Hebreus 7
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Melɨkɨzathekɨmɨna daresɨ. Sahwai Anga Selemɨ kingɨyai maremwalyaaꞌ. Yɨ sahwai Gotɨya Munya Keꞌbanya Nebulyaꞌnanyare mubɨthɨka yɨraꞌdelyɨ. Sɨnnawɨ Evɨraamɨmɨva kingɨyaraavɨ mala mena dathɨwanna yaka yɨ angebanna ayɨna yagalaawɨna yadaaꞌnyɨ yɨ tusavɨ Melɨkɨzathekɨ sai sahwarɨ wɨrataꞌnyɨna yaka tewaanya naanga yanga wɨdakelyɨ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Yɨ Evɨraamɨ gɨlyɨvɨta yuya kingɨyaraavɨ maarake jaapalaka ata yuyɨraalya pimagɨnya pɨrɨꞌ Melɨkɨzathekɨmɨ wɨjaavakelyɨ. Nemɨ Melɨkɨzathekɨma yaya maridaana! Dazaꞌ daresɨ. Tewaanya yɨdaꞌmaraangeburɨya kingɨyalyɨ. Sai kingɨya Selemɨne kwalyɨ. Selemɨ aaya kaavɨla dazavɨreꞌ daresɨ. Kwaamuꞌnanyaburɨya kingɨyalyɨ.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Gotɨyare bukuyavɨ ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sayorɨna madɨnyɨkesɨ. Nabaai sahwarɨ gyakwalaangeraavɨna madɨnyɨkeꞌna sahwara kuneibɨsalyɨ. Nabaai avaainanyaꞌna ganaangeꞌ maaraka yɨrɨkerɨꞌ kunelyɨ. Nabaai gamɨ balyaꞌne yɨrɨkerɨꞌ kunelyɨ. Sarenna sahwai Gotɨyare Gawaalɨvaangeibɨsalyɨ. Yɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdei yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ kuna mwaalɨꞌ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Melɨkɨzathekɨ dazarɨna nayaa jawɨrila! Sai yaya naanga nebulyaꞌna yɨmaꞌnakelyɨ. Nemɨre neyakwalaanga aaya mudɨꞌnanyai Evɨraamɨ yuya gɨlyɨvɨta malyavɨ maarake yanga mudaꞌ. Yɨ sahwai Melɨkɨzathekɨmɨna ata yuyɨraai jaapalaka yɨ atɨraalya pimagɨnya tewaanyanna tewaanyannanya wɨjaavaꞌ aaya mudɨꞌnanyai. Sarevɨ “Yɨ Melɨkɨzathekɨ aꞌmwe sai naangaangelyɨreva,” dadaanyɨ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Livaayarɨdaaꞌnya gyakwalaangera mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsare. Sahwaraavɨne kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkesɨ. Yɨ Gotɨyare kɨwɨnyavɨ dara dɨnɨꞌ “Yɨzɨrelɨyaraavɨre gɨlyɨvɨta mudɨka yuya atɨraalya pimagɨnyaꞌ maapɨka!” Yɨzɨrelɨyara sahwaraavɨ kwɨyaꞌmwe nebulyaꞌnanyara yɨ Evɨraamɨmɨre saanyavaakɨdaaꞌnyara mwaaleta kɨrɨꞌ Livaayara sahwara kwɨyaꞌmweraavɨre gɨlyɨvɨta atɨraalya pimagɨnyaꞌ maaꞌdɨvɨsare.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Pɨrɨꞌ daresɨ. Melɨkɨzathekɨ sahwai sahwaraavɨre yɨsavaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakai mɨꞌ. Menyalyɨ. Kɨrɨꞌ sai Evɨraamɨmɨna gɨlyɨvɨsa atɨraalya pimagɨnyaꞌ maarakelyɨ. Nabaai Evɨraamɨ Gotɨyare yune naanga nebulyaꞌna wɨja kɨnɨnnakerɨ Melɨkɨzathekɨ sahwai yagaala tewaanya naanga yanga wɨdakelyɨ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Nemɨ mena yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmwe yagaala tewaanya naanga yanga yadei sai munyabanyɨ. Yɨ aꞌmwei sahware yagaala tewaanya naanga yanga wɨdadeꞌ maaꞌdei, yɨ sai kwaakewɨnyɨ. Sareburɨna yagaainakeꞌ mwariꞌ.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Nabaai pɨburaai warɨꞌ. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Livaayara atɨraalya pimagɨnya maaꞌdɨvɨtara sahwara aꞌmwe balyaꞌnere. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Melɨkɨzathekɨ atɨraalya pimagɨnya maarakerɨna dara jalɨkurakɨnɨꞌ “Sai gaala mwaalɨꞌ.”
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Yɨ nemɨ yɨnɨga dara daanneine. Nebulyasɨ. Livaayai sai yɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨta atɨraalya pimagɨnya saꞌ maaꞌdelyɨ. Kɨrɨꞌ sɨnnawɨ Melɨkɨzathekɨ atɨraalya pimagɨnyaꞌ Evɨraamɨmɨre maaraꞌ. Yɨ dazarevɨ sai atɨraalya pimagɨnyaꞌ Livaayai kwarejɨ maaraꞌ.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Melɨkɨzathekɨ Evɨraamɨmɨ tusavɨ wɨrataꞌnagɨla Livaayai gannya gyakwalaangere saanyavaakɨ kuna yɨꞌnadɨꞌnyɨ Evɨraamɨ wɨjaavaka kɨrɨꞌ Livaayai wɨjaavaꞌ. Sarevɨ Evɨraamɨmɨjɨ Livaayarevaakɨyaraavɨjɨ wavɨlaꞌdelyɨ Melɨkɨzathekɨ.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Sareꞌna dara jawɨrila! Yɨzɨrelɨyaraavɨna Gotɨyai gamɨre kɨwɨnyaꞌ wɨjaayaburɨ aaya kaavɨlyaꞌ yɨ saꞌ Livaayara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsabulyɨ. Kɨrɨꞌ Livaayaraavɨrebwi sabwi Gotɨyarɨna aꞌmweraavɨ yɨdaꞌmaraangeraavɨ nebulyaꞌna wɨmwaaihajɨ kwajɨ dɨvidaaꞌnyɨ Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naanga geibɨꞌ yɨmaꞌnakerɨna aꞌmweraavɨ beꞌna wɨmudaasanneraavaka! Gawaalɨvaangei Yɨraꞌde Naangei sai Melɨkɨzathekɨmɨvaavɨne avaainanyai. Yɨ sai Livaayarevaakɨdaasa Eronɨmɨrevaakɨdaasaraavɨ avaainanyaina mɨꞌ.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Sareꞌ dara yɨmaꞌnakesɨ. Mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨre savaaꞌ wavɨlaꞌnya yakeꞌna tɨvɨkɨta dareꞌ warɨꞌ. Yɨ nabaai kɨwɨnya kɨrɨsɨ nayaa wavɨlaꞌnakesɨ. Yagaala mudɨkeꞌ yɨmaꞌnaabakesɨ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨka dazai Yɨraꞌde Naanga mudɨkei yɨ sai yɨta pɨvaakɨyalyɨ. Eronɨmɨrevaakɨyai mɨꞌ. Sɨnnawɨ kwaraanyaba yɨraꞌdɨvɨsavɨ wɨdaayakei gamɨre yɨta savaakɨ aꞌmwei aane pwai kwai mɨꞌ.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ mena yawɨꞌmanɨgo. Nemɨre Naangei sai Juthare yɨta savaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ Mozɨzai yɨta dazavaakɨna yɨraꞌdɨvɨsaraavɨne yagaala aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ majaaꞌ.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Nabaai tamiraꞌde dazai pwai yɨmaꞌnaka yɨ sai Melɨkɨzathekɨmɨvaavɨ avaainanyarɨna nemɨ mena yawɨrangamanɨgo. Yagaala dazavɨre aaya kaavɨlyaꞌ wana kuꞌmaayaba warɨꞌ.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Sahwai Mubɨthɨka Yɨraꞌdei yɨmaꞌnaꞌ. Gamɨre kɨlaakevɨne kɨwɨnyaꞌnanyaꞌ mɨꞌ. Gamɨre yɨsavaakɨreꞌna mɨꞌ. Aawa. Gaalyaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnevɨre dɨragɨnya yune sahɨrɨsaꞌ yakelyɨ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare bukuyavɨ dara jalɨkurakɨnɨkesɨ.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Yɨraꞌdɨvɨsaraavɨrevaakɨne dakɨnɨkeꞌ sɨnnawɨnyaꞌ Gotɨyai mena marasɨꞌnakesɨ. Yɨ kɨwɨnya dazaꞌ dɨragɨnya maayaꞌ nemɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna manegaimwagyadeꞌna marasɨꞌnakesɨ.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Ne Mozɨzare kɨwɨnyaꞌ Gotɨyarɨna yɨdaꞌmaraanga aane pwarɨ kɨrɨvɨ yune nebulyaꞌna yɨmaꞌnaabakaꞌ mɨꞌ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyai pɨbwi dara yɨmaꞌnaabakesɨ. Gotɨyare kɨwɨnyavɨna maalɨke yemwaalyaꞌnengɨ. Gawaalɨvaangei Yɨraꞌderɨna naangaange yemwaalyaꞌnengɨra. Yɨ sahwarɨna nemɨ Gotɨyaryaba gidɨkusabanna wawaanneinera.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nabaai sahwarɨ Yɨraꞌderɨ Gotɨyai dahɨlakakegaaꞌ sai yaasɨwaꞌ dahɨlakya myaꞌ. Aawa. Sai yagaala dɨragɨnyaꞌ gamɨnne yayavɨna daka yɨ sahwarɨ dahɨlakaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨnnawɨnya yɨraꞌdɨvɨta sahwara Livaayaraavɨ sara myaꞌ. Yagaalyaꞌ yuneꞌna dɨragɨnyaꞌ nebulyaꞌna dakeꞌna Livaayara sahwara yɨraꞌdɨvɨsara yɨmaꞌnyaꞌneraavɨna aane pwai kwarɨ sara madahɨlakyaꞌ.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyai gamɨ sai Gawaalɨvaangerɨ yɨraꞌdei yɨmaꞌnyaꞌnerɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ gamɨnne yayavɨna dakelyɨ. “Daaina! Nyɨgɨvɨna!” wɨdadɨvɨtabaaibɨꞌ dɨragɨnna sara dakakelyɨ. Sahwarɨ dara wɨdakelyɨ
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Yuya sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nemɨ yawɨꞌmanɨgoꞌnanyɨ. Jizaazarɨna yagaala wɨlɨmwagarɨkebwi yɨ saꞌ tewaanaangesɨ. Saꞌ yɨ kɨwɨnyaꞌ dakɨnɨka sɨnnawɨnyavɨ wavɨlavɨkesɨ.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨnnawɨ aꞌmwe kwalaalyara yɨraꞌdɨvɨtara mwaalesare. Yɨ yuyara balya yaꞌnera yuyagaaꞌ mamwaalyɨ yɨpɨnere. Gazaizai wawɨnya saꞌ maaraka balakeꞌna yagalyaꞌmavakelyɨ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Pɨrɨꞌ daresɨ. Jizaazai Yɨraꞌde yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnei kuna mwaaideꞌna wawɨnya saꞌ yagalyaꞌmavadei mɨꞌ. Yuyagaaꞌ saꞌ lɨmwagaradelyɨ. Saꞌ makwasakadeꞌ mɨꞌ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ sahwai aꞌmwera gamɨnyɨneꞌna Gotɨyaryabanna gidɨkuꞌ badɨvɨsaraavɨ yɨnɨga wiꞌna padaihasamaarannelyɨ. Yɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gaalyabulyɨyai mwaaida sahwaraavɨna Gotɨyarɨ marewɨdadevɨ sahwaraavɨ yuneꞌna padaihasamaaꞌdelyɨ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Sareꞌ darevɨnyɨ. Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naanga sasare dazai nemɨnyɨ negaimwagyaꞌnelyɨ. Yunebannanyalyɨ. Sai Gotɨyarɨ yɨlaaya wigaidei gɨrɨꞌmaayai nawɨꞌnyalyɨ. Yɨ dazarɨ kayaaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ warɨkaꞌ mɨꞌ. Yunebanna yune nawɨꞌnyaangelyɨ. Yɨ yɨwetawakya maayalyɨ. Yɨ kayaaꞌnanyara yadɨvɨtabaaibɨꞌ sai yadei mɨꞌ. Sai nebulyaꞌnanyai nabinyalyɨ. Sarɨ Sɨgunyavɨ munya keꞌbevanyaꞌna Gotɨyai makɨlaawakelyɨ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Sahwai Yɨraꞌdɨvɨta Naanga pwarabɨsai mɨka! Sai kayaaꞌnanyabwi myadevɨna gamɨre yɨwetawakyaꞌna marasɨꞌnyaꞌnei kwaraanyaba sipɨzipɨyarɨ yɨrasaꞌna wɨmudaasadei mɨka. Sɨnnawɨnyara yuya yɨrɨkerɨkaavɨ aayagaaꞌ kumɨre wagɨlya marasɨꞌnyaꞌna kwaraanyaba sipɨzipɨyarɨ kumɨnnedaasɨ yɨraꞌna yadɨvɨsare. Yɨ nabaai ayahi dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨre wagɨlyanna avaaina yadɨvɨsare. Sarei mɨka! Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweraavɨre wagɨlyanna sai wɨjaavɨnyaꞌnei gamɨ sarɨ yuyagaaꞌne gave pɨgaaꞌna yakelyɨ. Sahwai gamɨre gaalyaꞌ Gotɨyarɨna wɨjaavakelyɨ.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Sareꞌ darevɨnyɨ. Mozɨzare kɨwɨnyaꞌ aꞌmwe yɨraꞌdɨvɨtara yɨmaꞌnyaꞌnera dɨragɨnya maayara mwaaidɨvɨta kɨrɨꞌ sahwaraavɨ dahɨlakadesɨ kɨwɨnyaꞌ. Kɨrɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ gamɨre yayavɨna yagaala dɨragɨnyasɨ kɨwɨnyavɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnakeꞌ yɨ saꞌ Gawaalɨvaangerɨ dahɨlakakesɨ. Yɨ Gawaalɨvaanga sahwai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne yune nebulyaꞌnanyai yune yɨdaꞌmaraangei mwaaidelyɨ. Yɨ sahwai nemɨnyɨna yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne Yɨraꞌde Naangelyɨ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.