Hebreus 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Dɨragɨnna lɨmwangebwi yɨ sabwi darebulyɨ. Nemɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna mena lɨmwagaraajaꞌ yɨ saꞌ yuya nemɨ yemwaaimanɨgonna Gotɨyai nejaayaꞌnenne aaya kaavɨlyasɨ. Yɨ daza nemɨre tɨnnyai tɨnna mwanganyɨvanɨgo sa yɨ nemɨre sɨmunyaꞌ lɨmwangebwi nebulyaꞌna yawɨrangamanɨꞌ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe sɨnnawɨnyara sahwara dɨragɨnna kalɨmwageꞌ, sareꞌ yɨ Gotɨyai daꞌ “Sahwara yɨ nawɨꞌnyarera.”
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nemɨ dɨragɨnna lɨmwadaa sarevɨ yɨ nemɨ mena yawɨramaaꞌmanɨgo. Gotɨyai yagaalyaꞌ wɨjaakevɨ sɨgunyasɨ Kwaakesɨ yavɨkaryaaꞌ. Yuya nemɨ tɨnna wangamanɨgo sanna Gotɨyai pɨnɨngɨ tɨnna yɨnɨga wiꞌna mwanganyɨ yaannengɨ maaraka yuya sa yavɨkaryaakengɨ.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Aivelɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yada yɨ sahwarɨna yɨrata tewaanyaꞌ wɨjayaaꞌ. Yɨ yɨrata dazaꞌ gathaakaangei Kenɨmɨre yɨrasavɨ wavɨlavɨkesɨ. Yɨ tewaanya nebulyasɨ. Yo, Aivelɨ dɨragɨnna lɨmwagaka dazavɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨra,” wɨjalɨkurakakelyɨ. Gotɨyarɨna yanga Aivelɨ wɨjayaakenna Gotɨyai nawɨꞌnya wɨvuꞌnakelyɨ. Yɨ Aivelɨ mena kabalaꞌ kɨrɨꞌ gamɨre dɨragɨnna lɨmwanga dazavɨ saꞌ yagaala kuna dɨvanɨkesɨ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Yɨnokɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Yɨ Gotɨyai sahwarɨna daka “Mabalanna!” sahwarɨ maaraka Sɨgunyavɨna makɨlaawaꞌ. Gotɨyai mena maarakeꞌna aꞌmwera sahwarɨna bɨramaaryaꞌnera yeva kɨrɨꞌ mwanganyɨ yeꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ sɨnnawɨ Gotɨyai Yɨnokɨmɨ mamaaryadɨꞌnyɨ yɨ dazagaaꞌna Gotɨyare Bukuyavɨ dara dɨnɨkesɨ. Yɨnokɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya naanga wigalakelyɨreva.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Aꞌmwei Gotɨyarɨ malɨmwagya sai Gotɨyarɨ yɨlaaya wigalannei mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai Gotɨyarɨ yɨlaaya yaꞌnei sahwaryaba gaimakuwɨlyaꞌnei yɨ sahwai dara yawɨrana! Yɨ Gotɨyai mwaalɨꞌ. Sahwai aꞌmwera sahwarɨna bɨꞌdɨvɨsaraavɨ tɨvɨkɨta nawɨꞌnyaꞌ wɨjaavadelyɨ. Sara yawɨrana!
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nowaai Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yada yɨ Gotɨyai yuneꞌna wɨdakevɨ “Mala nayaa jɨwannana!” sahwai dɨvi yɨmaꞌnadevɨna kuna mwanganyada Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnamaaꞌna yaka sɨpɨya pɨrɨꞌ yavɨkarina yaꞌ. Sarevɨ yɨ gamɨjɨ gamɨre aꞌmwakaimɨraayamɨlɨkajɨ sɨpɨyavɨ kusawɨ yɨkwina yeva wɨlamwaaina yesaꞌna nawɨꞌnya yɨvainakenɨdake. Gannya dɨragɨnna lɨmwanga dazavɨ Nowaai Kwaakevakɨya aꞌmwe yuya pwaraavɨ kotɨya mena jɨdavakesɨ. Sahwai Gotɨyarɨ lɨmwagaꞌdaaꞌnyɨ pwara aawa. Yɨ gamɨre dɨragɨnna lɨmwangevɨ Gotɨyai Nowaarɨ “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ. Yɨ nɨmɨre kaimɨraayaigɨ yɨmaꞌnɨwaa,” wɨdaꞌ. Yɨ Gotɨyai aꞌmwe yuyara gamɨnyɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsaraavɨ yadevaaibɨsasɨ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Evɨraamɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Yɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaaꞌna kyaꞌ Evɨraamɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ mɨdɨnna yakelyɨ. Sai gannya angeba yagalyaꞌmavaka yɨ kwaaka pɨbanna Gotɨyai gannya yɨnahunyaꞌ wɨjaayaꞌnebanna wawaꞌ. Evɨraamɨ myawɨryaꞌ “Nɨmɨ gawɨnna wɨdeinyaka?” Kɨrɨꞌ sai dɨragɨnna lɨmwada wawaꞌ.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Sai dɨragɨnna lɨmwada kwaaka dazavɨ sɨnnawɨ Gotɨyai sarɨ yune naanga nebulyaꞌna “Gɨzaavɨdesɨra,” daka savɨ mwalaawaꞌ. Yɨ sai kwaaka savɨyaibɨꞌ kwaaka dazavɨ maaveibɨꞌ mwaalaꞌ. Sai selɨ anga sɨmɨnangebɨsangɨ Aazakɨ gawaalɨvaangelyɨ Jaikopɨ gyakwalaangelyɨ mwaalagɨlabaaibɨꞌ mwaaidelyɨ. Yɨ aꞌmwe dazaraai kwaaka dazaꞌ sɨnnawɨ Gotɨyai dakabaaibɨꞌ salyɨ yagaala yune naanga wɨja saꞌ yeꞌmwannamaaragɨlyaraalyɨ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Anga naangeꞌ Gotɨyai gave sahwaina anga naangeba majavwina yawɨramaaꞌna yaka gamɨ sai madaꞌ. Yɨ anga naanga dazaꞌ yuyagaaꞌneꞌ mannɨgunɨkesɨ. Evɨraamɨ anga naanga dazaba kusawɨ wɨlyaꞌne gannya sagaaꞌna yemwaala yakelyɨ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Nabaai Seraaꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ gamɨ saꞌ yagɨnyaꞌ mwaaida kɨrɨꞌ nabaai aꞌmwe neꞌ mena mwaaida kɨrɨꞌ kaimɨraayarɨna munya wannyaꞌne dɨragɨnyaꞌ wiꞌna maarakesɨ. Seraaꞌ sɨmunya dara yawɨramaarakevɨnyɨ “Yɨ Gotɨyai yagaala yuna nebulyaꞌna dadelyɨ. Sahwai lɨmwangebwi yɨnɨkelyɨ. Sahwai nɨmɨ kaimɨraayarɨna munya wannyaꞌneꞌnyɨ mena nyɨdakɨwakeꞌ yɨnɨga wiꞌna yadelyɨ.”
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Sarevɨ yɨ aꞌmwe gave dazai nabaai sai yuna nei balyaꞌneba kɨbawa yada sai gyakwalaanga kwalaalya naangeraavɨna kwɨyakwalaangei yɨmaꞌnakei. Nabaai sahwara sɨlɨngaamɨnya sɨgunyavɨ yɨlarɨka sabɨꞌ, saalaalyavɨ maangebaarɨ siweka warɨka sabɨꞌ kwalaalya naanga yɨmaꞌnɨguvanɨgaꞌ. Aꞌmwera ata yɨnɨga wiꞌna gibɨnera mɨꞌ sahwaraavɨ.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Yuya dazara kuna dɨragɨnna lɨmwadɨvɨꞌ mena baleꞌ. Sahwara Kwaakevakɨ mwaalesagaaꞌ nawɨꞌnya daza sɨnnawɨ Gotɨyai sahwaraavɨ yune naanga nebulyaꞌna dake maaretara mɨꞌ. Aawa. Sahwara nawɨꞌnya daza menya saamɨnyaba kuna daaꞌdɨvɨꞌ sahɨnɨ tɨnna wangadɨvɨꞌ yɨlaaya yeꞌ. Yɨ kuꞌmaayaba dara jalɨkurakeꞌ “Nemɨ Kwaaka dathavakɨ mwaaihoina aꞌmwe anga pɨwɨdaasarabɨsaine. Nemɨ angavaayaina maalɨkegaaꞌ Kwaaka dathavakɨ bamwaaiho.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwera yagaala sasare saꞌ dadɨvɨsara dara neyɨbwarɨdaakweꞌ “Nennya kwaaka Gotɨyai nenɨmaangei mwaaideva nebulyaꞌna bɨramaraana!”
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Pɨrɨꞌ daresɨ. Anga dazaba sɨnnawɨ yagalyaꞌmaveva besaba kumɨre sɨmunyavɨ kuna warajɨ kwajɨ sahwara ayɨna wɨyaꞌnera yɨ tusaꞌ kɨnɨnnakera kamwaaibɨthɨka!
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pɨrɨꞌ daresɨ. Kumɨre sɨmunyavɨ kwaaka pɨbanna yɨ saꞌ kumɨre abwaibwalaasavɨ wavɨlavaka yɨ tewaanya nawɨꞌnyaangevɨna tewaanya wɨvuꞌnakesɨ. Saꞌ yɨ yune Sɨgunyabanna. Sarevɨ aꞌmwe dazarera dara desaꞌna “Gɨmɨ nemɨre Gotɨyaigɨnyɨ,” Gotɨyarɨ yɨlaaya wigaidɨvɨsalyɨ. Gotɨyarɨ sahwaraavɨna wagɨla muvwaꞌnyakelyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sai anga naanga pɨba aꞌmwe dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨta dazara mwaaibɨꞌdeva mena yovɨrawakakere.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Sɨnnawɨ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yaamɨjɨ yɨjɨwaalakegaaꞌ sara kudaꞌ yɨ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌda “Nɨnnya Aazakɨmɨ tamirayaꞌnerɨ Gotɨyarɨna wɨjaavɨma!” dakelyɨ. Gotɨyai sahwarɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨdakei sahwai kaimɨraaya gave pwainanya dazarɨ tamirasaꞌnei sara daka yakelyɨ.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Yɨ kaimɨraaya dazai Aazakɨmɨna Gotɨyai Evɨraamɨmɨ wɨdaꞌ “Yɨta yune Aazakɨmɨre savaaꞌna gɨmɨre yɨta savaaꞌ yaya maapɨꞌdere.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Evɨraamɨ dara yawɨraka “Nyɨbwaalɨꞌ mena kabalojɨ baaꞌnana! Gotɨyai ayahi yɨnɨga wiꞌna yɨdɨkaavannelyɨ.” Sarevɨdaaꞌnyɨ keꞌbaꞌna yagaalyaꞌ dazaꞌna sasareꞌ nemɨ yɨnɨga daanneine “Evɨraamɨ gannya kaimɨraayarɨ ayahi maaraꞌ kaviꞌnɨnnyavɨdaasaibɨsarɨ.”
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aazakɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ sahwai Jaikopɨjɨ Yɨzolyɨ saraarɨ yagaala tewaanya naanga yanga yaꞌneꞌ wɨdakelyɨ. Yɨ yagaala dazavɨ sahwai sahwaraarɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnyaꞌnenna dakelyɨ.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jaikopɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ yɨ gamɨ balyaꞌne kɨbawegaaꞌ Jozepɨyare aꞌmwakaimɨraayaraarɨna Gotɨyai tewaanya naanga yanga yɨmaꞌnaabyaꞌne yagaala wɨdaꞌ. Yɨ sai yadisarɨkɨ yademavemwaaina yaka Gotɨyarɨ yɨlaaya yakelyɨ.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Jozepɨyai Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ yɨ yɨrɨka gamɨ balya yaꞌnegaaꞌne yagaala dakaꞌ. Yɨ dɨvina Yɨzɨrelɨyara Yɨzɨpɨ yagalyaꞌmavapɨri wɨpɨꞌdehaaꞌ gamɨre yagɨnyarɨꞌ kwaaka Gotɨyai wɨjaavadevɨna makabapi lɨkirakyaꞌna sahwaraavɨ wɨdaꞌ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mozɨzare ganɨmaangeyoi Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdisawaalyɨ. Sara yadisavɨ ganaangeꞌ Mozɨzarɨ mudanga kyaꞌ yɨ sawaai kaimɨraaya tewaanya nawɨꞌnyarɨ wanganna yagɨlyaꞌnajɨ kingɨyare yagaala dakɨnɨkeꞌna sawaai lɨka myagɨlyaꞌnajɨ lawe dɨkaai dɨꞌnannela dahɨla sahwarɨ lɨka yulyakɨna yagɨlyawaalyɨ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mozɨzai Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ dɨvidaaꞌnyɨ sai naanga mena yɨmaꞌnaka “Aala!” daꞌ. “ ‘Sahwai Yɨzɨpɨ maremwaaidei Peroyare garaavaanga savɨrelyɨra,’ nanyɨdɨpɨka! Peroyare dɨragɨnyaꞌ maaryaꞌneinyɨ mɨka! ‘Aala!’ dɨwa.” Sara dakelyɨ.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Gamɨ sai “Gotɨyarerajɨ taangeꞌ yeꞌmwannamaarɨma!” daka kayaaꞌnanya savɨre sabwi mɨdɨnyaꞌne maalɨkegaaꞌne wabahɨlaaka bɨramaaryaꞌna “Aala! Sara yɨwɨjaꞌ naangegaaꞌ savɨre wagɨla nanyɨvwaꞌnadɨka!” daꞌ.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Sai sara yawɨraka nabaai sai Kɨraazɨtɨyarɨ bɨrala wɨdɨpɨꞌdevaaibɨꞌ wagɨla maaryaꞌneꞌ dazaꞌ yɨ gɨlyɨvɨta nɨgwɨlalaaka Yɨzɨpɨ mwaalyaraavɨrengɨ nebulyaꞌna wavɨlaꞌdesɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ Gotɨyai sahwarɨ wɨjaayaꞌne tɨvɨkɨta nawɨꞌnyaꞌ yuyagaaꞌneꞌ yawɨranganakeꞌnanyɨ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ yɨ sai dɨkaavaka Yɨzɨpɨ yagalyaꞌmavaꞌ. Sai kingɨya dazare sɨnna tɨka wɨdavakeꞌna lɨka myaka yagalyaꞌmavaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweina Gotɨyarɨ tɨnnyalyɨ wangadaanyaina mɨꞌ. Kɨrɨꞌ Mozɨzai Gotɨyarɨ tɨnna wanganyaꞌbɨꞌ yakevɨna sai dɨragɨnna mwaalakelyɨ.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌ yɨmavɨdaakwaꞌ. Ejelɨya tamakadei Yɨzɨrelɨyainaavɨre sɨraangeraayaba gidɨkusabanna nabathɨkajɨ, Mozɨzare yagaala mɨdɨneva sipɨzipɨyare taweꞌ kaadihɨsavɨ yɨrɨkuresaꞌnanyɨ.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Yɨzɨrelɨyara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ yɨ Saalaalya Wayaakevɨ kwaaka yaalɨkɨryavakɨ wɨlaaweꞌ. Nabaai Yɨzɨpɨyara sahɨrɨvɨ yaamɨjɨ sara yesaꞌ yɨ aalyaꞌ maramina kwiaꞌ mena balɨna yeꞌ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Yɨzɨrelɨyara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ sikurɨka Jerikonyavɨ yɨrɨka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya gazarɨsarɨꞌ wavɨlavakegaaꞌ kaanya gɨꞌmaveꞌ. Yɨ sara kyeꞌ sikurɨkeꞌ walaꞌna yakesɨ.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rayaaꞌ sɨnnawɨ yaasɨwaꞌ yamaryadeꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ aꞌmwe pwaraarɨ gaimwagaꞌ. Saraai Yɨzɨrelɨyaraavɨne dameraai angeba Jerikona badiꞌ kutɨnna byadaakɨlyɨyaraarɨ. Sarevɨ yɨ saꞌ aꞌmwe Gotɨyarɨ galazekɨvalesarajɨ kayaaka myeꞌmwannayɨnyaꞌ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ nɨmɨ ayahi be yagaala jeꞌmwagɨjɨwana? Aawa. Dahaaꞌ yɨnɨgehaaꞌ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ yagaaikɨwɨnya dɨwɨneꞌ Gɨthɨyonɨnna, yɨ Baraakɨnajɨ yɨ Saamɨzonɨmɨnajɨ yɨ Jepɨtaazarɨnajɨ yɨ Devitɨjɨ Saamyɨwelɨjɨ saraarɨnajɨ yɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨnajɨ.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Aꞌmwe dazara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨsare. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ pwara malyavɨ wavɨlaꞌdɨvɨꞌ kingɨya pwaraavɨre kwalaalyaraavɨ aamiyaraavɨ walamarakadɨvɨsare. Pwara tewaanya yɨdaꞌmaraangebwina yadɨvɨsare. Pwara Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna dake maaresare. Pwara kavɨjɨlɨka laayonɨyaraavɨre maangengɨ galabuꞌmwanna yeꞌ.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Pwara dɨka naangeꞌ kyɨdaꞌ yɨgaapalesare. Pwara lɨkaanya wodɨvɨꞌ kwaariꞌmasɨramɨnya maramakyaꞌ. Pwara arakɨjara mwaaleva yɨ dɨvidaaꞌnyɨ dɨragɨnya maareꞌ. Pwara malyavɨ aꞌmwe dɨragɨnaangera nebulyaꞌna yɨmaꞌneꞌ. Yɨ sahwara menyaraavɨre aawɨlata naangeraavɨ mɨjamakwaweꞌ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Aꞌmwe Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨsangɨ. Kumɨre mena bainɨkera ayɨna kidɨkaavaꞌ sahɨnɨ ayɨna maareꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara kalavuzavɨ mwaaidapi yɨkamaangera kumɨre kɨlaakejɨꞌ kayaaka nebulyaꞌna yɨgalakeꞌ kumɨre yune balyaꞌnegaaꞌna. Sahwara Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjaavɨpɨjɨ kwajɨ yɨ nabaai yɨkamaangera sahwaraavɨ makwaasɨna kyɨpɨdɨka! Kwipɨdɨka! Kɨrɨꞌ sahwara yɨkamaangeraavɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnetara mɨꞌ. Aawa. Sahwara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Kaviꞌnɨnnyavɨ Gotɨyai neyɨdɨkaavadeinera. Yɨ gaala nawɨꞌnyaangeꞌ yuyagaaꞌneꞌ maraadeinera,” dɨragɨnyara baleꞌ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Pwara taanga maarɨna yeꞌ. Yɨkamaangera sahwaraavɨ yagaaibɨraizɨka wiadaapi, mala dɨka wɨgɨdaꞌdɨvɨꞌ senɨyabarajɨ wɨla galyɨrakadɨvɨꞌ yɨ kalavuzavɨ wɨmwaaihɨna yadɨvɨsare.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Yɨkamaangera pwaraavɨ sɨlyajɨ lɨwakɨna. Pwaraavɨ kisɨkisɨlyasɨ yune woripuꞌna. Pwaraavɨ kwaariꞌmasɨramɨnyasɨ dabaina kyeꞌ baleꞌ. Pwaraavɨre kɨlaakejɨkɨne yuya sanna wɨmudaasakera kɨlaaka sipɨzipɨyangɨrejɨ memeyangɨrejɨ kumɨre kwaabɨhannya yɨraꞌneꞌ. Yeva kaanya yamaryeꞌ. Pwaraavɨ taanga wɨjaavesare. Pwaraavɨ wana kayaaꞌnanya wiadɨvɨsare.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Sarevɨ yɨ kaanya yɨwɨnamaꞌna kwaakevɨ aꞌmwera maayabajɨ mugunyangɨjɨ lɨka yulyaꞌna yadɨvɨkɨ. Yɨ sɨlyangɨya lɨnnyangɨjɨ yɨ kwaakevɨ yɨrorɨlyangɨjɨ wɨlamwaaleꞌ. Sarera tewaanyarera. Aꞌmwe dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨta dazara sahwaraavɨ tɨnnyawɨ mwaalyaꞌnera aꞌmwe Kwaakevakɨyara yɨnɨga wiꞌna yɨpɨnera mɨꞌ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Aꞌmwe yuya dazara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨsaraavɨna Gotɨyai daꞌ “Sahwara yɨ nawɨꞌnyarera.” Kɨrɨꞌ nawɨꞌnya dazaꞌ sɨnnawɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna dake maaretara mɨꞌ.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai yawɨta pɨrɨꞌ yawɨta sɨnnawɨnyavɨ wavɨlavɨkeꞌ nemɨnyɨneꞌ yovɨrawakaꞌ. Sɨnnawɨnyara yɨbwaramakwaanyaꞌ nemɨnyɨ yaꞌnera yɨnɨga wiꞌna waanyaꞌnera mɨꞌ. Aawa. Nemɨ sahwarajɨ yuyagaaꞌne yune nebulyaꞌnanyainaavɨ nebulyaꞌna yavadaꞌgalanemwaaihadeinera.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.