Hebreus 7
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Melɨkɨzathekɨmɨna daresɨ. Sahwai Anga Selemɨ kingɨyai maremwalyaaꞌ. Yɨ sahwai Gotɨya Munya Keꞌbanya Nebulyaꞌnanyare mubɨthɨka yɨraꞌdelyɨ. Sɨnnawɨ Evɨraamɨmɨva kingɨyaraavɨ mala mena dathɨwanna yaka yɨ angebanna ayɨna yagalaawɨna yadaaꞌnyɨ yɨ tusavɨ Melɨkɨzathekɨ sai sahwarɨ wɨrataꞌnyɨna yaka tewaanya naanga yanga wɨdakelyɨ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Yɨ Evɨraamɨ gɨlyɨvɨta yuya kingɨyaraavɨ maarake jaapalaka ata yuyɨraalya pimagɨnya pɨrɨꞌ Melɨkɨzathekɨmɨ wɨjaavakelyɨ. Nemɨ Melɨkɨzathekɨma yaya maridaana! Dazaꞌ daresɨ. Tewaanya yɨdaꞌmaraangeburɨya kingɨyalyɨ. Sai kingɨya Selemɨne kwalyɨ. Selemɨ aaya kaavɨla dazavɨreꞌ daresɨ. Kwaamuꞌnanyaburɨya kingɨyalyɨ.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Gotɨyare bukuyavɨ ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sayorɨna madɨnyɨkesɨ. Nabaai sahwarɨ gyakwalaangeraavɨna madɨnyɨkeꞌna sahwara kuneibɨsalyɨ. Nabaai avaainanyaꞌna ganaangeꞌ maaraka yɨrɨkerɨꞌ kunelyɨ. Nabaai gamɨ balyaꞌne yɨrɨkerɨꞌ kunelyɨ. Sarenna sahwai Gotɨyare Gawaalɨvaangeibɨsalyɨ. Yɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdei yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ kuna mwaalɨꞌ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Melɨkɨzathekɨ dazarɨna nayaa jawɨrila! Sai yaya naanga nebulyaꞌna yɨmaꞌnakelyɨ. Nemɨre neyakwalaanga aaya mudɨꞌnanyai Evɨraamɨ yuya gɨlyɨvɨta malyavɨ maarake yanga mudaꞌ. Yɨ sahwai Melɨkɨzathekɨmɨna ata yuyɨraai jaapalaka yɨ atɨraalya pimagɨnya tewaanyanna tewaanyannanya wɨjaavaꞌ aaya mudɨꞌnanyai. Sarevɨ “Yɨ Melɨkɨzathekɨ aꞌmwe sai naangaangelyɨreva,” dadaanyɨ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Livaayarɨdaaꞌnya gyakwalaangera mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsare. Sahwaraavɨne kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkesɨ. Yɨ Gotɨyare kɨwɨnyavɨ dara dɨnɨꞌ “Yɨzɨrelɨyaraavɨre gɨlyɨvɨta mudɨka yuya atɨraalya pimagɨnyaꞌ maapɨka!” Yɨzɨrelɨyara sahwaraavɨ kwɨyaꞌmwe nebulyaꞌnanyara yɨ Evɨraamɨmɨre saanyavaakɨdaaꞌnyara mwaaleta kɨrɨꞌ Livaayara sahwara kwɨyaꞌmweraavɨre gɨlyɨvɨta atɨraalya pimagɨnyaꞌ maaꞌdɨvɨsare.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Pɨrɨꞌ daresɨ. Melɨkɨzathekɨ sahwai sahwaraavɨre yɨsavaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakai mɨꞌ. Menyalyɨ. Kɨrɨꞌ sai Evɨraamɨmɨna gɨlyɨvɨsa atɨraalya pimagɨnyaꞌ maarakelyɨ. Nabaai Evɨraamɨ Gotɨyare yune naanga nebulyaꞌna wɨja kɨnɨnnakerɨ Melɨkɨzathekɨ sahwai yagaala tewaanya naanga yanga wɨdakelyɨ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nemɨ mena yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmwe yagaala tewaanya naanga yanga yadei sai munyabanyɨ. Yɨ aꞌmwei sahware yagaala tewaanya naanga yanga wɨdadeꞌ maaꞌdei, yɨ sai kwaakewɨnyɨ. Sareburɨna yagaainakeꞌ mwariꞌ.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nabaai pɨburaai warɨꞌ. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Livaayara atɨraalya pimagɨnya maaꞌdɨvɨtara sahwara aꞌmwe balyaꞌnere. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Melɨkɨzathekɨ atɨraalya pimagɨnya maarakerɨna dara jalɨkurakɨnɨꞌ “Sai gaala mwaalɨꞌ.”
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Yɨ nemɨ yɨnɨga dara daanneine. Nebulyasɨ. Livaayai sai yɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨta atɨraalya pimagɨnya saꞌ maaꞌdelyɨ. Kɨrɨꞌ sɨnnawɨ Melɨkɨzathekɨ atɨraalya pimagɨnyaꞌ Evɨraamɨmɨre maaraꞌ. Yɨ dazarevɨ sai atɨraalya pimagɨnyaꞌ Livaayai kwarejɨ maaraꞌ.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Melɨkɨzathekɨ Evɨraamɨmɨ tusavɨ wɨrataꞌnagɨla Livaayai gannya gyakwalaangere saanyavaakɨ kuna yɨꞌnadɨꞌnyɨ Evɨraamɨ wɨjaavaka kɨrɨꞌ Livaayai wɨjaavaꞌ. Sarevɨ Evɨraamɨmɨjɨ Livaayarevaakɨyaraavɨjɨ wavɨlaꞌdelyɨ Melɨkɨzathekɨ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Sareꞌna dara jawɨrila! Yɨzɨrelɨyaraavɨna Gotɨyai gamɨre kɨwɨnyaꞌ wɨjaayaburɨ aaya kaavɨlyaꞌ yɨ saꞌ Livaayara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsabulyɨ. Kɨrɨꞌ Livaayaraavɨrebwi sabwi Gotɨyarɨna aꞌmweraavɨ yɨdaꞌmaraangeraavɨ nebulyaꞌna wɨmwaaihajɨ kwajɨ dɨvidaaꞌnyɨ Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naanga geibɨꞌ yɨmaꞌnakerɨna aꞌmweraavɨ beꞌna wɨmudaasanneraavaka! Gawaalɨvaangei Yɨraꞌde Naangei sai Melɨkɨzathekɨmɨvaavɨne avaainanyai. Yɨ sai Livaayarevaakɨdaasa Eronɨmɨrevaakɨdaasaraavɨ avaainanyaina mɨꞌ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Sareꞌ dara yɨmaꞌnakesɨ. Mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨre savaaꞌ wavɨlaꞌnya yakeꞌna tɨvɨkɨta dareꞌ warɨꞌ. Yɨ nabaai kɨwɨnya kɨrɨsɨ nayaa wavɨlaꞌnakesɨ. Yagaala mudɨkeꞌ yɨmaꞌnaabakesɨ.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨka dazai Yɨraꞌde Naanga mudɨkei yɨ sai yɨta pɨvaakɨyalyɨ. Eronɨmɨrevaakɨyai mɨꞌ. Sɨnnawɨ kwaraanyaba yɨraꞌdɨvɨsavɨ wɨdaayakei gamɨre yɨta savaakɨ aꞌmwei aane pwai kwai mɨꞌ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ mena yawɨꞌmanɨgo. Nemɨre Naangei sai Juthare yɨta savaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ Mozɨzai yɨta dazavaakɨna yɨraꞌdɨvɨsaraavɨne yagaala aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ majaaꞌ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nabaai tamiraꞌde dazai pwai yɨmaꞌnaka yɨ sai Melɨkɨzathekɨmɨvaavɨ avaainanyarɨna nemɨ mena yawɨrangamanɨgo. Yagaala dazavɨre aaya kaavɨlyaꞌ wana kuꞌmaayaba warɨꞌ.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Sahwai Mubɨthɨka Yɨraꞌdei yɨmaꞌnaꞌ. Gamɨre kɨlaakevɨne kɨwɨnyaꞌnanyaꞌ mɨꞌ. Gamɨre yɨsavaakɨreꞌna mɨꞌ. Aawa. Gaalyaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnevɨre dɨragɨnya yune sahɨrɨsaꞌ yakelyɨ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare bukuyavɨ dara jalɨkurakɨnɨkesɨ.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Yɨraꞌdɨvɨsaraavɨrevaakɨne dakɨnɨkeꞌ sɨnnawɨnyaꞌ Gotɨyai mena marasɨꞌnakesɨ. Yɨ kɨwɨnya dazaꞌ dɨragɨnya maayaꞌ nemɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna manegaimwagyadeꞌna marasɨꞌnakesɨ.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Ne Mozɨzare kɨwɨnyaꞌ Gotɨyarɨna yɨdaꞌmaraanga aane pwarɨ kɨrɨvɨ yune nebulyaꞌna yɨmaꞌnaabakaꞌ mɨꞌ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyai pɨbwi dara yɨmaꞌnaabakesɨ. Gotɨyare kɨwɨnyavɨna maalɨke yemwaalyaꞌnengɨ. Gawaalɨvaangei Yɨraꞌderɨna naangaange yemwaalyaꞌnengɨra. Yɨ sahwarɨna nemɨ Gotɨyaryaba gidɨkusabanna wawaanneinera.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Nabaai sahwarɨ Yɨraꞌderɨ Gotɨyai dahɨlakakegaaꞌ sai yaasɨwaꞌ dahɨlakya myaꞌ. Aawa. Sai yagaala dɨragɨnyaꞌ gamɨnne yayavɨna daka yɨ sahwarɨ dahɨlakaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨnnawɨnya yɨraꞌdɨvɨta sahwara Livaayaraavɨ sara myaꞌ. Yagaalyaꞌ yuneꞌna dɨragɨnyaꞌ nebulyaꞌna dakeꞌna Livaayara sahwara yɨraꞌdɨvɨsara yɨmaꞌnyaꞌneraavɨna aane pwai kwarɨ sara madahɨlakyaꞌ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyai gamɨ sai Gawaalɨvaangerɨ yɨraꞌdei yɨmaꞌnyaꞌnerɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ gamɨnne yayavɨna dakelyɨ. “Daaina! Nyɨgɨvɨna!” wɨdadɨvɨtabaaibɨꞌ dɨragɨnna sara dakakelyɨ. Sahwarɨ dara wɨdakelyɨ
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Yuya sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nemɨ yawɨꞌmanɨgoꞌnanyɨ. Jizaazarɨna yagaala wɨlɨmwagarɨkebwi yɨ saꞌ tewaanaangesɨ. Saꞌ yɨ kɨwɨnyaꞌ dakɨnɨka sɨnnawɨnyavɨ wavɨlavɨkesɨ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨnnawɨ aꞌmwe kwalaalyara yɨraꞌdɨvɨtara mwaalesare. Yɨ yuyara balya yaꞌnera yuyagaaꞌ mamwaalyɨ yɨpɨnere. Gazaizai wawɨnya saꞌ maaraka balakeꞌna yagalyaꞌmavakelyɨ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Pɨrɨꞌ daresɨ. Jizaazai Yɨraꞌde yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnei kuna mwaaideꞌna wawɨnya saꞌ yagalyaꞌmavadei mɨꞌ. Yuyagaaꞌ saꞌ lɨmwagaradelyɨ. Saꞌ makwasakadeꞌ mɨꞌ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ sahwai aꞌmwera gamɨnyɨneꞌna Gotɨyaryabanna gidɨkuꞌ badɨvɨsaraavɨ yɨnɨga wiꞌna padaihasamaarannelyɨ. Yɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gaalyabulyɨyai mwaaida sahwaraavɨna Gotɨyarɨ marewɨdadevɨ sahwaraavɨ yuneꞌna padaihasamaaꞌdelyɨ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Sareꞌ darevɨnyɨ. Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naanga sasare dazai nemɨnyɨ negaimwagyaꞌnelyɨ. Yunebannanyalyɨ. Sai Gotɨyarɨ yɨlaaya wigaidei gɨrɨꞌmaayai nawɨꞌnyalyɨ. Yɨ dazarɨ kayaaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ warɨkaꞌ mɨꞌ. Yunebanna yune nawɨꞌnyaangelyɨ. Yɨ yɨwetawakya maayalyɨ. Yɨ kayaaꞌnanyara yadɨvɨtabaaibɨꞌ sai yadei mɨꞌ. Sai nebulyaꞌnanyai nabinyalyɨ. Sarɨ Sɨgunyavɨ munya keꞌbevanyaꞌna Gotɨyai makɨlaawakelyɨ.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Sahwai Yɨraꞌdɨvɨta Naanga pwarabɨsai mɨka! Sai kayaaꞌnanyabwi myadevɨna gamɨre yɨwetawakyaꞌna marasɨꞌnyaꞌnei kwaraanyaba sipɨzipɨyarɨ yɨrasaꞌna wɨmudaasadei mɨka. Sɨnnawɨnyara yuya yɨrɨkerɨkaavɨ aayagaaꞌ kumɨre wagɨlya marasɨꞌnyaꞌna kwaraanyaba sipɨzipɨyarɨ kumɨnnedaasɨ yɨraꞌna yadɨvɨsare. Yɨ nabaai ayahi dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨre wagɨlyanna avaaina yadɨvɨsare. Sarei mɨka! Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweraavɨre wagɨlyanna sai wɨjaavɨnyaꞌnei gamɨ sarɨ yuyagaaꞌne gave pɨgaaꞌna yakelyɨ. Sahwai gamɨre gaalyaꞌ Gotɨyarɨna wɨjaavakelyɨ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sareꞌ darevɨnyɨ. Mozɨzare kɨwɨnyaꞌ aꞌmwe yɨraꞌdɨvɨtara yɨmaꞌnyaꞌnera dɨragɨnya maayara mwaaidɨvɨta kɨrɨꞌ sahwaraavɨ dahɨlakadesɨ kɨwɨnyaꞌ. Kɨrɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ gamɨre yayavɨna yagaala dɨragɨnyasɨ kɨwɨnyavɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnakeꞌ yɨ saꞌ Gawaalɨvaangerɨ dahɨlakakesɨ. Yɨ Gawaalɨvaanga sahwai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne yune nebulyaꞌnanyai yune yɨdaꞌmaraangei mwaaidelyɨ. Yɨ sahwai nemɨnyɨna yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne Yɨraꞌde Naangelyɨ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.