Hebreus 12

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dathazarevɨdaaꞌnyɨ dara yaana! Aꞌmwe sɨnnawɨnya dazara gɨhɨpaledaaveva nemɨnyawɨ yɨraayanga naangeꞌbɨsara dɨragɨnna lɨmwagasabwi neyɨbwarɨdaakweꞌ nemɨnyɨ. Yɨ yuya taanginaanga gazasasɨ yuya kayaaꞌnanya nemɨwɨꞌnɨka gazasasɨ nemɨ nayaa yagalyaꞌmavaana! Yɨ nemɨre sɨmunyaꞌ nayaa dɨragɨnya yɨvaimwadaa Gotɨyai nemɨ kaanyaveꞌna yaꞌneꞌ dahɨlakakeꞌ gavamarasɨꞌnyɨkaanya dazaꞌ kaanyaveꞌna dɨragɨnna yaana!
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Sara yadaa nemɨre tɨnnyai nayaa banganaraa Jizaazarɨ! Sai nemɨre dɨragɨnna lɨmwangevɨ aaya kaavɨlyai yɨ dɨvi nabaai sai lɨmwanga savɨ yunebanna nebulyaꞌna yadelyɨ. Sahwai yɨlaayaꞌ dahɨlakɨnɨkeꞌ dɨvi maaryaꞌneꞌna sɨmunya yawɨꞌda dɨragɨnya mwaalaka yɨsavɨri tamarɨmwesavɨne daangeꞌ maaraka balakelyɨ. Aꞌmwera yɨta yovihɨrarannɨkevɨ balyaꞌna wagɨla naanga wɨvwaꞌnadeꞌ kɨrɨꞌ sahwai “Gesɨra,” yawɨraka balya savɨ yakelyɨ. Sarei dahaaꞌ naangeba Gotɨyare maremwaaidere namwaalyɨsavɨ aangasɨmagɨ mwaalɨꞌ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsara yɨkamaanga kayaaꞌna yesare Jizaazarɨ. Kɨrɨꞌ sai kuna dɨragɨnna mwaalaꞌ. Sasareꞌna nayaa jawɨrila! Sarɨmɨre kuryaraavɨ maaꞌna nayɨhinadɨka! Sarɨmɨre sɨmunyavɨ maalɨka nayɨhimaꞌnadɨka!
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Aꞌmwera sarɨmɨre lɨmwangebwi walamarakyaꞌna kayaaꞌna yɨhyadɨvɨꞌ mala tannadɨvɨtabaaibɨꞌ sarɨmɨ dɨragɨnna mwaaihaꞌ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ dazavɨ sarɨmɨre taweꞌ mwalaabi yɨwaꞌ. Mabalyɨ yɨwaaꞌ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Yagaala Gotɨyai sarɨmɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnya yɨvaimwangeꞌna yɨhɨthakeꞌ ganɨmaangei gawaalɨvaangeraavɨ wɨdakabaaibɨsaꞌ navɨka mena dahayɨvanɨgaꞌ! Dara dɨnɨkesɨ.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Sareꞌ darevɨnyɨ. Naangei aꞌmwe pwarɨna kuvuꞌnojɨ
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Gotɨyai yɨhyavadaꞌgalyaꞌneihi nayaa dɨragɨnya mwaaidɨvɨꞌ dɨvaihanaryɨla! Gotɨyai sarɨmɨnyɨ yɨhyaja sabwi yɨ gamɨre gawaalɨvaangeihɨrɨnyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kaimɨraayai mwaaidɨꞌnyɨ gannya ganɨmaangei nayaa myavadaꞌgalyadei bewalaka!
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Aawa. Yuya kuvɨnɨmaanga nawɨꞌnya sara kunnya kaimɨraaya yuyaraavɨ nayaa yavadaꞌgaidɨvɨsare. Nabaai Nɨmwai gamɨre kaimɨraaya yuya pwaraavɨ yavadaꞌgaide kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ yavadaꞌgala mayɨhyajaꞌ yɨ gamɨre kaimɨraaya nebulyaꞌnanyaihi mɨꞌ. Sarɨmɨ yaasɨwaꞌ sɨgɨpwakɨsamɨlɨꞌbɨsaihɨlyɨ.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Sarɨmɨ dazaꞌ kɨrɨꞌnajɨ nayaa jawɨrila! Nennya nenɨmaanga Kwaakevakɨyara sahwara nayaa yavadaꞌgala neyadɨvɨkɨ. Yɨ nemɨ kumɨnne yaya munyaba makidaanyɨ. Yɨ dareꞌ yune naanga wavɨlavɨkeꞌ midaaka! Nemɨ kuryaraavɨ Ganɨmaangerɨ kwaaka dalaangewɨ nayaa kuna wɨlaꞌnaraana! Yɨ nemɨ gaalyaꞌ maraadeine.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nennya nenɨmaanga Kwaakevakɨyara kumɨre yɨnɨge saburɨna nemɨre sabwina yune maalɨkegaaꞌna neyavadaꞌgaidɨvɨkɨ. Kɨrɨꞌ Gotɨyai sai nemɨnyɨ neyavadaꞌgaideꞌ yɨ nemɨnyɨ nebulyaꞌna negaimwagyaꞌnesɨ. Yɨ nemɨ gamɨre nawɨꞌnya tewaanaanga sabwi maraadeꞌnanyɨ. Yɨ gamɨbɨꞌ yɨmaꞌnaadeꞌnanyɨ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Pɨrɨꞌ daresɨ. Nɨmwai nemɨnyɨ yavadaꞌgala neyaꞌnei taanginya nejaavanɨkeꞌ yɨ dazagaaꞌ nemɨ yɨlaaya myadaanyɨ. Aawa. Nemɨre sɨmunyaꞌ yune taangeꞌna yɨbwakɨdaanyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sai nemɨnyɨ mena neyavadaꞌgalojɨ yɨ dɨvi nawɨꞌnya tewaanya dara yɨmaꞌnadengɨ. Nemɨ tewaanya yɨdaꞌmaraangebulyɨyaina yɨmaꞌnadaanyaine. Yɨ nemɨre sɨmunyaꞌ kwaamuꞌna waradesɨ.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nabaai sarɨmɨre asɨra dɨragɨnya maaya sɨra yaasɨwaꞌ tɨmunadaaꞌna nyadɨka! Sarɨmɨ wɨrɨlya yagɨnya nayaa wɨdɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyare wawɨnya kuna jɨla! Yɨ nabaai kwannyaꞌ mena baryaꞌbɨꞌ warɨka kɨrɨꞌ dɨragɨnna nayaa dɨthaayɨla!
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Sarɨmɨ kaanya sarɨmɨre sɨvɨlyajɨ nayaa yɨdaꞌna jamarila! Sɨvɨla pimagɨnyi kayaaꞌnanyi yɨrota yunebanna yuya yakabaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨdaaꞌnya dɨragɨnya maayai Gotɨyarɨ nyagalyaꞌmavadɨka! Aawa. Sai yɨ tewaanya ayɨna nawɨꞌnya yavadaꞌgalayɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Sarɨmɨ aꞌmwe yuya kwaraavɨjɨ munyɨꞌ kwaamuꞌnanya saburɨ mɨdɨnyaꞌna jɨla! Nawɨꞌnyabwi gɨrɨkitaꞌnanya maayaburɨ dɨmɨdɨnyɨla! Aꞌmwei nawɨꞌnya sabwi maayai yɨ sai Naangerɨ wanganadei mɨꞌ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Sarɨmɨ nayaa dɨvadaꞌgalemwaalyɨla! Neyaꞌmwe pwai walaraawojɨ Gotɨyare yanga gaimwanga sabwi nyagalyaꞌmavadɨka! Nabaai kayaaꞌnanya neyaꞌmwe pwai sarɨmɨnyɨdaaꞌnyare sɨmunyavɨ yɨmaꞌnaabozɨ kayaaꞌnanya sa yɨ sai yɨsarɨ yɨsɨla yɨrɨka yade yɨꞌnadevaaibɨꞌ nyadɨka! Yɨ sarevɨ sarɨmɨnyɨ taanga yɨhɨzaavajaꞌ yɨ sarɨmɨnyɨ Gotɨyare tɨnnyarɨ gɨrɨkitaꞌnanya nayɨhyadɨꞌ!
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Yɨ Yɨzoi yaasɨwaꞌ pɨnamaryabwi mɨdɨda sai yakabaaibɨꞌ sarɨmɨjɨya pwai Gotɨyarɨ buleꞌna nujaavadɨꞌ! Yɨzoi sɨraangei mwaalaka kɨrɨꞌ wapaaya yune gave pɨgaaꞌna yaasaꞌneꞌ sɨraangerebwina yakabaaibɨꞌ Gotɨyarebadaaꞌnyabwi wasɨꞌnakelyɨ.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ mena yawɨꞌmanɨgaꞌ. Dɨvidaaꞌnyɨ sai “Dɨragɨnya dazabwi ayɨna maarɨma!” daka yake, kɨrɨꞌ Gotɨyai daꞌ “Aawana.” Yɨzoi sai dɨragɨnyaꞌ maaryaꞌna kɨnna kwalaalya daꞌ. Kɨrɨꞌ sɨmunya ayɨna yawɨramaaryaꞌneꞌ gamɨnne tusaꞌ pɨrɨꞌ mɨꞌ. Aawa. Sareꞌna mala nayaa jɨwannyɨla! Kɨraazɨtɨyarɨ kuna dɨragɨnna dɨlɨmwagarila!
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyaryawɨnna sarɨmɨ biꞌmaꞌmanɨgasagaaꞌ Yɨzɨrelɨyara yetabaaibɨꞌ mivanɨgaꞌ. Yɨ sahwara Mugunya Saainaaya aꞌmwera asaꞌ yɨnɨga wiꞌna dathɨwanga yɨpɨnevɨ nabaai mugunya dɨka naangeyaba biꞌmaveꞌ. Yɨ sagaaꞌ wana sawɨsasɨ wana jɨhɨnyaanga nebulyaꞌnanyasɨ jɨnnadaaꞌnyɨ yɨ yɨhuta gwavaaigwavaalyaꞌ yadaaꞌnyɨ
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 yɨ Gotɨyare gwareꞌ naangaveꞌna makuꞌna, yɨ Gotɨyare maangwɨraayaꞌ yagaalyangɨ wɨdake wɨꞌnyɨna. Yagaala sa kadɨka wɨꞌneva lɨka naanga yeva Mozɨzarɨ dɨragɨnna dara wɨdeꞌ “Yagaala dazanna nemɨ kadɨka ayahi muꞌnaannera! Nabalaadɨka!”
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai yagaala saꞌ dara dakaꞌ “Aꞌmwe pwai asaꞌ wakojɨ mugunya dazavɨ ata lɨmwagazaꞌ sɨla nayaa dɨlɨwakyɨla! Nabaai bulɨmakaawoya pwai sipɨzipɨya kwai yajaꞌ avaala sasaresɨ.” Yɨ yagaala dazaꞌ sahwara lɨka naanga nebulyaꞌna yeꞌ.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Nabaai Mozɨzai kwalyɨ yuya daza tɨnna wanganaka daꞌ “Weꞌ! Nɨmɨ lɨka naanga yadɨ bɨꞌbɨta kayaaꞌna yɨwaainɨwa.” Dazagaaꞌ sahwara sara yeꞌ.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Sarɨmɨ sasarengɨ miꞌmayɨvanɨgaꞌ. Aawa. Sarɨmɨ Sɨgunyavɨyangɨna mena yɨꞌmaꞌmwaaꞌ. Yɨ Mugunya Saayonɨ, yɨ Gotɨyai gaalyavɨ aaya kaavɨlyare anga naangeꞌ mannɨkevɨ Jeruzaalemɨ Sɨgunyavɨ warɨkebanna, yɨ ejelɨyara taawɨzanɨya kwalaalyara yɨꞌbwaꞌneva yɨlaaya yemwaaihasabanna mena yɨꞌmaꞌmwaaꞌ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Yɨ kwaiyɨꞌbwaꞌnyavɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨ, Gotɨyare kaimɨraayara sɨraangeraavɨrevɨ Gotɨyai kumɨnne yayaꞌ mena yɨdaꞌnɨkeꞌ Sɨgunyavɨ warɨkevɨyaraayawɨnna yɨꞌmaꞌmwaaꞌ. Yɨ Gotɨyaryabanna aꞌmwe yuyaraavɨre maryawɨbwaryaꞌneryabanna yɨꞌmaꞌmwaaꞌ. Yɨ Gotɨyarera yɨdaꞌmaraangebwi yadɨvɨꞌ balesaraavɨre kuryaraavɨ yuyagaaꞌne yune nebulyaꞌnanyaraavɨ mena yavadaꞌgalawɨmwaaihakeraayawɨnna yɨꞌmaꞌmwaaꞌ.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Yɨ Jizaazaryabanna sai yagaala nelɨmwagarɨka mudɨkevɨ yɨwagyaꞌnei aꞌmweraavɨjɨ Gotɨyarɨjɨ marirakurakeryabanna yɨꞌmaꞌmwaaꞌ. Yɨ gamɨre tawevɨ aꞌmwera sarɨ tamakesaꞌ tawe saꞌ yɨrɨkuꞌnɨkeyabanna yɨꞌmaꞌmwaaꞌ. Tawe dazaꞌ yagaala nawɨꞌnya dakesɨ. Saꞌ sɨnnawɨ Aivelɨmɨre taweꞌ dakabaaibɨꞌ avaainanyaꞌna mɨꞌ. Aawa. Saꞌ Aivelɨmɨre taweꞌ wavɨlavaka yɨ nawɨꞌnyaangeꞌ dakesɨ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Sarɨmɨ nayaa javadaꞌgainyɨla! Aꞌmwe dazai dahaaꞌ dɨvanɨkerɨ sarɨmɨre kadɨke tɨlaꞌnarapi gamɨre yagaalyavɨna “Aala!” nadɨpɨka! Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨgaakuna Mozɨzaregaaꞌ Kwaaka dathavakɨ aꞌmweraavɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ wɨjaavakelyɨ. Kɨrɨꞌ gamɨre yagaalyaꞌ galazekɨvala yesare. Nabaai sahwara lɨkaanya yɨnɨga wiꞌna wawetara mɨꞌ. Yɨ kumɨre wagɨlyavɨ tɨvɨkɨta yuna maareꞌ. Dahaaꞌ pwai Sɨgunyavɨ mwaalaka yɨ yagaala dɨragɨnaangeꞌ nejaavanɨꞌ. Nabaai nemɨ gamɨnyɨ buleꞌna wɨjavaajaꞌ nemɨ wagɨlyavɨre tɨvɨkɨsavɨ lɨkaanya wawaajɨ yɨnɨga wavɨlavaanneina dɨngaka! Aawa nebulyasɨ.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Sɨnnawɨ Mugunya Saainaaya Gotɨyare maangiꞌ kadaꞌ yɨ kwaakeꞌ wɨnɨnya yakesɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ sai nemɨnyɨ yune naanga nebulyaꞌna nedɨwaꞌ “Yɨ nɨmɨ Kwaakevɨ ayahi pɨgaasɨ tɨvɨpalɨdeinyɨ. Yɨ nabaai yune Kwaakeꞌnanyaꞌna mɨꞌ. Aawa. Yɨ nɨmɨ Kwaakesɨ sɨgunyasɨ sawaarɨ tɨvɨpalɨdeinyɨ.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Yagaala dazaꞌ “Ayahi pɨgaasɨ,” nemɨnyɨ dara neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ “Yuya sɨnnawɨ Gotɨyai yavɨkaryaake yɨ dahaaꞌ sai tɨvɨpalasɨꞌnadengɨ. Yɨ daza sai marasɨꞌnadengɨ. Yɨ ayahi pɨnɨ warade mɨꞌ. ‘Yuya Sɨgunyavɨya sa marɨvɨpalasɨꞌnyɨ yɨwɨne yɨ sa warana!’ dozɨ tɨvɨpalasɨꞌnadengɨ.”
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ maꞌdaanya nemaremwaaideꞌ dazaꞌ marɨvɨpalasɨꞌnyɨ yannevɨna nemɨ nayaa suya suya wɨdaana! Yɨ yanga gaimwanga dazaꞌ lɨmwadaa yɨ Gotɨyarɨ wigalyaꞌneina gamɨnyɨ yɨlaaya nayaa maryaana! Gamɨnne yayaꞌ munyaba nayaa makidaa yɨ gamɨnyɨna lɨka yaana! “Sahwai Naangelyɨ. Dɨragɨnaangelyɨ,” yawɨraana!
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨre Gotɨyai wɨdayadaanyai dɨka naangelyɨ. Yuya kayaaꞌnanyajɨ gɨrɨkitaꞌnanyajɨ dazangɨ dɨka nasɨꞌna yadelyɨ.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.