Hebreus 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Dɨragɨnna lɨmwangebwi yɨ sabwi darebulyɨ. Nemɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna mena lɨmwagaraajaꞌ yɨ saꞌ yuya nemɨ yemwaaimanɨgonna Gotɨyai nejaayaꞌnenne aaya kaavɨlyasɨ. Yɨ daza nemɨre tɨnnyai tɨnna mwanganyɨvanɨgo sa yɨ nemɨre sɨmunyaꞌ lɨmwangebwi nebulyaꞌna yawɨrangamanɨꞌ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe sɨnnawɨnyara sahwara dɨragɨnna kalɨmwageꞌ, sareꞌ yɨ Gotɨyai daꞌ “Sahwara yɨ nawɨꞌnyarera.”
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nemɨ dɨragɨnna lɨmwadaa sarevɨ yɨ nemɨ mena yawɨramaaꞌmanɨgo. Gotɨyai yagaalyaꞌ wɨjaakevɨ sɨgunyasɨ Kwaakesɨ yavɨkaryaaꞌ. Yuya nemɨ tɨnna wangamanɨgo sanna Gotɨyai pɨnɨngɨ tɨnna yɨnɨga wiꞌna mwanganyɨ yaannengɨ maaraka yuya sa yavɨkaryaakengɨ.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Aivelɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yada yɨ sahwarɨna yɨrata tewaanyaꞌ wɨjayaaꞌ. Yɨ yɨrata dazaꞌ gathaakaangei Kenɨmɨre yɨrasavɨ wavɨlavɨkesɨ. Yɨ tewaanya nebulyasɨ. Yo, Aivelɨ dɨragɨnna lɨmwagaka dazavɨna Gotɨyai “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨra,” wɨjalɨkurakakelyɨ. Gotɨyarɨna yanga Aivelɨ wɨjayaakenna Gotɨyai nawɨꞌnya wɨvuꞌnakelyɨ. Yɨ Aivelɨ mena kabalaꞌ kɨrɨꞌ gamɨre dɨragɨnna lɨmwanga dazavɨ saꞌ yagaala kuna dɨvanɨkesɨ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yɨnokɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Yɨ Gotɨyai sahwarɨna daka “Mabalanna!” sahwarɨ maaraka Sɨgunyavɨna makɨlaawaꞌ. Gotɨyai mena maarakeꞌna aꞌmwera sahwarɨna bɨramaaryaꞌnera yeva kɨrɨꞌ mwanganyɨ yeꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ sɨnnawɨ Gotɨyai Yɨnokɨmɨ mamaaryadɨꞌnyɨ yɨ dazagaaꞌna Gotɨyare Bukuyavɨ dara dɨnɨkesɨ. Yɨnokɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya naanga wigalakelyɨreva.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Aꞌmwei Gotɨyarɨ malɨmwagya sai Gotɨyarɨ yɨlaaya wigalannei mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai Gotɨyarɨ yɨlaaya yaꞌnei sahwaryaba gaimakuwɨlyaꞌnei yɨ sahwai dara yawɨrana! Yɨ Gotɨyai mwaalɨꞌ. Sahwai aꞌmwera sahwarɨna bɨꞌdɨvɨsaraavɨ tɨvɨkɨta nawɨꞌnyaꞌ wɨjaavadelyɨ. Sara yawɨrana!
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Nowaai Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yada yɨ Gotɨyai yuneꞌna wɨdakevɨ “Mala nayaa jɨwannana!” sahwai dɨvi yɨmaꞌnadevɨna kuna mwanganyada Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnamaaꞌna yaka sɨpɨya pɨrɨꞌ yavɨkarina yaꞌ. Sarevɨ yɨ gamɨjɨ gamɨre aꞌmwakaimɨraayamɨlɨkajɨ sɨpɨyavɨ kusawɨ yɨkwina yeva wɨlamwaaina yesaꞌna nawɨꞌnya yɨvainakenɨdake. Gannya dɨragɨnna lɨmwanga dazavɨ Nowaai Kwaakevakɨya aꞌmwe yuya pwaraavɨ kotɨya mena jɨdavakesɨ. Sahwai Gotɨyarɨ lɨmwagaꞌdaaꞌnyɨ pwara aawa. Yɨ gamɨre dɨragɨnna lɨmwangevɨ Gotɨyai Nowaarɨ “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ. Yɨ nɨmɨre kaimɨraayaigɨ yɨmaꞌnɨwaa,” wɨdaꞌ. Yɨ Gotɨyai aꞌmwe yuyara gamɨnyɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsaraavɨ yadevaaibɨsasɨ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Evɨraamɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Yɨ Gotɨyai jaka wɨjɨvwaramaaꞌna kyaꞌ Evɨraamɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ mɨdɨnna yakelyɨ. Sai gannya angeba yagalyaꞌmavaka yɨ kwaaka pɨbanna Gotɨyai gannya yɨnahunyaꞌ wɨjaayaꞌnebanna wawaꞌ. Evɨraamɨ myawɨryaꞌ “Nɨmɨ gawɨnna wɨdeinyaka?” Kɨrɨꞌ sai dɨragɨnna lɨmwada wawaꞌ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Sai dɨragɨnna lɨmwada kwaaka dazavɨ sɨnnawɨ Gotɨyai sarɨ yune naanga nebulyaꞌna “Gɨzaavɨdesɨra,” daka savɨ mwalaawaꞌ. Yɨ sai kwaaka savɨyaibɨꞌ kwaaka dazavɨ maaveibɨꞌ mwaalaꞌ. Sai selɨ anga sɨmɨnangebɨsangɨ Aazakɨ gawaalɨvaangelyɨ Jaikopɨ gyakwalaangelyɨ mwaalagɨlabaaibɨꞌ mwaaidelyɨ. Yɨ aꞌmwe dazaraai kwaaka dazaꞌ sɨnnawɨ Gotɨyai dakabaaibɨꞌ salyɨ yagaala yune naanga wɨja saꞌ yeꞌmwannamaaragɨlyaraalyɨ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Anga naangeꞌ Gotɨyai gave sahwaina anga naangeba majavwina yawɨramaaꞌna yaka gamɨ sai madaꞌ. Yɨ anga naanga dazaꞌ yuyagaaꞌneꞌ mannɨgunɨkesɨ. Evɨraamɨ anga naanga dazaba kusawɨ wɨlyaꞌne gannya sagaaꞌna yemwaala yakelyɨ.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Nabaai Seraaꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ gamɨ saꞌ yagɨnyaꞌ mwaaida kɨrɨꞌ nabaai aꞌmwe neꞌ mena mwaaida kɨrɨꞌ kaimɨraayarɨna munya wannyaꞌne dɨragɨnyaꞌ wiꞌna maarakesɨ. Seraaꞌ sɨmunya dara yawɨramaarakevɨnyɨ “Yɨ Gotɨyai yagaala yuna nebulyaꞌna dadelyɨ. Sahwai lɨmwangebwi yɨnɨkelyɨ. Sahwai nɨmɨ kaimɨraayarɨna munya wannyaꞌneꞌnyɨ mena nyɨdakɨwakeꞌ yɨnɨga wiꞌna yadelyɨ.”
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Sarevɨ yɨ aꞌmwe gave dazai nabaai sai yuna nei balyaꞌneba kɨbawa yada sai gyakwalaanga kwalaalya naangeraavɨna kwɨyakwalaangei yɨmaꞌnakei. Nabaai sahwara sɨlɨngaamɨnya sɨgunyavɨ yɨlarɨka sabɨꞌ, saalaalyavɨ maangebaarɨ siweka warɨka sabɨꞌ kwalaalya naanga yɨmaꞌnɨguvanɨgaꞌ. Aꞌmwera ata yɨnɨga wiꞌna gibɨnera mɨꞌ sahwaraavɨ.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Yuya dazara kuna dɨragɨnna lɨmwadɨvɨꞌ mena baleꞌ. Sahwara Kwaakevakɨ mwaalesagaaꞌ nawɨꞌnya daza sɨnnawɨ Gotɨyai sahwaraavɨ yune naanga nebulyaꞌna dake maaretara mɨꞌ. Aawa. Sahwara nawɨꞌnya daza menya saamɨnyaba kuna daaꞌdɨvɨꞌ sahɨnɨ tɨnna wangadɨvɨꞌ yɨlaaya yeꞌ. Yɨ kuꞌmaayaba dara jalɨkurakeꞌ “Nemɨ Kwaaka dathavakɨ mwaaihoina aꞌmwe anga pɨwɨdaasarabɨsaine. Nemɨ angavaayaina maalɨkegaaꞌ Kwaaka dathavakɨ bamwaaiho.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwera yagaala sasare saꞌ dadɨvɨsara dara neyɨbwarɨdaakweꞌ “Nennya kwaaka Gotɨyai nenɨmaangei mwaaideva nebulyaꞌna bɨramaraana!”
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Pɨrɨꞌ daresɨ. Anga dazaba sɨnnawɨ yagalyaꞌmaveva besaba kumɨre sɨmunyavɨ kuna warajɨ kwajɨ sahwara ayɨna wɨyaꞌnera yɨ tusaꞌ kɨnɨnnakera kamwaaibɨthɨka!
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pɨrɨꞌ daresɨ. Kumɨre sɨmunyavɨ kwaaka pɨbanna yɨ saꞌ kumɨre abwaibwalaasavɨ wavɨlavaka yɨ tewaanya nawɨꞌnyaangevɨna tewaanya wɨvuꞌnakesɨ. Saꞌ yɨ yune Sɨgunyabanna. Sarevɨ aꞌmwe dazarera dara desaꞌna “Gɨmɨ nemɨre Gotɨyaigɨnyɨ,” Gotɨyarɨ yɨlaaya wigaidɨvɨsalyɨ. Gotɨyarɨ sahwaraavɨna wagɨla muvwaꞌnyakelyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sai anga naanga pɨba aꞌmwe dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨta dazara mwaaibɨꞌdeva mena yovɨrawakakere.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Sɨnnawɨ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yaamɨjɨ yɨjɨwaalakegaaꞌ sara kudaꞌ yɨ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌda “Nɨnnya Aazakɨmɨ tamirayaꞌnerɨ Gotɨyarɨna wɨjaavɨma!” dakelyɨ. Gotɨyai sahwarɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨdakei sahwai kaimɨraaya gave pwainanya dazarɨ tamirasaꞌnei sara daka yakelyɨ.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Yɨ kaimɨraaya dazai Aazakɨmɨna Gotɨyai Evɨraamɨmɨ wɨdaꞌ “Yɨta yune Aazakɨmɨre savaaꞌna gɨmɨre yɨta savaaꞌ yaya maapɨꞌdere.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Evɨraamɨ dara yawɨraka “Nyɨbwaalɨꞌ mena kabalojɨ baaꞌnana! Gotɨyai ayahi yɨnɨga wiꞌna yɨdɨkaavannelyɨ.” Sarevɨdaaꞌnyɨ keꞌbaꞌna yagaalyaꞌ dazaꞌna sasareꞌ nemɨ yɨnɨga daanneine “Evɨraamɨ gannya kaimɨraayarɨ ayahi maaraꞌ kaviꞌnɨnnyavɨdaasaibɨsarɨ.”
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aazakɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ sahwai Jaikopɨjɨ Yɨzolyɨ saraarɨ yagaala tewaanya naanga yanga yaꞌneꞌ wɨdakelyɨ. Yɨ yagaala dazavɨ sahwai sahwaraarɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnyaꞌnenna dakelyɨ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jaikopɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ yɨ gamɨ balyaꞌne kɨbawegaaꞌ Jozepɨyare aꞌmwakaimɨraayaraarɨna Gotɨyai tewaanya naanga yanga yɨmaꞌnaabyaꞌne yagaala wɨdaꞌ. Yɨ sai yadisarɨkɨ yademavemwaaina yaka Gotɨyarɨ yɨlaaya yakelyɨ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Jozepɨyai Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ yɨ yɨrɨka gamɨ balya yaꞌnegaaꞌne yagaala dakaꞌ. Yɨ dɨvina Yɨzɨrelɨyara Yɨzɨpɨ yagalyaꞌmavapɨri wɨpɨꞌdehaaꞌ gamɨre yagɨnyarɨꞌ kwaaka Gotɨyai wɨjaavadevɨna makabapi lɨkirakyaꞌna sahwaraavɨ wɨdaꞌ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mozɨzare ganɨmaangeyoi Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdisawaalyɨ. Sara yadisavɨ ganaangeꞌ Mozɨzarɨ mudanga kyaꞌ yɨ sawaai kaimɨraaya tewaanya nawɨꞌnyarɨ wanganna yagɨlyaꞌnajɨ kingɨyare yagaala dakɨnɨkeꞌna sawaai lɨka myagɨlyaꞌnajɨ lawe dɨkaai dɨꞌnannela dahɨla sahwarɨ lɨka yulyakɨna yagɨlyawaalyɨ.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mozɨzai Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sara yadevɨ dɨvidaaꞌnyɨ sai naanga mena yɨmaꞌnaka “Aala!” daꞌ. “ ‘Sahwai Yɨzɨpɨ maremwaaidei Peroyare garaavaanga savɨrelyɨra,’ nanyɨdɨpɨka! Peroyare dɨragɨnyaꞌ maaryaꞌneinyɨ mɨka! ‘Aala!’ dɨwa.” Sara dakelyɨ.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Gamɨ sai “Gotɨyarerajɨ taangeꞌ yeꞌmwannamaarɨma!” daka kayaaꞌnanya savɨre sabwi mɨdɨnyaꞌne maalɨkegaaꞌne wabahɨlaaka bɨramaaryaꞌna “Aala! Sara yɨwɨjaꞌ naangegaaꞌ savɨre wagɨla nanyɨvwaꞌnadɨka!” daꞌ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Sai sara yawɨraka nabaai sai Kɨraazɨtɨyarɨ bɨrala wɨdɨpɨꞌdevaaibɨꞌ wagɨla maaryaꞌneꞌ dazaꞌ yɨ gɨlyɨvɨta nɨgwɨlalaaka Yɨzɨpɨ mwaalyaraavɨrengɨ nebulyaꞌna wavɨlaꞌdesɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ Gotɨyai sahwarɨ wɨjaayaꞌne tɨvɨkɨta nawɨꞌnyaꞌ yuyagaaꞌneꞌ yawɨranganakeꞌnanyɨ.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ yɨ sai dɨkaavaka Yɨzɨpɨ yagalyaꞌmavaꞌ. Sai kingɨya dazare sɨnna tɨka wɨdavakeꞌna lɨka myaka yagalyaꞌmavaꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmweina Gotɨyarɨ tɨnnyalyɨ wangadaanyaina mɨꞌ. Kɨrɨꞌ Mozɨzai Gotɨyarɨ tɨnna wanganyaꞌbɨꞌ yakevɨna sai dɨragɨnna mwaalakelyɨ.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ Pariꞌmaꞌmunneꞌ yɨmavɨdaakwaꞌ. Ejelɨya tamakadei Yɨzɨrelɨyainaavɨre sɨraangeraayaba gidɨkusabanna nabathɨkajɨ, Mozɨzare yagaala mɨdɨneva sipɨzipɨyare taweꞌ kaadihɨsavɨ yɨrɨkuresaꞌnanyɨ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Yɨzɨrelɨyara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ yɨ Saalaalya Wayaakevɨ kwaaka yaalɨkɨryavakɨ wɨlaaweꞌ. Nabaai Yɨzɨpɨyara sahɨrɨvɨ yaamɨjɨ sara yesaꞌ yɨ aalyaꞌ maramina kwiaꞌ mena balɨna yeꞌ.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Yɨzɨrelɨyara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨsavɨ sikurɨka Jerikonyavɨ yɨrɨka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya gazarɨsarɨꞌ wavɨlavakegaaꞌ kaanya gɨꞌmaveꞌ. Yɨ sara kyeꞌ sikurɨkeꞌ walaꞌna yakesɨ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rayaaꞌ sɨnnawɨ yaasɨwaꞌ yamaryadeꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdevɨ aꞌmwe pwaraarɨ gaimwagaꞌ. Saraai Yɨzɨrelɨyaraavɨne dameraai angeba Jerikona badiꞌ kutɨnna byadaakɨlyɨyaraarɨ. Sarevɨ yɨ saꞌ aꞌmwe Gotɨyarɨ galazekɨvalesarajɨ kayaaka myeꞌmwannayɨnyaꞌ.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ nɨmɨ ayahi be yagaala jeꞌmwagɨjɨwana? Aawa. Dahaaꞌ yɨnɨgehaaꞌ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ yagaaikɨwɨnya dɨwɨneꞌ Gɨthɨyonɨnna, yɨ Baraakɨnajɨ yɨ Saamɨzonɨmɨnajɨ yɨ Jepɨtaazarɨnajɨ yɨ Devitɨjɨ Saamyɨwelɨjɨ saraarɨnajɨ yɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨnajɨ.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Aꞌmwe dazara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨsare. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ pwara malyavɨ wavɨlaꞌdɨvɨꞌ kingɨya pwaraavɨre kwalaalyaraavɨ aamiyaraavɨ walamarakadɨvɨsare. Pwara tewaanya yɨdaꞌmaraangebwina yadɨvɨsare. Pwara Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna dake maaresare. Pwara kavɨjɨlɨka laayonɨyaraavɨre maangengɨ galabuꞌmwanna yeꞌ.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Pwara dɨka naangeꞌ kyɨdaꞌ yɨgaapalesare. Pwara lɨkaanya wodɨvɨꞌ kwaariꞌmasɨramɨnya maramakyaꞌ. Pwara arakɨjara mwaaleva yɨ dɨvidaaꞌnyɨ dɨragɨnya maareꞌ. Pwara malyavɨ aꞌmwe dɨragɨnaangera nebulyaꞌna yɨmaꞌneꞌ. Yɨ sahwara menyaraavɨre aawɨlata naangeraavɨ mɨjamakwaweꞌ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Aꞌmwe Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨsangɨ. Kumɨre mena bainɨkera ayɨna kidɨkaavaꞌ sahɨnɨ ayɨna maareꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe pwara kalavuzavɨ mwaaidapi yɨkamaangera kumɨre kɨlaakejɨꞌ kayaaka nebulyaꞌna yɨgalakeꞌ kumɨre yune balyaꞌnegaaꞌna. Sahwara Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjaavɨpɨjɨ kwajɨ yɨ nabaai yɨkamaangera sahwaraavɨ makwaasɨna kyɨpɨdɨka! Kwipɨdɨka! Kɨrɨꞌ sahwara yɨkamaangeraavɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnetara mɨꞌ. Aawa. Sahwara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Kaviꞌnɨnnyavɨ Gotɨyai neyɨdɨkaavadeinera. Yɨ gaala nawɨꞌnyaangeꞌ yuyagaaꞌneꞌ maraadeinera,” dɨragɨnyara baleꞌ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Pwara taanga maarɨna yeꞌ. Yɨkamaangera sahwaraavɨ yagaaibɨraizɨka wiadaapi, mala dɨka wɨgɨdaꞌdɨvɨꞌ senɨyabarajɨ wɨla galyɨrakadɨvɨꞌ yɨ kalavuzavɨ wɨmwaaihɨna yadɨvɨsare.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Yɨkamaangera pwaraavɨ sɨlyajɨ lɨwakɨna. Pwaraavɨ kisɨkisɨlyasɨ yune woripuꞌna. Pwaraavɨ kwaariꞌmasɨramɨnyasɨ dabaina kyeꞌ baleꞌ. Pwaraavɨre kɨlaakejɨkɨne yuya sanna wɨmudaasakera kɨlaaka sipɨzipɨyangɨrejɨ memeyangɨrejɨ kumɨre kwaabɨhannya yɨraꞌneꞌ. Yeva kaanya yamaryeꞌ. Pwaraavɨ taanga wɨjaavesare. Pwaraavɨ wana kayaaꞌnanya wiadɨvɨsare.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Sarevɨ yɨ kaanya yɨwɨnamaꞌna kwaakevɨ aꞌmwera maayabajɨ mugunyangɨjɨ lɨka yulyaꞌna yadɨvɨkɨ. Yɨ sɨlyangɨya lɨnnyangɨjɨ yɨ kwaakevɨ yɨrorɨlyangɨjɨ wɨlamwaaleꞌ. Sarera tewaanyarera. Aꞌmwe dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨta dazara sahwaraavɨ tɨnnyawɨ mwaalyaꞌnera aꞌmwe Kwaakevakɨyara yɨnɨga wiꞌna yɨpɨnera mɨꞌ.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Aꞌmwe yuya dazara Gotɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨvɨsaraavɨna Gotɨyai daꞌ “Sahwara yɨ nawɨꞌnyarera.” Kɨrɨꞌ nawɨꞌnya dazaꞌ sɨnnawɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna dake maaretara mɨꞌ.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai yawɨta pɨrɨꞌ yawɨta sɨnnawɨnyavɨ wavɨlavɨkeꞌ nemɨnyɨneꞌ yovɨrawakaꞌ. Sɨnnawɨnyara yɨbwaramakwaanyaꞌ nemɨnyɨ yaꞌnera yɨnɨga wiꞌna waanyaꞌnera mɨꞌ. Aawa. Nemɨ sahwarajɨ yuyagaaꞌne yune nebulyaꞌnanyainaavɨ nebulyaꞌna yavadaꞌgalanemwaaihadeinera.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.