João 14
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 Jizaazai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Sarɨnnya sɨmunyangɨ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Gotɨyarɨ dɨlɨmwagyɨla! Nabaai nɨmɨnyɨ dɨnyɨlɨmwagyɨla!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nɨmaamaangere angevɨ kuꞌdɨka tewaanya kwalaalya yarinɨkengɨ. Sangɨ sarɨmɨ dɨmwaalyideꞌna yovɨgalakaawɨdeinyɨ. Sabwi mwaryaꞌ kwajɨ savɨna mujɨ kyɨhiwɨdɨka!
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Kaanna wɨwɨjaꞌ saba sarɨmɨnyɨna yovɨgalakɨwɨjaꞌ ayɨna baꞌmuri ‘Nɨmɨ mwaaimujawɨ sarɨmɨ dɨmwaalyɨla!’ daꞌmujɨ nɨmɨnyɨneihɨrɨ yɨhɨmaarɨdeinyɨ.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Sawɨnneinyɨ wɨwɨjaꞌ tusaꞌna yawɨꞌmanɨgasasɨra.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomaazai, gamɨrei wɨdɨna “Naangeigɨ, wɨjawɨnna nemɨ myawɨriwo. Sarevɨdaasɨ tusaꞌna gara yawɨraajɨwona?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨ tusaꞌneinyɨ. Nebulyainyɨ. Gaalyabwi aaya kaavɨlyainyɨ. Aꞌmwe aane pwai kwai tuta pɨrɨvɨ bwawojɨ Nɨmwaryawɨnna yɨꞌmavaabyaꞌneꞌ tusaꞌ pɨrɨꞌ minyɨka. Aawana, nɨmɨnnanyɨra.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nɨmɨnyɨna nyawɨpɨjɨ kwajɨ Nɨmaamaangerɨjɨ kyawɨpɨdɨka! Sareꞌna dahaaꞌdaasɨ Nɨmaamaangerɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ tɨnna wangamwaasaihɨlyɨ.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, Nɨmwarɨna dɨneyɨbwarɨdaakwia! Tɨnna wanganawaajɨ ‘Wikɨra!’ dɨnaadeinera.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Mena wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Pilipɨ, naangegaaꞌ sarɨmɨnyaba mwaaidɨnyagaaꞌ manyanganyadɨnyaigɨ daa! Pwai nɨmɨnyɨ tɨnna nyangamwakei Nɨmwarɨ tɨnna mena wangamwakelyɨ. Savɨdaaꞌnyɨ beꞌna nyɨdɨwaa? ‘Nɨmwarɨna dɨneyɨbwarɨdaakwia!’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipɨ, dareꞌ malɨmwagyɨjɨwaana? ‘Jizaazai Nɨmwarɨ wɨlamwaalɨꞌ. Nabaai Nɨmwai Jizaazarɨ wɨlamwaalɨꞌ.’ Sara malɨmwagyɨjɨwaana? Yagaalya yɨhɨthɨwe nɨmɨnyɨdaaꞌnya mɨka. Nɨmwai nɨmɨnyɨ wɨlanyɨmwaaidei nyɨdadaaꞌnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Gamɨre wawɨnya yɨvanɨkengɨra.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ‘Nɨmwarɨ wɨlamwaaihe. Nɨmwai nɨmɨnyɨ wɨlanyɨmwaalɨꞌ,’ yɨhɨthɨweꞌna dɨnyɨlɨmwagyɨla! Sareꞌna ‘Aala!’ dɨna yɨpɨjaꞌ nɨmɨ Nɨmware wawɨnya yadɨnyanna dɨnyɨlɨmwagyɨla!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Kwai nyɨlɨmwagori nɨmɨ nayaa yadɨnya sahwai nayaa sara yadelyɨ. Yayo, Nɨmwaryawɨnna wawaꞌmujɨ dɨragɨnaangeꞌ nɨmɨreraavɨna wɨjaavɨdeꞌna yadɨnyangɨ nɨmɨrera wavɨlapɨꞌdengɨra.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ‘Jizaazai sara sara dadevaaibɨsanna wɨdɨma!’ dapɨjɨ nɨmɨnyɨ yayaꞌna kanyɨwaaravapɨjɨ sara yɨdesɨra! ‘Yɨ aꞌmwera tɨnna wanganapɨjɨ Gawaalɨvaangeinyɨna aꞌmwera Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makibɨka!’ daꞌmujɨ sara yɨdesɨra.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nɨmɨnyɨ yayaꞌna pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kanyɨwaaravapɨri saꞌ sarɨmɨnyɨneꞌ yɨdeinyɨra.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nɨmɨnyɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnajaꞌ nɨmɨnyɨne kɨwɨnyanna sara jideihɨlyɨ.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nɨmɨ Nɨmwarɨ yɨwaaraꞌna kyaꞌmuri ‘Maredaaꞌdei yɨ, Maredadei Pwai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ sarɨmɨjɨ mwaalana!’ dozɨ yɨhɨzaavadelyɨra.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Sahwai nebulyabwine Kuryarɨ Kwaakevakɨ mwaalyara mamaari yɨpɨnere. Sahwara Kurya sarɨ tɨnna mwanganyɨ, sɨduta myawɨri yadɨvɨsaꞌna mamaari yɨpɨꞌdelyɨ. Sarɨmɨ sɨduta yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sarɨmɨjɨ kuna mwaalaka dɨvi sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaladeꞌna sahwarɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Sɨgɨraayaihɨrɨ mihyagalyaꞌmayɨ yɨdeinyɨ. Sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bɨdeinyɨ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Dɨvi maalɨkegaaꞌ Kwaakevakɨ mwaalyara tɨnna mwanganyɨ nyɨpɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨ dɨnyanganyideihɨlyɨ. Nɨmɨ mwaaidɨnyaꞌna sahwaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Sagaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ nɨmɨ Nɨmaamaangerɨnyɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨnyɨra. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨnyɨra. Yɨ sagaaꞌ sareꞌ jawɨryideihɨlyɨra.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Da pwai nɨmɨre yagaaikɨwɨnya kɨnɨnnakei sa mɨdɨda sahwai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnadelyɨ. Nabaai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnade sahwarɨna Nɨmaamaangerɨ tewaanya wɨvuꞌnadelyɨ. Nɨmɨ sainyɨ sahwarɨna tewaanya nyɨvuꞌnojɨ sahwarɨna nɨmɨ sainyɨ wɨjɨwaainɨnɨdelyɨra.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Gamɨre pwai Juthaazai woꞌnɨkelyɨ. Sai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyai mɨka! Juthaazai pwai mwaalakei wɨdɨna “Naangeigɨ, maalɨkegaaꞌ gɨmɨreinaavɨna gɨmɨnyɨ dɨnejɨwaainadeꞌ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨna mujɨwaainyɨ jɨtheꞌna beꞌnanaka?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Pwai kwai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnajai nɨmɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnna yadelyɨ. Sahwarɨna Nɨmaamaangerɨ tewaanya kuvuꞌnojɨ saryabanna naarɨmɨnɨdainaai bɨna yakwoihɨjɨ saryaba kuꞌdɨkevɨ mwaalakadelyɨ.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Pwarɨ nɨmɨnyɨna tewaanya mwɨvuꞌnyɨvanɨkei nɨmɨre yagaalya mamɨdɨnyɨvanɨkelyɨ. Sarɨmɨ yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnɨwaasaꞌ nɨmɨ gaveinyɨreꞌ mɨka! Aawa. Nɨmwai nyɨdasaabakeresɨra.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Sarɨmɨjɨ kuna mwaaidɨ sa yɨhɨthɨwa.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Nɨmwai yawɨꞌna ‘Jizaazarebwi nayaa wɨjɨwaainana!’ yawɨꞌna yojɨ nɨmɨre yayavɨ sarɨmɨnyawɨnna Maredaderɨ yasaabathelyɨ. Maredade sai Kurya Tewaanyalyɨra. Kuryai Tewaanyai yuyangɨ yɨhɨzɨwaakojɨ, nabaai, yɨhɨthɨwe yuya nayaa jawɨryideihɨrɨ yɨhɨmwaaihadelyɨra.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Dahaaꞌ kaanyagaaꞌ yɨhɨthɨma! ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ Sareburɨdaaꞌnyɨ kwaamuꞌnanyabwi sarɨmɨnyaba yagalyaꞌmavɨdesɨ. Yɨ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi yɨhɨzaavɨdeꞌnanyɨ. Kwaakevakɨ mwaalyara yaasɨwaꞌna dɨna ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ yaasɨwaꞌna dadɨvɨtabaaibɨꞌ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi mujaayɨ yɨhyɨdeꞌnanyɨ. Nayaa yɨhɨzaavɨdeꞌna sarɨmɨre sɨmunyaꞌ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Sɨmunya gamɨ saꞌ lɨka myanna!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yɨhɨthɨwa. ‘Kaanya wawaꞌmujɨ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bɨdeinyɨ,’ dɨwe kadɨka nyuꞌnɨwaaꞌ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨna tewaanya nayaa yɨhɨvuꞌnajɨ kwajɨ Nɨmwaryawɨnna wɨdeꞌna yɨlaaya kyɨpɨdɨka! Nɨmwai naangelyɨ. Nɨmɨ maalɨkeinyɨra. Sareꞌna yɨhɨthɨwa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Dahaaꞌ sa yɨhɨthɨwa. Sa myɨmaꞌnyagaaꞌ yɨhɨthɨwa. ‘Dɨvi sara kyɨmaꞌnori dɨnyɨlɨmwagyɨla!’ dena sara yɨhɨthɨwa.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Naangegaaꞌ yagaala kwalaalya yɨhɨthɨdeinyɨ mɨka. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaidei ‘Jizaazarɨ kayaaꞌna yɨma!’ daka bɨvanɨꞌ. Sai nɨmɨnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ maayalyɨra.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Aawa. ‘Kwaakevakɨ mwaalyara “O, Jizaazarɨ Nɨmwarɨna tewaanya wɨvuꞌnadelyɨra,” yawɨpɨka!’ dena sara yɨvanɨge. Nɨmwai sara nyɨdakakabaaibɨꞌ yuya sara yɨvanɨgeinyɨra,” wɨdaꞌ.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.