João 12

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juyara dɨnyɨna “Sawɨta dawaai dawaai dawaai kajɨnnojɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌ naadera.” Dɨnyɨna yadaapi “Wɨla pwɨyaana!” desavɨdaaꞌnyɨ Anga Betaanina Jizaazai wɨna. Anga saba Jizaazai aꞌmwe baryarɨ yɨdɨkaavakei Lazaarazai mwaalakebe.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Anga Betaani sabanna wɨna yakevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyɨne wapaaya yɨdɨka kyeꞌ Maathaꞌ wapaaya wɨmaarina. Nabaai wapewakya tevolɨyavɨ gamɨjɨ walamwaaina yesarajɨya pwai Lazaarazalyɨ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuyara nyɨna nyɨna yadaapi Maarɨyaaꞌ Lazaarazarɨ ganyaabulaangeꞌ welivanadalyaꞌ maarɨna yaka Jizaazarɨ sɨvɨlyaraarɨ dɨngɨna yaka gannya mɨjata saamɨnyasɨ yaalɨka yimwanna. Welivananya saꞌ wabatɨrɨnya naangeꞌ yɨnɨkeꞌ purɨrya naathɨyangɨdaaꞌnyɨ welivananya nawɨꞌnyaꞌ yavɨkaryadɨvɨsaꞌ Maarɨyaaꞌ nɨgwia naanga mubakesɨ. Dɨngɨna kyaꞌ anga yuneba wabatɨrɨnyaꞌ winnyɨna.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Juthaazai sai nɨgwɨmaayaraavɨna kale wina yakeꞌna mujɨ yaꞌ. Aawa. Sai kukelyɨ. Sai kumɨre nɨgwɨgɨlyaꞌ maremwaaidei, pɨgaaꞌ, pɨgaaꞌ nɨgwia gamɨnyɨne maaꞌdelyɨra.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Sara wɨdakevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Madɨnna! Aꞌmweꞌ sara yana! Dɨvi maalɨkegaaꞌ nyɨrakɨpɨꞌdehaaꞌ aꞌmwe saꞌ ‘Nɨmɨ welivananya yovɨrawakɨnɨke dɨngɨma!’ daka nyɨwakeꞌnesɨ.
7 Mas Jesus disse:
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazagaasagaaꞌ sarɨmɨnyaba nɨgwɨmaayara mwaaibɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ gazagaasagaaꞌ nɨmɨ sarɨmɨnyaba mamwaalyɨ yɨdeinyɨra.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Juyara kwala naangera kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Anga Betaani savɨ damwaalɨka!” Sara devevɨdaaꞌnyɨ sawɨnna kaanna wɨna. Jizaazai gaverɨna kaanyaꞌ mɨꞌ. Aawa. Nabaai Jizaazai Lazaarazarɨ baryarɨ yɨdɨkaaꞌna yakerɨna “Tɨnna wanganaana!” deva kaanna wɨna yeꞌ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mwanyavɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌna kwala naangeꞌ besara kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, Anga Jeruzaalemɨna Jizaazai davɨvanɨka!”
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Sara deva Jizaazarɨ yɨlaayaꞌna aaburyabɨsangɨre kɨwasa maarɨna yeva gamɨnyɨ wɨjɨmaaꞌnyaꞌna wɨna yeva jaka dɨna dɨna “Gotɨyaigɨ, gɨmɨnyɨ yɨlaaya yɨvanɨgo. Naangeigɨre yayavɨnei wɨdasaabahɨnyarɨ tewaanna dɨwio! Gotɨyai Yɨzɨrelɨyainaavɨre maremwaaiderɨ tewaanna wiano!”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jizaazai dogɨya dɨwɨnyarɨ bɨrɨna yaka yɨlamwaaina. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨka
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Anga Saayonɨ mwaalyaihi lɨka mipɨna!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Sara dɨnɨkeꞌ sagaaꞌ sɨnnawɨ gamɨrera sareꞌna myawɨri yeꞌ. Aawa. Jizaazai byaannakei ayɨna yɨmaꞌnyɨna yakegaaꞌ kumɨ dara yawɨꞌna “Gotɨyare bukuyaꞌ sara dɨnɨkeꞌ Jizaazarɨ sara yawalyaadosɨ,” yawɨꞌna yɨna yeꞌ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Sɨnnawɨ Jizaazai baryarɨ wɨlakyawɨdaaꞌnyai Lazaarazarɨ jaka wɨdaka baryarɨ yɨdɨkaavakeryaba kwala bwaꞌnaanyaꞌ mwaalɨna yeva tɨnna wanganna yevevɨdaaꞌnyɨ saꞌneꞌ pwaraavɨ wɨjalɨkurakɨna.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Sarevɨ kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ Jizaazai yɨjɨwaainyaꞌ yakeꞌna kadɨka wɨꞌnyɨna yeva sahwarɨ wɨjɨmaaꞌnyɨna yeꞌ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ Aꞌmwe Perɨzɨyara dɨnyɨna “Danganyɨla! Sahwaraavɨna nemɨrebwine aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ negaimwagyadeꞌ mɨka! Yaꞌmaꞌna neyɨvanɨgava. Yɨthaa, Kwaaka davakɨ mwaalyara yuyara aꞌmwe sarɨ mɨdɨnaawɨna yɨvanɨgava.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Anga Jeruzaalemɨna wawesarajɨya pwara Menya Gɨrikɨyara “Nemɨ Munnevɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya yaana!” deva mwaalɨna.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pilipɨ Kwaaka Galɨli Anga Betɨzaaitha mwaalyaryawɨnna sahwara bɨna yeva yɨwaaraꞌna “Aꞌmwe naangeigɨ, ‘Jizaazarɨ tɨnna wanganaana!’ sara yawɨꞌmanɨgo.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipɨ kadɨka wɨꞌnaka kaanna yaka Edɨruyarɨ sara wɨdɨna yaꞌ. Edɨruyalyɨ Pilipɨjɨ saraai Jizaazarɨna wɨdaawɨna.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Mena wɨdaawɨna kyagi Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨregaaꞌ yɨmaꞌnɨwakegaakɨ. Dahaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai byaannyaꞌ kɨnɨnnakei yɨmaꞌnadelyɨ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Witɨzɨla pwai kwaakevɨna walaawɨna yori mabalyɨ yajai gavei kuna waradelyɨ. Sai kwalaalyara mimaꞌnyɨ yadelyɨ. Kwaakevɨ witɨzɨlyai balajai kayaaka yajai yɨ, yɨrɨvadehaaꞌ witɨzɨla naanga naangera maarɨna yadelyɨ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Pwai gannya gaalyabwina Kwaaka davakɨna yuna wɨvuꞌnadei gannya kuryai yɨgaladelyɨ. Pwai gannya gaalyabwina Kwaaka davakɨ sɨmɨlɨka yuna widei yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gannya kuryai maremwaaladelyɨ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Aꞌmwe pwai kwai ‘Jizaazarɨ wɨdaayɨma!’ dɨna yajai nyɨmɨdɨnaabana! Nyɨdaayadei sara yojɨ nɨmɨ mwaaimujava sahɨba mwaaladelyɨ. Pwai kwai nyɨdaayajai sahwarɨ Nɨmaamaangei gamɨnyɨne yayaꞌ makɨladelyɨra.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ sɨmuyɨwaala naanga yawɨꞌmanɨge. Sareꞌ berɨꞌ wɨdɨjɨwana? ‘Nɨmwai, dahaaꞌne savɨ dɨnyɨvadaihasamaaka!’ Sara wɨdɨjɨwa! Aawa. Sahɨrɨꞌna bɨweinyɨ. Daanga sagaaꞌna nyadeꞌna bɨweinyɨ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Nɨmwai, gɨmɨre yayaꞌ byaannakeꞌ dɨragɨnna yɨmaꞌnana!” Sara kudaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraayaꞌ wɨdɨna “Saꞌ byaannakeꞌ miꞌna wakesɨra. Nabaai byaannakeꞌ ayɨna wakɨdesɨ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ daaveva maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨnyɨna “Ai, yɨꞌmunyaꞌ pimwaka!” Pwara dɨnyɨna “Gotɨyarɨne mamaayai ejelɨyai wɨdɨwaka.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Maanguraayaꞌ dɨwakeꞌ nɨmɨnyɨneꞌna mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨneꞌnanyɨra.
30 Então Jesus explicou:
31 Dahaaꞌ Kwaaka yuyavakɨ mwaalyaraavɨne maryawɨbwasabwi yɨmaꞌnɨwaka. Gotɨyai kotɨyaꞌ maryawɨbwaradelyɨ. Dahaaꞌ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaiderɨ (Kamaalyarɨ) Gotɨyai marasɨꞌna yadelyɨ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kwaakevɨdaaꞌnyɨ munyaba yɨlamaranyakɨpɨjainyawɨnna yuyaraavɨ mwagiꞌnɨdeinyɨra. Kwalaalyara nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨꞌdere.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Sara wɨdakeꞌ gamɨre balyabwina wɨjɨwaainaꞌ. Dara wɨdɨnɨkesɨ. Yɨsavɨri nilɨya kanyɨramapɨjɨ balɨdeinyɨ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ Jizaazarɨ jaꞌnawɨdɨna “Nemɨre Kɨwɨnyavɨ nedɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalagothelyɨ.’ Sara nedɨnɨkeꞌna ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai yɨlamarakɨpɨꞌdelyɨ,’ beꞌna nedɨwaa? Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai aaihwalaka?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sara wɨdɨna yesavɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Maalɨkegaaꞌ sarɨmɨjɨyaba Baakei kuna mwaaladelyɨra. Baakei kɨnɨnnakeihi mwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ kaanya jamaryideihɨlyɨ. ‘Jɨhɨnyaꞌ nanebwakalɨmwagaradɨka!’ dapi sara jɨla! Jɨhɨnyavɨ pwai kaanya yamaryada tɨnna mwanganyɨ yada ‘Gawɨnneinyaka?’ dada yaasɨwaꞌna kayaaꞌna wɨvanɨkelyɨ.
35 Jesus respondeu:
36 Baakei mwaaidozɨ baakerɨ dɨlɨmwagarila! ‘Nemɨ baakevɨne kaimɨraayaina yɨmaꞌnaana!’ dapi sahwarɨ dɨlɨmwagarila!”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Gamɨre yɨjɨwaainya naanga naanga wɨlɨmwabɨne tɨnna wangadaapɨjɨ kɨrɨꞌ kumɨ malɨmwagyɨna.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ne pɨropetɨyai Aazaayai dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌ yuneꞌna yɨmaꞌnyaꞌneꞌna malɨmwagyɨ yeꞌ. Aazaayai sai dara dɨnɨkeꞌ
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sarevɨ malɨmwagyɨ yesaꞌna Aazaayai yagaala pɨrɨꞌ dɨnɨkeꞌ
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “ ‘Kumɨre tɨnnyajɨ nangabɨthɨka!’ daka
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ne Aazaayai Jizaazare byaannyaꞌ tɨnna wanganaka gamɨnyɨna dakeꞌna sara dɨnɨkesɨ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sare kɨrɨꞌ Juya naangera kwala naangera malɨmwagyɨ kyeꞌ kɨrɨꞌ Juya naangera kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwanna. Lɨmwanna yevera aꞌmwe Perɨzɨyaraavɨna lɨka yɨna yeva dɨna “Juyainaavɨre Lotuangevɨ nanyasɨꞌnɨpɨka!” dɨna yeva aꞌmweraayaba nayaa mujalɨkurakyɨ yeꞌ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara yɨlaayaꞌna dɨna “Aꞌmweraavɨre tɨnna byaannakeinyɨ yɨmaꞌnyaꞌneꞌ tewaanyasɨ. Nɨmɨnyɨna ‘Tewaanyalyɨ,’ dɨnɨpɨka!” Sahwara majɨ “Gotɨyai gavei nɨmɨnyɨna ‘Tewaanyalyɨ,’ dana!” majɨ yeva aꞌmweraayaba Jizaazarɨna lɨka yulyakɨna yeꞌ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jizaazai jaka naangaveꞌna wɨdɨna “Aꞌmwe pwai nyɨlɨmwagazai nɨmɨ gaveinyɨ nyɨlɨmwagathei mɨka! Aawa. Nyɨdasaabakerɨjɨ lɨmwagathelyɨ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Sahwai nyanganajai sagaaꞌ nyɨdasaabakerɨ wanganadelyɨ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kwaaka davakɨna Baakeinyɨ baheinyɨ ‘Gazaizai nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwagazai jɨhɨnyavɨ kuna namwaaladɨka!’ dena baheinyɨra.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aꞌmwe pwai kwai nɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnojɨ savɨ mamɨdɨnyɨ yajai sahwarɨ kotɨyaꞌ yawɨbwaryaꞌneinyɨ beinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨ kotɨyaꞌna yawɨbwarɨma!’ dena baheinyɨ mɨꞌ. Aawa. ‘Kwaaka davakɨ mwaalyaraavɨ padaihasamaarɨma!’ dena baheinyɨra.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Aꞌmwe pwai buleꞌ nyɨjaavojɨ nɨmɨre yagaalyaꞌ mamaaryajai kotɨyaꞌ wɨjatheꞌ kɨnɨnnakelyɨ. Yɨrɨka Aayagaaꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ saꞌ sahwarɨ kotɨyaꞌ wɨjathesɨ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yayo, nɨmɨre yagaala gaveꞌ nɨmɨ gaveinyɨ mihɨzɨvanɨge. Aawa. Nɨmwai nyɨdasaabakei kɨwɨnyaꞌ nyɨjaavaka yuya yagaala sare nyɨdake yɨhɨthɨvanɨge.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nɨmɨ nayaa yawɨꞌmwa ‘Gotɨyare kɨwɨnya saꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabulyɨra.’ Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ sara yɨhɨthɨvanɨgenna Nɨmwai nyɨdakabaaibɨꞌ sara yɨhɨthɨvanɨgengɨra.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.