João 12
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Juyara dɨnyɨna “Sawɨta dawaai dawaai dawaai kajɨnnojɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌ naadera.” Dɨnyɨna yadaapi “Wɨla pwɨyaana!” desavɨdaaꞌnyɨ Anga Betaanina Jizaazai wɨna. Anga saba Jizaazai aꞌmwe baryarɨ yɨdɨkaavakei Lazaarazai mwaalakebe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Anga Betaani sabanna wɨna yakevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyɨne wapaaya yɨdɨka kyeꞌ Maathaꞌ wapaaya wɨmaarina. Nabaai wapewakya tevolɨyavɨ gamɨjɨ walamwaaina yesarajɨya pwai Lazaarazalyɨ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuyara nyɨna nyɨna yadaapi Maarɨyaaꞌ Lazaarazarɨ ganyaabulaangeꞌ welivanadalyaꞌ maarɨna yaka Jizaazarɨ sɨvɨlyaraarɨ dɨngɨna yaka gannya mɨjata saamɨnyasɨ yaalɨka yimwanna. Welivananya saꞌ wabatɨrɨnya naangeꞌ yɨnɨkeꞌ purɨrya naathɨyangɨdaaꞌnyɨ welivananya nawɨꞌnyaꞌ yavɨkaryadɨvɨsaꞌ Maarɨyaaꞌ nɨgwia naanga mubakesɨ. Dɨngɨna kyaꞌ anga yuneba wabatɨrɨnyaꞌ winnyɨna.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Juthaazai sai nɨgwɨmaayaraavɨna kale wina yakeꞌna mujɨ yaꞌ. Aawa. Sai kukelyɨ. Sai kumɨre nɨgwɨgɨlyaꞌ maremwaaidei, pɨgaaꞌ, pɨgaaꞌ nɨgwia gamɨnyɨne maaꞌdelyɨra.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Sara wɨdakevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Madɨnna! Aꞌmweꞌ sara yana! Dɨvi maalɨkegaaꞌ nyɨrakɨpɨꞌdehaaꞌ aꞌmwe saꞌ ‘Nɨmɨ welivananya yovɨrawakɨnɨke dɨngɨma!’ daka nyɨwakeꞌnesɨ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazagaasagaaꞌ sarɨmɨnyaba nɨgwɨmaayara mwaaibɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ gazagaasagaaꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyaba mamwaalyɨ yɨdeinyɨra.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Juyara kwala naangera kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Anga Betaani savɨ damwaalɨka!” Sara devevɨdaaꞌnyɨ sawɨnna kaanna wɨna. Jizaazai gaverɨna kaanyaꞌ mɨꞌ. Aawa. Nabaai Jizaazai Lazaarazarɨ baryarɨ yɨdɨkaaꞌna yakerɨna “Tɨnna wanganaana!” deva kaanna wɨna yeꞌ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Mwanyavɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌna kwala naangeꞌ besara kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, Anga Jeruzaalemɨna Jizaazai davɨvanɨka!”
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Sara deva Jizaazarɨ yɨlaayaꞌna aaburyabɨsangɨre kɨwasa maarɨna yeva gamɨnyɨ wɨjɨmaaꞌnyaꞌna wɨna yeva jaka dɨna dɨna “Gotɨyaigɨ, gɨmɨnyɨ yɨlaaya yɨvanɨgo. Naangeigɨre yayavɨnei wɨdasaabahɨnyarɨ tewaanna dɨwio! Gotɨyai Yɨzɨrelɨyainaavɨre maremwaaiderɨ tewaanna wiano!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jizaazai dogɨya dɨwɨnyarɨ bɨrɨna yaka yɨlamwaaina. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨka
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Anga Saayonɨ mwaalyaihi lɨka mipɨna!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Sara dɨnɨkeꞌ sagaaꞌ sɨnnawɨ gamɨrera sareꞌna myawɨri yeꞌ. Aawa. Jizaazai byaannakei ayɨna yɨmaꞌnyɨna yakegaaꞌ kumɨ dara yawɨꞌna “Gotɨyare bukuyaꞌ sara dɨnɨkeꞌ Jizaazarɨ sara yawalyaadosɨ,” yawɨꞌna yɨna yeꞌ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Sɨnnawɨ Jizaazai baryarɨ wɨlakyawɨdaaꞌnyai Lazaarazarɨ jaka wɨdaka baryarɨ yɨdɨkaavakeryaba kwala bwaꞌnaanyaꞌ mwaalɨna yeva tɨnna wanganna yevevɨdaaꞌnyɨ saꞌneꞌ pwaraavɨ wɨjalɨkurakɨna.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Sarevɨ kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ Jizaazai yɨjɨwaainyaꞌ yakeꞌna kadɨka wɨꞌnyɨna yeva sahwarɨ wɨjɨmaaꞌnyɨna yeꞌ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ Aꞌmwe Perɨzɨyara dɨnyɨna “Danganyɨla! Sahwaraavɨna nemɨrebwine aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ negaimwagyadeꞌ mɨka! Yaꞌmaꞌna neyɨvanɨgava. Yɨthaa, Kwaaka davakɨ mwaalyara yuyara aꞌmwe sarɨ mɨdɨnaawɨna yɨvanɨgava.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Anga Jeruzaalemɨna wawesarajɨya pwara Menya Gɨrikɨyara “Nemɨ Munnevɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya yaana!” deva mwaalɨna.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pilipɨ Kwaaka Galɨli Anga Betɨzaaitha mwaalyaryawɨnna sahwara bɨna yeva yɨwaaraꞌna “Aꞌmwe naangeigɨ, ‘Jizaazarɨ tɨnna wanganaana!’ sara yawɨꞌmanɨgo.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilipɨ kadɨka wɨꞌnaka kaanna yaka Edɨruyarɨ sara wɨdɨna yaꞌ. Edɨruyalyɨ Pilipɨjɨ saraai Jizaazarɨna wɨdaawɨna.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Mena wɨdaawɨna kyagi Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨregaaꞌ yɨmaꞌnɨwakegaakɨ. Dahaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai byaannyaꞌ kɨnɨnnakei yɨmaꞌnadelyɨ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Witɨzɨla pwai kwaakevɨna walaawɨna yori mabalyɨ yajai gavei kuna waradelyɨ. Sai kwalaalyara mimaꞌnyɨ yadelyɨ. Kwaakevɨ witɨzɨlyai balajai kayaaka yajai yɨ, yɨrɨvadehaaꞌ witɨzɨla naanga naangera maarɨna yadelyɨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Pwai gannya gaalyabwina Kwaaka davakɨna yuna wɨvuꞌnadei gannya kuryai yɨgaladelyɨ. Pwai gannya gaalyabwina Kwaaka davakɨ sɨmɨlɨka yuna widei yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gannya kuryai maremwaaladelyɨ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Aꞌmwe pwai kwai ‘Jizaazarɨ wɨdaayɨma!’ dɨna yajai nyɨmɨdɨnaabana! Nyɨdaayadei sara yojɨ nɨmɨ mwaaimujava sahɨba mwaaladelyɨ. Pwai kwai nyɨdaayajai sahwarɨ Nɨmaamaangei gamɨnyɨne yayaꞌ makɨladelyɨra.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ sɨmuyɨwaala naanga yawɨꞌmanɨge. Sareꞌ berɨꞌ wɨdɨjɨwana? ‘Nɨmwai, dahaaꞌne savɨ dɨnyɨvadaihasamaaka!’ Sara wɨdɨjɨwa! Aawa. Sahɨrɨꞌna bɨweinyɨ. Daanga sagaaꞌna nyadeꞌna bɨweinyɨ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nɨmwai, gɨmɨre yayaꞌ byaannakeꞌ dɨragɨnna yɨmaꞌnana!” Sara kudaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraayaꞌ wɨdɨna “Saꞌ byaannakeꞌ miꞌna wakesɨra. Nabaai byaannakeꞌ ayɨna wakɨdesɨ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ daaveva maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨnyɨna “Ai, yɨꞌmunyaꞌ pimwaka!” Pwara dɨnyɨna “Gotɨyarɨne mamaayai ejelɨyai wɨdɨwaka.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Maanguraayaꞌ dɨwakeꞌ nɨmɨnyɨneꞌna mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨneꞌnanyɨra.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Dahaaꞌ Kwaaka yuyavakɨ mwaalyaraavɨne maryawɨbwasabwi yɨmaꞌnɨwaka. Gotɨyai kotɨyaꞌ maryawɨbwaradelyɨ. Dahaaꞌ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaiderɨ (Kamaalyarɨ) Gotɨyai marasɨꞌna yadelyɨ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kwaakevɨdaaꞌnyɨ munyaba yɨlamaranyakɨpɨjainyawɨnna yuyaraavɨ mwagiꞌnɨdeinyɨra. Kwalaalyara nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌdere.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Sara wɨdakeꞌ gamɨre balyabwina wɨjɨwaainaꞌ. Dara wɨdɨnɨkesɨ. Yɨsavɨri nilɨya kanyɨramapɨjɨ balɨdeinyɨ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ Jizaazarɨ jaꞌnawɨdɨna “Nemɨre Kɨwɨnyavɨ nedɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalagothelyɨ.’ Sara nedɨnɨkeꞌna ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yɨlamarakɨpɨꞌdelyɨ,’ beꞌna nedɨwaa? Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai aaihwalaka?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sara wɨdɨna yesavɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Maalɨkegaaꞌ sarɨmɨjɨyaba Baakei kuna mwaaladelyɨra. Baakei kɨnɨnnakeihi mwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ kaanya jamaryideihɨlyɨ. ‘Jɨhɨnyaꞌ nanebwakalɨmwagaradɨka!’ dapi sara jɨla! Jɨhɨnyavɨ pwai kaanya yamaryada tɨnna mwanganyɨ yada ‘Gawɨnneinyaka?’ dada yaasɨwaꞌna kayaaꞌna wɨvanɨkelyɨ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Baakei mwaaidozɨ baakerɨ dɨlɨmwagarila! ‘Nemɨ baakevɨne kaimɨraayaina yɨmaꞌnaana!’ dapi sahwarɨ dɨlɨmwagarila!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Gamɨre yɨjɨwaainya naanga naanga wɨlɨmwabɨne tɨnna wangadaapɨjɨ kɨrɨꞌ kumɨ malɨmwagyɨna.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Ne pɨropetɨyai Aazaayai dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnyaꞌneꞌna malɨmwagyɨ yeꞌ. Aazaayai sai dara dɨnɨkeꞌ
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Sarevɨ malɨmwagyɨ yesaꞌna Aazaayai yagaala pɨrɨꞌ dɨnɨkeꞌ
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “ ‘Kumɨre tɨnnyajɨ nangabɨthɨka!’ daka
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ne Aazaayai Jizaazare byaannyaꞌ tɨnna wanganaka gamɨnyɨna dakeꞌna sara dɨnɨkesɨ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Sare kɨrɨꞌ Juya naangera kwala naangera malɨmwagyɨ kyeꞌ kɨrɨꞌ Juya naangera kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwanna. Lɨmwanna yevera aꞌmwe Perɨzɨyaraavɨna lɨka yɨna yeva dɨna “Juyainaavɨre Lotuangevɨ nanyasɨꞌnɨpɨka!” dɨna yeva aꞌmweraayaba nayaa mujalɨkurakyɨ yeꞌ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara yɨlaayaꞌna dɨna “Aꞌmweraavɨre tɨnna byaannakeinyɨ yɨmaꞌnyaꞌneꞌ tewaanyasɨ. Nɨmɨnyɨna ‘Tewaanyalyɨ,’ dɨnɨpɨka!” Sahwara majɨ “Gotɨyai gavei nɨmɨnyɨna ‘Tewaanyalyɨ,’ dana!” majɨ yeva aꞌmweraayaba Jizaazarɨna lɨka yulyakɨna yeꞌ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jizaazai jaka naangaveꞌna wɨdɨna “Aꞌmwe pwai nyɨlɨmwagazai nɨmɨ gaveinyɨ nyɨlɨmwagathei mɨka! Aawa. Nyɨdasaabakerɨjɨ lɨmwagathelyɨ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Sahwai nyanganajai sagaaꞌ nyɨdasaabakerɨ wanganadelyɨ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kwaaka davakɨna Baakeinyɨ baheinyɨ ‘Gazaizai nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwagazai jɨhɨnyavɨ kuna namwaaladɨka!’ dena baheinyɨra.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Aꞌmwe pwai kwai nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnojɨ savɨ mamɨdɨnyɨ yajai sahwarɨ kotɨyaꞌ yawɨbwaryaꞌneinyɨ beinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨ kotɨyaꞌna yawɨbwarɨma!’ dena baheinyɨ mɨꞌ. Aawa. ‘Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨ padaihasamaarɨma!’ dena baheinyɨra.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Aꞌmwe pwai buleꞌ nyɨjaavojɨ nɨmɨre yagaalyaꞌ mamaaryajai kotɨyaꞌ wɨjatheꞌ kɨnɨnnakelyɨ. Yɨrɨka Aayagaaꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ saꞌ sahwarɨ kotɨyaꞌ wɨjathesɨ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Yayo, nɨmɨre yagaala gaveꞌ nɨmɨ gaveinyɨ mihɨzɨvanɨge. Aawa. Nɨmwai nyɨdasaabakei kɨwɨnyaꞌ nyɨjaavaka yuya yagaala sare nyɨdake yɨhɨthɨvanɨge.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Nɨmɨ nayaa yawɨꞌmwa ‘Gotɨyare kɨwɨnya saꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabulyɨra.’ Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ sara yɨhɨthɨvanɨgenna Nɨmwai nyɨdakabaaibɨꞌ sara yɨhɨthɨvanɨgengɨra.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.