨmɨ sainyɨ sahwarɨna tewaanya nyɨvuꞌnojɨ sahwarɨna nɨmɨ sainyɨ wɨjɨwaainɨnɨdelyɨra.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Gamɨre pwai Juthaazai woꞌnɨkelyɨ. Sai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyai mɨka! Juthaazai pwai mwaalakei wɨdɨna “Naangeigɨ, maalɨkegaaꞌ gɨmɨreinaavɨna gɨmɨnyɨ dɨnejɨwaainadeꞌ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨna mujɨwaainyɨ jɨtheꞌna beꞌnanaka?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Pwai kwai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnajai nɨmɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnna yadelyɨ. Sahwarɨna Nɨmaamaangerɨ tewaanya kuvuꞌnojɨ saryabanna naarɨmɨnɨdainaai bɨna yakwoihɨjɨ saryaba kuꞌdɨkevɨ mwaalakadelyɨ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Pwarɨ nɨmɨnyɨna tewaanya mwɨvuꞌnyɨvanɨkei nɨmɨre yagaalya mamɨdɨnyɨvanɨkelyɨ. Sarɨmɨ yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnɨwaasaꞌ nɨmɨ gaveinyɨreꞌ mɨka! Aawa. Nɨmwai nyɨdasaabakeresɨra.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Sarɨmɨjɨ kuna mwaaidɨ sa yɨhɨthɨwa.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Nɨmwai yawɨꞌna ‘Jizaazarebwi nayaa wɨjɨwaainana!’ yawɨꞌna yojɨ nɨmɨre yayavɨ sarɨmɨnyawɨnna Maredaderɨ yasaabathelyɨ. Maredade sai Kurya Tewaanyalyɨra. Kuryai Tewaanyai yuyangɨ yɨhɨzɨwaakojɨ, nabaai, yɨhɨthɨwe yuya nayaa jawɨryideihɨrɨ yɨhɨmwaaihadelyɨra.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Dahaaꞌ kaanyagaaꞌ yɨhɨthɨma! ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ Sareburɨdaaꞌnyɨ kwaamuꞌnanyabwi sarɨmɨnyaba yagalyaꞌmavɨdesɨ. Yɨ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi yɨhɨzaavɨdeꞌnanyɨ. Kwaakevakɨ mwaalyara yaasɨwaꞌna dɨna ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ yaasɨwaꞌna dadɨvɨtabaaibɨꞌ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi mujaayɨ yɨhyɨdeꞌnanyɨ. Nayaa yɨhɨzaavɨdeꞌna sarɨmɨre sɨmunyaꞌ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Sɨmunya gamɨ saꞌ lɨka myanna!
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Yɨhɨthɨwa. ‘Kaanya wawaꞌmujɨ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bɨdeinyɨ,’ dɨwe kadɨka nyuꞌnɨwaaꞌ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨna tewaanya nayaa yɨhɨvuꞌnajɨ kwajɨ Nɨmwaryawɨnna wɨdeꞌna yɨlaaya kyɨpɨdɨka! Nɨmwai naangelyɨ. Nɨmɨ maalɨkeinyɨra. Sareꞌna yɨhɨthɨwa.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Dahaaꞌ sa yɨhɨthɨwa. Sa myɨmaꞌnyagaaꞌ yɨhɨthɨwa. ‘Dɨvi sara kyɨmaꞌnori dɨnyɨlɨmwagyɨla!’ dena sara yɨhɨthɨwa.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Naangegaaꞌ yagaala kwalaalya yɨhɨthɨdeinyɨ mɨka. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaidei ‘Jizaazarɨ kayaaꞌna yɨma!’ daka bɨvanɨꞌ. Sai nɨmɨnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ maayalyɨra.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Aawa. ‘Kwaakevakɨ mwaalyara “O, Jizaazarɨ Nɨmwarɨna tewaanya wɨvuꞌnadelyɨra,” yawɨpɨka!’ dena sara yɨvanɨge. Nɨmwai sara nyɨdakakabaaibɨꞌ yuya sara yɨvanɨgeinyɨra,” wɨdaꞌ.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.