Hebreus 7

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melɨkɨzathekɨmɨna daresɨ. Sahwai Anga Selemɨ kingɨyai maremwalyaaꞌ. Yɨ sahwai Gotɨya Munya Keꞌbanya Nebulyaꞌnanyare mubɨthɨka yɨraꞌdelyɨ. Sɨnnawɨ Evɨraamɨmɨva kingɨyaraavɨ mala mena dathɨwanna yaka yɨ angebanna ayɨna yagalaawɨna yadaaꞌnyɨ yɨ tusavɨ Melɨkɨzathekɨ sai sahwarɨ wɨrataꞌnyɨna yaka tewaanya naanga yanga wɨdakelyɨ.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Yɨ Evɨraamɨ gɨlyɨvɨta yuya kingɨyaraavɨ maarake jaapalaka ata yuyɨraalya pimagɨnya pɨrɨꞌ Melɨkɨzathekɨmɨ wɨjaavakelyɨ. Nemɨ Melɨkɨzathekɨma yaya maridaana! Dazaꞌ daresɨ. Tewaanya yɨdaꞌmaraangeburɨya kingɨyalyɨ. Sai kingɨya Selemɨne kwalyɨ. Selemɨ aaya kaavɨla dazavɨreꞌ daresɨ. Kwaamuꞌnanyaburɨya kingɨyalyɨ.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Gotɨyare bukuyavɨ ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sayorɨna madɨnyɨkesɨ. Nabaai sahwarɨ gyakwalaangeraavɨna madɨnyɨkeꞌna sahwara kuneibɨsalyɨ. Nabaai avaainanyaꞌna ganaangeꞌ maaraka yɨrɨkerɨꞌ kunelyɨ. Nabaai gamɨ balyaꞌne yɨrɨkerɨꞌ kunelyɨ. Sarenna sahwai Gotɨyare Gawaalɨvaangeibɨsalyɨ. Yɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdei yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ kuna mwaalɨꞌ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melɨkɨzathekɨ dazarɨna nayaa jawɨrila! Sai yaya naanga nebulyaꞌna yɨmaꞌnakelyɨ. Nemɨre neyakwalaanga aaya mudɨꞌnanyai Evɨraamɨ yuya gɨlyɨvɨta malyavɨ maarake yanga mudaꞌ. Yɨ sahwai Melɨkɨzathekɨmɨna ata yuyɨraai jaapalaka yɨ atɨraalya pimagɨnya tewaanyanna tewaanyannanya wɨjaavaꞌ aaya mudɨꞌnanyai. Sarevɨ “Yɨ Melɨkɨzathekɨ aꞌmwe sai naangaangelyɨreva,” dadaanyɨ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Livaayarɨdaaꞌnya gyakwalaangera mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsare. Sahwaraavɨne kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkesɨ. Yɨ Gotɨyare kɨwɨnyavɨ dara dɨnɨꞌ “Yɨzɨrelɨyaraavɨre gɨlyɨvɨta mudɨka yuya atɨraalya pimagɨnyaꞌ maapɨka!” Yɨzɨrelɨyara sahwaraavɨ kwɨyaꞌmwe nebulyaꞌnanyara yɨ Evɨraamɨmɨre saanyavaakɨdaaꞌnyara mwaaleta kɨrɨꞌ Livaayara sahwara kwɨyaꞌmweraavɨre gɨlyɨvɨta atɨraalya pimagɨnyaꞌ maaꞌdɨvɨsare.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Pɨrɨꞌ daresɨ. Melɨkɨzathekɨ sahwai sahwaraavɨre yɨsavaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakai mɨꞌ. Menyalyɨ. Kɨrɨꞌ sai Evɨraamɨmɨna gɨlyɨvɨsa atɨraalya pimagɨnyaꞌ maarakelyɨ. Nabaai Evɨraamɨ Gotɨyare yune naanga nebulyaꞌna wɨja kɨnɨnnakerɨ Melɨkɨzathekɨ sahwai yagaala tewaanya naanga yanga wɨdakelyɨ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nemɨ mena yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmwe yagaala tewaanya naanga yanga yadei sai munyabanyɨ. Yɨ aꞌmwei sahware yagaala tewaanya naanga yanga wɨdadeꞌ maaꞌdei, yɨ sai kwaakewɨnyɨ. Sareburɨna yagaainakeꞌ mwariꞌ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nabaai pɨburaai warɨꞌ. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Livaayara atɨraalya pimagɨnya maaꞌdɨvɨtara sahwara aꞌmwe balyaꞌnere. Yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Melɨkɨzathekɨ atɨraalya pimagɨnya maarakerɨna dara jalɨkurakɨnɨꞌ “Sai gaala mwaalɨꞌ.”
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Yɨ nemɨ yɨnɨga dara daanneine. Nebulyasɨ. Livaayai sai yɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨta atɨraalya pimagɨnya saꞌ maaꞌdelyɨ. Kɨrɨꞌ sɨnnawɨ Melɨkɨzathekɨ atɨraalya pimagɨnyaꞌ Evɨraamɨmɨre maaraꞌ. Yɨ dazarevɨ sai atɨraalya pimagɨnyaꞌ Livaayai kwarejɨ maaraꞌ.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Melɨkɨzathekɨ Evɨraamɨmɨ tusavɨ wɨrataꞌnagɨla Livaayai gannya gyakwalaangere saanyavaakɨ kuna yɨꞌnadɨꞌnyɨ Evɨraamɨ wɨjaavaka kɨrɨꞌ Livaayai wɨjaavaꞌ. Sarevɨ Evɨraamɨmɨjɨ Livaayarevaakɨyaraavɨjɨ wavɨlaꞌdelyɨ Melɨkɨzathekɨ.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Sareꞌna dara jawɨrila! Yɨzɨrelɨyaraavɨna Gotɨyai gamɨre kɨwɨnyaꞌ wɨjaayaburɨ aaya kaavɨlyaꞌ yɨ saꞌ Livaayara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsabulyɨ. Kɨrɨꞌ Livaayaraavɨrebwi sabwi Gotɨyarɨna aꞌmweraavɨ yɨdaꞌmaraangeraavɨ nebulyaꞌna wɨmwaaihajɨ kwajɨ dɨvidaaꞌnyɨ Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naanga geibɨꞌ yɨmaꞌnakerɨna aꞌmweraavɨ beꞌna wɨmudaasanneraavaka! Gawaalɨvaangei Yɨraꞌde Naangei sai Melɨkɨzathekɨmɨvaavɨne avaainanyai. Yɨ sai Livaayarevaakɨdaasa Eronɨmɨrevaakɨdaasaraavɨ avaainanyaina mɨꞌ.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Sareꞌ dara yɨmaꞌnakesɨ. Mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨre savaaꞌ wavɨlaꞌnya yakeꞌna tɨvɨkɨta dareꞌ warɨꞌ. Yɨ nabaai kɨwɨnya kɨrɨsɨ nayaa wavɨlaꞌnakesɨ. Yagaala mudɨkeꞌ yɨmaꞌnaabakesɨ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨka dazai Yɨraꞌde Naanga mudɨkei yɨ sai yɨta pɨvaakɨyalyɨ. Eronɨmɨrevaakɨyai mɨꞌ. Sɨnnawɨ kwaraanyaba yɨraꞌdɨvɨsavɨ wɨdaayakei gamɨre yɨta savaakɨ aꞌmwei aane pwai kwai mɨꞌ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ mena yawɨꞌmanɨgo. Nemɨre Naangei sai Juthare yɨta savaakɨdaasɨ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ Mozɨzai yɨta dazavaakɨna yɨraꞌdɨvɨsaraavɨne yagaala aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ majaaꞌ.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Nabaai tamiraꞌde dazai pwai yɨmaꞌnaka yɨ sai Melɨkɨzathekɨmɨvaavɨ avaainanyarɨna nemɨ mena yawɨrangamanɨgo. Yagaala dazavɨre aaya kaavɨlyaꞌ wana kuꞌmaayaba warɨꞌ.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Sahwai Mubɨthɨka Yɨraꞌdei yɨmaꞌnaꞌ. Gamɨre kɨlaakevɨne kɨwɨnyaꞌnanyaꞌ mɨꞌ. Gamɨre yɨsavaakɨreꞌna mɨꞌ. Aawa. Gaalyaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnevɨre dɨragɨnya yune sahɨrɨsaꞌ yakelyɨ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyare bukuyavɨ dara jalɨkurakɨnɨkesɨ.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Yɨraꞌdɨvɨsaraavɨrevaakɨne dakɨnɨkeꞌ sɨnnawɨnyaꞌ Gotɨyai mena marasɨꞌnakesɨ. Yɨ kɨwɨnya dazaꞌ dɨragɨnya maayaꞌ nemɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna manegaimwagyadeꞌna marasɨꞌnakesɨ.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Ne Mozɨzare kɨwɨnyaꞌ Gotɨyarɨna yɨdaꞌmaraanga aane pwarɨ kɨrɨvɨ yune nebulyaꞌna yɨmaꞌnaabakaꞌ mɨꞌ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyai pɨbwi dara yɨmaꞌnaabakesɨ. Gotɨyare kɨwɨnyavɨna maalɨke yemwaalyaꞌnengɨ. Gawaalɨvaangei Yɨraꞌderɨna naangaange yemwaalyaꞌnengɨra. Yɨ sahwarɨna nemɨ Gotɨyaryaba gidɨkusabanna wawaanneinera.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Nabaai sahwarɨ Yɨraꞌderɨ Gotɨyai dahɨlakakegaaꞌ sai yaasɨwaꞌ dahɨlakya myaꞌ. Aawa. Sai yagaala dɨragɨnyaꞌ gamɨnne yayavɨna daka yɨ sahwarɨ dahɨlakaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨnnawɨnya yɨraꞌdɨvɨta sahwara Livaayaraavɨ sara myaꞌ. Yagaalyaꞌ yuneꞌna dɨragɨnyaꞌ nebulyaꞌna dakeꞌna Livaayara sahwara yɨraꞌdɨvɨsara yɨmaꞌnyaꞌneraavɨna aane pwai kwarɨ sara madahɨlakyaꞌ.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Pɨrɨꞌ daresɨ. Gotɨyai gamɨ sai Gawaalɨvaangerɨ yɨraꞌdei yɨmaꞌnyaꞌnerɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ gamɨnne yayavɨna dakelyɨ. “Daaina! Nyɨgɨvɨna!” wɨdadɨvɨtabaaibɨꞌ dɨragɨnna sara dakakelyɨ. Sahwarɨ dara wɨdakelyɨ
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Yuya sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nemɨ yawɨꞌmanɨgoꞌnanyɨ. Jizaazarɨna yagaala wɨlɨmwagarɨkebwi yɨ saꞌ tewaanaangesɨ. Saꞌ yɨ kɨwɨnyaꞌ dakɨnɨka sɨnnawɨnyavɨ wavɨlavɨkesɨ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨnnawɨ aꞌmwe kwalaalyara yɨraꞌdɨvɨtara mwaalesare. Yɨ yuyara balya yaꞌnera yuyagaaꞌ mamwaalyɨ yɨpɨnere. Gazaizai wawɨnya saꞌ maaraka balakeꞌna yagalyaꞌmavakelyɨ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Pɨrɨꞌ daresɨ. Jizaazai Yɨraꞌde yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnei kuna mwaaideꞌna wawɨnya saꞌ yagalyaꞌmavadei mɨꞌ. Yuyagaaꞌ saꞌ lɨmwagaradelyɨ. Saꞌ makwasakadeꞌ mɨꞌ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ sahwai aꞌmwera gamɨnyɨneꞌna Gotɨyaryabanna gidɨkuꞌ badɨvɨsaraavɨ yɨnɨga wiꞌna padaihasamaarannelyɨ. Yɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gaalyabulyɨyai mwaaida sahwaraavɨna Gotɨyarɨ marewɨdadevɨ sahwaraavɨ yuneꞌna padaihasamaaꞌdelyɨ.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Sareꞌ darevɨnyɨ. Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naanga sasare dazai nemɨnyɨ negaimwagyaꞌnelyɨ. Yunebannanyalyɨ. Sai Gotɨyarɨ yɨlaaya wigaidei gɨrɨꞌmaayai nawɨꞌnyalyɨ. Yɨ dazarɨ kayaaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ warɨkaꞌ mɨꞌ. Yunebanna yune nawɨꞌnyaangelyɨ. Yɨ yɨwetawakya maayalyɨ. Yɨ kayaaꞌnanyara yadɨvɨtabaaibɨꞌ sai yadei mɨꞌ. Sai nebulyaꞌnanyai nabinyalyɨ. Sarɨ Sɨgunyavɨ munya keꞌbevanyaꞌna Gotɨyai makɨlaawakelyɨ.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Sahwai Yɨraꞌdɨvɨta Naanga pwarabɨsai mɨka! Sai kayaaꞌnanyabwi myadevɨna gamɨre yɨwetawakyaꞌna marasɨꞌnyaꞌnei kwaraanyaba sipɨzipɨyarɨ yɨrasaꞌna wɨmudaasadei mɨka. Sɨnnawɨnyara yuya yɨrɨkerɨkaavɨ aayagaaꞌ kumɨre wagɨlya marasɨꞌnyaꞌna kwaraanyaba sipɨzipɨyarɨ kumɨnnedaasɨ yɨraꞌna yadɨvɨsare. Yɨ nabaai ayahi dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨre wagɨlyanna avaaina yadɨvɨsare. Sarei mɨka! Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweraavɨre wagɨlyanna sai wɨjaavɨnyaꞌnei gamɨ sarɨ yuyagaaꞌne gave pɨgaaꞌna yakelyɨ. Sahwai gamɨre gaalyaꞌ Gotɨyarɨna wɨjaavakelyɨ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Sareꞌ darevɨnyɨ. Mozɨzare kɨwɨnyaꞌ aꞌmwe yɨraꞌdɨvɨtara yɨmaꞌnyaꞌnera dɨragɨnya maayara mwaaidɨvɨta kɨrɨꞌ sahwaraavɨ dahɨlakadesɨ kɨwɨnyaꞌ. Kɨrɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ gamɨre yayavɨna yagaala dɨragɨnyasɨ kɨwɨnyavɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnakeꞌ yɨ saꞌ Gawaalɨvaangerɨ dahɨlakakesɨ. Yɨ Gawaalɨvaanga sahwai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne yune nebulyaꞌnanyai yune yɨdaꞌmaraangei mwaaidelyɨ. Yɨ sahwai nemɨnyɨna yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne Yɨraꞌde Naangelyɨ.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.