João 12
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Juyara dɨnyɨna “Sawɨta dawaai dawaai dawaai kajɨnnojɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌ naadera.” Dɨnyɨna yadaapi “Wɨla pwɨyaana!” desavɨdaaꞌnyɨ Anga Betaanina Jizaazai wɨna. Anga saba Jizaazai aꞌmwe baryarɨ yɨdɨkaavakei Lazaarazai mwaalakebe.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Anga Betaani sabanna wɨna yakevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyɨne wapaaya yɨdɨka kyeꞌ Maathaꞌ wapaaya wɨmaarina. Nabaai wapewakya tevolɨyavɨ gamɨjɨ walamwaaina yesarajɨya pwai Lazaarazalyɨ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuyara nyɨna nyɨna yadaapi Maarɨyaaꞌ Lazaarazarɨ ganyaabulaangeꞌ welivanadalyaꞌ maarɨna yaka Jizaazarɨ sɨvɨlyaraarɨ dɨngɨna yaka gannya mɨjata saamɨnyasɨ yaalɨka yimwanna. Welivananya saꞌ wabatɨrɨnya naangeꞌ yɨnɨkeꞌ purɨrya naathɨyangɨdaaꞌnyɨ welivananya nawɨꞌnyaꞌ yavɨkaryadɨvɨsaꞌ Maarɨyaaꞌ nɨgwia naanga mubakesɨ. Dɨngɨna kyaꞌ anga yuneba wabatɨrɨnyaꞌ winnyɨna.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Juthaazai sai nɨgwɨmaayaraavɨna kale wina yakeꞌna mujɨ yaꞌ. Aawa. Sai kukelyɨ. Sai kumɨre nɨgwɨgɨlyaꞌ maremwaaidei, pɨgaaꞌ, pɨgaaꞌ nɨgwia gamɨnyɨne maaꞌdelyɨra.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Sara wɨdakevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Madɨnna! Aꞌmweꞌ sara yana! Dɨvi maalɨkegaaꞌ nyɨrakɨpɨꞌdehaaꞌ aꞌmwe saꞌ ‘Nɨmɨ welivananya yovɨrawakɨnɨke dɨngɨma!’ daka nyɨwakeꞌnesɨ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazagaasagaaꞌ sarɨmɨnyaba nɨgwɨmaayara mwaaibɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ gazagaasagaaꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyaba mamwaalyɨ yɨdeinyɨra.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juyara kwala naangera kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Anga Betaani savɨ damwaalɨka!” Sara devevɨdaaꞌnyɨ sawɨnna kaanna wɨna. Jizaazai gaverɨna kaanyaꞌ mɨꞌ. Aawa. Nabaai Jizaazai Lazaarazarɨ baryarɨ yɨdɨkaaꞌna yakerɨna “Tɨnna wanganaana!” deva kaanna wɨna yeꞌ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Mwanyavɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌna kwala naangeꞌ besara kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, Anga Jeruzaalemɨna Jizaazai davɨvanɨka!”
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sara deva Jizaazarɨ yɨlaayaꞌna aaburyabɨsangɨre kɨwasa maarɨna yeva gamɨnyɨ wɨjɨmaaꞌnyaꞌna wɨna yeva jaka dɨna dɨna “Gotɨyaigɨ, gɨmɨnyɨ yɨlaaya yɨvanɨgo. Naangeigɨre yayavɨnei wɨdasaabahɨnyarɨ tewaanna dɨwio! Gotɨyai Yɨzɨrelɨyainaavɨre maremwaaiderɨ tewaanna wiano!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jizaazai dogɨya dɨwɨnyarɨ bɨrɨna yaka yɨlamwaaina. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨka
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Anga Saayonɨ mwaalyaihi lɨka mipɨna!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sara dɨnɨkeꞌ sagaaꞌ sɨnnawɨ gamɨrera sareꞌna myawɨri yeꞌ. Aawa. Jizaazai byaannakei ayɨna yɨmaꞌnyɨna yakegaaꞌ kumɨ dara yawɨꞌna “Gotɨyare bukuyaꞌ sara dɨnɨkeꞌ Jizaazarɨ sara yawalyaadosɨ,” yawɨꞌna yɨna yeꞌ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Sɨnnawɨ Jizaazai baryarɨ wɨlakyawɨdaaꞌnyai Lazaarazarɨ jaka wɨdaka baryarɨ yɨdɨkaavakeryaba kwala bwaꞌnaanyaꞌ mwaalɨna yeva tɨnna wanganna yevevɨdaaꞌnyɨ saꞌneꞌ pwaraavɨ wɨjalɨkurakɨna.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Sarevɨ kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ Jizaazai yɨjɨwaainyaꞌ yakeꞌna kadɨka wɨꞌnyɨna yeva sahwarɨ wɨjɨmaaꞌnyɨna yeꞌ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ Aꞌmwe Perɨzɨyara dɨnyɨna “Danganyɨla! Sahwaraavɨna nemɨrebwine aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ negaimwagyadeꞌ mɨka! Yaꞌmaꞌna neyɨvanɨgava. Yɨthaa, Kwaaka davakɨ mwaalyara yuyara aꞌmwe sarɨ mɨdɨnaawɨna yɨvanɨgava.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Anga Jeruzaalemɨna wawesarajɨya pwara Menya Gɨrikɨyara “Nemɨ Munnevɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya yaana!” deva mwaalɨna.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pilipɨ Kwaaka Galɨli Anga Betɨzaaitha mwaalyaryawɨnna sahwara bɨna yeva yɨwaaraꞌna “Aꞌmwe naangeigɨ, ‘Jizaazarɨ tɨnna wanganaana!’ sara yawɨꞌmanɨgo.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipɨ kadɨka wɨꞌnaka kaanna yaka Edɨruyarɨ sara wɨdɨna yaꞌ. Edɨruyalyɨ Pilipɨjɨ saraai Jizaazarɨna wɨdaawɨna.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Mena wɨdaawɨna kyagi Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨregaaꞌ yɨmaꞌnɨwakegaakɨ. Dahaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai byaannyaꞌ kɨnɨnnakei yɨmaꞌnadelyɨ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Witɨzɨla pwai kwaakevɨna walaawɨna yori mabalyɨ yajai gavei kuna waradelyɨ. Sai kwalaalyara mimaꞌnyɨ yadelyɨ. Kwaakevɨ witɨzɨlyai balajai kayaaka yajai yɨ, yɨrɨvadehaaꞌ witɨzɨla naanga naangera maarɨna yadelyɨ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Pwai gannya gaalyabwina Kwaaka davakɨna yuna wɨvuꞌnadei gannya kuryai yɨgaladelyɨ. Pwai gannya gaalyabwina Kwaaka davakɨ sɨmɨlɨka yuna widei yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gannya kuryai maremwaaladelyɨ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aꞌmwe pwai kwai ‘Jizaazarɨ wɨdaayɨma!’ dɨna yajai nyɨmɨdɨnaabana! Nyɨdaayadei sara yojɨ nɨmɨ mwaaimujava sahɨba mwaaladelyɨ. Pwai kwai nyɨdaayajai sahwarɨ Nɨmaamaangei gamɨnyɨne yayaꞌ makɨladelyɨra.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ sɨmuyɨwaala naanga yawɨꞌmanɨge. Sareꞌ berɨꞌ wɨdɨjɨwana? ‘Nɨmwai, dahaaꞌne savɨ dɨnyɨvadaihasamaaka!’ Sara wɨdɨjɨwa! Aawa. Sahɨrɨꞌna bɨweinyɨ. Daanga sagaaꞌna nyadeꞌna bɨweinyɨ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Nɨmwai, gɨmɨre yayaꞌ byaannakeꞌ dɨragɨnna yɨmaꞌnana!” Sara kudaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraayaꞌ wɨdɨna “Saꞌ byaannakeꞌ miꞌna wakesɨra. Nabaai byaannakeꞌ ayɨna wakɨdesɨ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ daaveva maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨnyɨna “Ai, yɨꞌmunyaꞌ pimwaka!” Pwara dɨnyɨna “Gotɨyarɨne mamaayai ejelɨyai wɨdɨwaka.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Maanguraayaꞌ dɨwakeꞌ nɨmɨnyɨneꞌna mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨneꞌnanyɨra.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Dahaaꞌ Kwaaka yuyavakɨ mwaalyaraavɨne maryawɨbwasabwi yɨmaꞌnɨwaka. Gotɨyai kotɨyaꞌ maryawɨbwaradelyɨ. Dahaaꞌ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaiderɨ (Kamaalyarɨ) Gotɨyai marasɨꞌna yadelyɨ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kwaakevɨdaaꞌnyɨ munyaba yɨlamaranyakɨpɨjainyawɨnna yuyaraavɨ mwagiꞌnɨdeinyɨra. Kwalaalyara nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌdere.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Sara wɨdakeꞌ gamɨre balyabwina wɨjɨwaainaꞌ. Dara wɨdɨnɨkesɨ. Yɨsavɨri nilɨya kanyɨramapɨjɨ balɨdeinyɨ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ Jizaazarɨ jaꞌnawɨdɨna “Nemɨre Kɨwɨnyavɨ nedɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalagothelyɨ.’ Sara nedɨnɨkeꞌna ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yɨlamarakɨpɨꞌdelyɨ,’ beꞌna nedɨwaa? Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai aaihwalaka?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sara wɨdɨna yesavɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Maalɨkegaaꞌ sarɨmɨjɨyaba Baakei kuna mwaaladelyɨra. Baakei kɨnɨnnakeihi mwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ kaanya jamaryideihɨlyɨ. ‘Jɨhɨnyaꞌ nanebwakalɨmwagaradɨka!’ dapi sara jɨla! Jɨhɨnyavɨ pwai kaanya yamaryada tɨnna mwanganyɨ yada ‘Gawɨnneinyaka?’ dada yaasɨwaꞌna kayaaꞌna wɨvanɨkelyɨ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Baakei mwaaidozɨ baakerɨ dɨlɨmwagarila! ‘Nemɨ baakevɨne kaimɨraayaina yɨmaꞌnaana!’ dapi sahwarɨ dɨlɨmwagarila!”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Gamɨre yɨjɨwaainya naanga naanga wɨlɨmwabɨne tɨnna wangadaapɨjɨ kɨrɨꞌ kumɨ malɨmwagyɨna.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ne pɨropetɨyai Aazaayai dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnyaꞌneꞌna malɨmwagyɨ yeꞌ. Aazaayai sai dara dɨnɨkeꞌ
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sarevɨ malɨmwagyɨ yesaꞌna Aazaayai yagaala pɨrɨꞌ dɨnɨkeꞌ
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “ ‘Kumɨre tɨnnyajɨ nangabɨthɨka!’ daka
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ne Aazaayai Jizaazare byaannyaꞌ tɨnna wanganaka gamɨnyɨna dakeꞌna sara dɨnɨkesɨ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Sare kɨrɨꞌ Juya naangera kwala naangera malɨmwagyɨ kyeꞌ kɨrɨꞌ Juya naangera kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwanna. Lɨmwanna yevera aꞌmwe Perɨzɨyaraavɨna lɨka yɨna yeva dɨna “Juyainaavɨre Lotuangevɨ nanyasɨꞌnɨpɨka!” dɨna yeva aꞌmweraayaba nayaa mujalɨkurakyɨ yeꞌ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara yɨlaayaꞌna dɨna “Aꞌmweraavɨre tɨnna byaannakeinyɨ yɨmaꞌnyaꞌneꞌ tewaanyasɨ. Nɨmɨnyɨna ‘Tewaanyalyɨ,’ dɨnɨpɨka!” Sahwara majɨ “Gotɨyai gavei nɨmɨnyɨna ‘Tewaanyalyɨ,’ dana!” majɨ yeva aꞌmweraayaba Jizaazarɨna lɨka yulyakɨna yeꞌ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jizaazai jaka naangaveꞌna wɨdɨna “Aꞌmwe pwai nyɨlɨmwagazai nɨmɨ gaveinyɨ nyɨlɨmwagathei mɨka! Aawa. Nyɨdasaabakerɨjɨ lɨmwagathelyɨ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sahwai nyanganajai sagaaꞌ nyɨdasaabakerɨ wanganadelyɨ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kwaaka davakɨna Baakeinyɨ baheinyɨ ‘Gazaizai nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwagazai jɨhɨnyavɨ kuna namwaaladɨka!’ dena baheinyɨra.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aꞌmwe pwai kwai nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnojɨ savɨ mamɨdɨnyɨ yajai sahwarɨ kotɨyaꞌ yawɨbwaryaꞌneinyɨ beinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨ kotɨyaꞌna yawɨbwarɨma!’ dena baheinyɨ mɨꞌ. Aawa. ‘Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨ padaihasamaarɨma!’ dena baheinyɨra.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aꞌmwe pwai buleꞌ nyɨjaavojɨ nɨmɨre yagaalyaꞌ mamaaryajai kotɨyaꞌ wɨjatheꞌ kɨnɨnnakelyɨ. Yɨrɨka Aayagaaꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ saꞌ sahwarɨ kotɨyaꞌ wɨjathesɨ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Yayo, nɨmɨre yagaala gaveꞌ nɨmɨ gaveinyɨ mihɨzɨvanɨge. Aawa. Nɨmwai nyɨdasaabakei kɨwɨnyaꞌ nyɨjaavaka yuya yagaala sare nyɨdake yɨhɨthɨvanɨge.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nɨmɨ nayaa yawɨꞌmwa ‘Gotɨyare kɨwɨnya saꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabulyɨra.’ Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ sara yɨhɨthɨvanɨgenna Nɨmwai nyɨdakabaaibɨꞌ sara yɨhɨthɨvanɨgengɨra.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.