João 14
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Jizaazai gamɨreraavɨ wɨdɨna “Sarɨnnya sɨmunyangɨ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Gotɨyarɨ dɨlɨmwagyɨla! Nabaai nɨmɨnyɨ dɨnyɨlɨmwagyɨla!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nɨmaamaangere angevɨ kuꞌdɨka tewaanya kwalaalya yarinɨkengɨ. Sangɨ sarɨmɨ dɨmwaalyideꞌna yovɨgalakaawɨdeinyɨ. Sabwi mwaryaꞌ kwajɨ savɨna mujɨ kyɨhiwɨdɨka!
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Kaanna wɨwɨjaꞌ saba sarɨmɨnyɨna yovɨgalakɨwɨjaꞌ ayɨna baꞌmuri ‘Nɨmɨ mwaaimujawɨ sarɨmɨ dɨmwaalyɨla!’ daꞌmujɨ nɨmɨnyɨneihɨrɨ yɨhɨmaarɨdeinyɨ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Sawɨnneinyɨ wɨwɨjaꞌ tusaꞌna yawɨꞌmanɨgasasɨra.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tomaazai, gamɨrei wɨdɨna “Naangeigɨ, wɨjawɨnna nemɨ myawɨriwo. Sarevɨdaasɨ tusaꞌna gara yawɨraajɨwona?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨ tusaꞌneinyɨ. Nebulyainyɨ. Gaalyabwi aaya kaavɨlyainyɨ. Aꞌmwe aane pwai kwai tuta pɨrɨvɨ bwawojɨ Nɨmwaryawɨnna yɨꞌmavaabyaꞌneꞌ tusaꞌ pɨrɨꞌ minyɨka. Aawana, nɨmɨnnanyɨra.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nɨmɨnyɨna nyawɨpɨjɨ kwajɨ Nɨmaamaangerɨjɨ kyawɨpɨdɨka! Sareꞌna dahaaꞌdaasɨ Nɨmaamaangerɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ tɨnna wangamwaasaihɨlyɨ.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Pilipɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, Nɨmwarɨna dɨneyɨbwarɨdaakwia! Tɨnna wanganawaajɨ ‘Wikɨra!’ dɨnaadeinera.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Mena wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Pilipɨ, naangegaaꞌ sarɨmɨnyaba mwaaidɨnyagaaꞌ manyanganyadɨnyaigɨ daa! Pwai nɨmɨnyɨ tɨnna nyangamwakei Nɨmwarɨ tɨnna mena wangamwakelyɨ. Savɨdaaꞌnyɨ beꞌna nyɨdɨwaa? ‘Nɨmwarɨna dɨneyɨbwarɨdaakwia!’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipɨ, dareꞌ malɨmwagyɨjɨwaana? ‘Jizaazai Nɨmwarɨ wɨlamwaalɨꞌ. Nabaai Nɨmwai Jizaazarɨ wɨlamwaalɨꞌ.’ Sara malɨmwagyɨjɨwaana? Yagaalya yɨhɨthɨwe nɨmɨnyɨdaaꞌnya mɨka. Nɨmwai nɨmɨnyɨ wɨlanyɨmwaaidei nyɨdadaaꞌnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Gamɨre wawɨnya yɨvanɨkengɨra.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 ‘Nɨmwarɨ wɨlamwaaihe. Nɨmwai nɨmɨnyɨ wɨlanyɨmwaalɨꞌ,’ yɨhɨthɨweꞌna dɨnyɨlɨmwagyɨla! Sareꞌna ‘Aala!’ dɨna yɨpɨjaꞌ nɨmɨ Nɨmware wawɨnya yadɨnyanna dɨnyɨlɨmwagyɨla!
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Kwai nyɨlɨmwagori nɨmɨ nayaa yadɨnya sahwai nayaa sara yadelyɨ. Yayo, Nɨmwaryawɨnna wawaꞌmujɨ dɨragɨnaangeꞌ nɨmɨreraavɨna wɨjaavɨdeꞌna yadɨnyangɨ nɨmɨrera wavɨlapɨꞌdengɨra.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 ‘Jizaazai sara sara dadevaaibɨsanna wɨdɨma!’ dapɨjɨ nɨmɨnyɨ yayaꞌna kanyɨwaaravapɨjɨ sara yɨdesɨra! ‘Yɨ aꞌmwera tɨnna wanganapɨjɨ Gawaalɨvaangeinyɨna aꞌmwera Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makibɨka!’ daꞌmujɨ sara yɨdesɨra.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nɨmɨnyɨ yayaꞌna pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kanyɨwaaravapɨri saꞌ sarɨmɨnyɨneꞌ yɨdeinyɨra.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nɨmɨnyɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnajaꞌ nɨmɨnyɨne kɨwɨnyanna sara jideihɨlyɨ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nɨmɨ Nɨmwarɨ yɨwaaraꞌna kyaꞌmuri ‘Maredaaꞌdei yɨ, Maredadei Pwai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ sarɨmɨjɨ mwaalana!’ dozɨ yɨhɨzaavadelyɨra.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Sahwai nebulyabwine Kuryarɨ Kwaakevakɨ mwaalyara mamaari yɨpɨnere. Sahwara Kurya sarɨ tɨnna mwanganyɨ, sɨduta myawɨri yadɨvɨsaꞌna mamaari yɨpɨꞌdelyɨ. Sarɨmɨ sɨduta yawɨꞌmanɨgaꞌ. Sarɨmɨjɨ kuna mwaalaka dɨvi sarɨmɨnyɨ wɨlayɨhɨmwaaladeꞌna sahwarɨ yawɨꞌmanɨgaꞌ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Sɨgɨraayaihɨrɨ mihyagalyaꞌmayɨ yɨdeinyɨ. Sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bɨdeinyɨ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Dɨvi maalɨkegaaꞌ Kwaakevakɨ mwaalyara tɨnna mwanganyɨ nyɨpɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨ dɨnyanganyideihɨlyɨ. Nɨmɨ mwaaidɨnyaꞌna sahwaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Sagaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ nɨmɨ Nɨmaamaangerɨnyɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨnyɨra. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨnyɨra. Yɨ sagaaꞌ sareꞌ jawɨryideihɨlyɨra.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Da pwai nɨmɨre yagaaikɨwɨnya kɨnɨnnakei sa mɨdɨda sahwai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnadelyɨ. Nabaai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnade sahwarɨna Nɨmaamaangerɨ tewaanya wɨvuꞌnadelyɨ. Nɨmɨ sainyɨ sahwarɨna tewaanya nyɨvuꞌnojɨ sahwarɨna nɨmɨ sainyɨ wɨjɨwaainɨnɨdelyɨra.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Gamɨre pwai Juthaazai woꞌnɨkelyɨ. Sai Juthaazai Yɨzɨkerɨyotɨyai mɨka! Juthaazai pwai mwaalakei wɨdɨna “Naangeigɨ, maalɨkegaaꞌ gɨmɨreinaavɨna gɨmɨnyɨ dɨnejɨwaainadeꞌ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨna mujɨwaainyɨ jɨtheꞌna beꞌnanaka?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Pwai kwai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnajai nɨmɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnna yadelyɨ. Sahwarɨna Nɨmaamaangerɨ tewaanya kuvuꞌnojɨ saryabanna naarɨmɨnɨdainaai bɨna yakwoihɨjɨ saryaba kuꞌdɨkevɨ mwaalakadelyɨ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Pwarɨ nɨmɨnyɨna tewaanya mwɨvuꞌnyɨvanɨkei nɨmɨre yagaalya mamɨdɨnyɨvanɨkelyɨ. Sarɨmɨ yagaalyaꞌ kadɨka nyuꞌnɨwaasaꞌ nɨmɨ gaveinyɨreꞌ mɨka! Aawa. Nɨmwai nyɨdasaabakeresɨra.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Sarɨmɨjɨ kuna mwaaidɨ sa yɨhɨthɨwa.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Nɨmwai yawɨꞌna ‘Jizaazarebwi nayaa wɨjɨwaainana!’ yawɨꞌna yojɨ nɨmɨre yayavɨ sarɨmɨnyawɨnna Maredaderɨ yasaabathelyɨ. Maredade sai Kurya Tewaanyalyɨra. Kuryai Tewaanyai yuyangɨ yɨhɨzɨwaakojɨ, nabaai, yɨhɨthɨwe yuya nayaa jawɨryideihɨrɨ yɨhɨmwaaihadelyɨra.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Dahaaꞌ kaanyagaaꞌ yɨhɨthɨma! ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ Sareburɨdaaꞌnyɨ kwaamuꞌnanyabwi sarɨmɨnyaba yagalyaꞌmavɨdesɨ. Yɨ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi yɨhɨzaavɨdeꞌnanyɨ. Kwaakevakɨ mwaalyara yaasɨwaꞌna dɨna ‘Tewaanna dɨmwaalyɨla!’ yaasɨwaꞌna dadɨvɨtabaaibɨꞌ nɨnnya kwaamuꞌnanyabwi mujaayɨ yɨhyɨdeꞌnanyɨ. Nayaa yɨhɨzaavɨdeꞌna sarɨmɨre sɨmunyaꞌ sɨmuyɨwaala myawɨpɨna! Sɨmunya gamɨ saꞌ lɨka myanna!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yɨhɨthɨwa. ‘Kaanya wawaꞌmujɨ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bɨdeinyɨ,’ dɨwe kadɨka nyuꞌnɨwaaꞌ. Sarɨmɨ nɨmɨnyɨna tewaanya nayaa yɨhɨvuꞌnajɨ kwajɨ Nɨmwaryawɨnna wɨdeꞌna yɨlaaya kyɨpɨdɨka! Nɨmwai naangelyɨ. Nɨmɨ maalɨkeinyɨra. Sareꞌna yɨhɨthɨwa.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Dahaaꞌ sa yɨhɨthɨwa. Sa myɨmaꞌnyagaaꞌ yɨhɨthɨwa. ‘Dɨvi sara kyɨmaꞌnori dɨnyɨlɨmwagyɨla!’ dena sara yɨhɨthɨwa.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Naangegaaꞌ yagaala kwalaalya yɨhɨthɨdeinyɨ mɨka. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaidei ‘Jizaazarɨ kayaaꞌna yɨma!’ daka bɨvanɨꞌ. Sai nɨmɨnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ maayalyɨra.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Aawa. ‘Kwaakevakɨ mwaalyara “O, Jizaazarɨ Nɨmwarɨna tewaanya wɨvuꞌnadelyɨra,” yawɨpɨka!’ dena sara yɨvanɨge. Nɨmwai sara nyɨdakakabaaibɨꞌ yuya sara yɨvanɨgeinyɨra,” wɨdaꞌ.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.