Filipenses 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɨmɨre nyaꞌmweihi, sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, sarɨmɨnyɨna nyɨmaꞌnadeihi, sarɨmɨnyɨna yɨlaaya naanga yadɨnyaihi, nɨmɨre kingɨmwaaihɨꞌnya wavɨlaꞌnɨkei maaꞌdeꞌbɨsaihi, sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ dɨwebaaibɨꞌ Naangerɨ nayaa dɨragɨnna dɨthaayɨla! Sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi dɨragɨnna dɨthaayɨla!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Yuwothɨyaaꞌgɨ nayaa dɨnyuꞌnana! Sɨdikɨyaꞌgɨ nayaa dɨnyuꞌnana! Naangerɨ wɨlamwaaihɨlyavɨ avaaizɨmunyabwina ayɨna jawɨrila!
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yo, nabaai Sɨzɨhaazaigɨ nebulyaigɨ, githaangamanɨge. Aꞌmwe dazawaarɨ avaaizɨmunyaꞌna mwaalyaꞌnewaarɨ nayaa dɨhaimwana! Sahɨrɨwaai yagaala tewaanyavɨna nɨmɨjɨ nyɨgaidaaꞌdisawaalyɨ. Nabaai Kɨlemenɨjɨ nɨmɨre avaaiwawɨnya pwarajɨ sawaalyɨ nyeꞌmwannayadɨvɨsangɨ. Yɨ kumɨnyɨne yaya yuya Gotɨyare bukuyavɨ mwaalɨkengɨ. Bukuya savɨ Gotɨyai yuyara yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakeraavɨre yaya yɨdaꞌnɨkengɨ.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Naangerɨ wɨlamwaaihasavɨ yuyagaaꞌ yɨlaaya jɨla! Nɨmɨ ayɨna dɨvanɨge. Sarɨmɨ yɨlaaya naanga jɨla!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Naangei nebawa mɨꞌ. Yarai bathevɨ sarɨmɨ aꞌmwe yuyaraayaba bwiwangebwi yadaapiya sareihɨrɨ sahwara nayaa yɨhyawɨrangabɨꞌdeihɨlyɨ.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ yawɨta kwalaalya myawɨpɨnera! Aawa. Yuya sanna Gotɨyarɨ nayaa duzɨla! Yɨ yuyangɨna yɨhɨgainɨvanɨkenna Gotɨyarɨ jɨthaanganyɨla! Sara yadɨvɨꞌ sahwai yɨhuꞌnadeꞌna “Su! Su!” duzɨla!
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Sareihɨrɨ Gotɨyai kwaamuꞌnanyabwi nejaavadevwi nayaa yɨhɨmaremwaaladeihɨlyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasavɨ dazabwi sarɨmɨre sɨmunyangɨjɨ sarɨmɨre yawɨsangɨjɨ nayaa yɨhɨmaremwaaladevulyɨ. Kwaamuꞌnanya dazabwi nemɨ yuneꞌna yawɨramaraanneburaavɨ wavɨlaꞌnɨkebulyɨ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Nyaꞌmweihi, yagaala pɨnɨjɨ dɨdeꞌnanyɨ. Sarɨmɨ sɨduta nayaa daꞌdare davwina jawɨralɨmwagarila! Yuya nawɨꞌnya nebulyabulyɨ, kumɨnyɨne yaya nemɨ yuneba makɨlyaꞌne sabulyɨ dazabura. Yɨ yuya sabura nebulyaburajɨ yuya sɨmunya nawɨꞌnya kɨnɨnnakeburajɨ yuya yɨdaꞌmaraangeburajɨ yuya tewaanyabura gɨrɨka maayaburajɨ yuya wɨvuꞌnadevurajɨ yuya “Sa tewaanaangengɨ,” dɨdɨvɨsaburajɨ
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 sabura jawɨralɨmwagarila! Yuya dazabwi nɨmɨ yɨhɨzɨwakadaari yɨ sarɨmɨ mena maaresabulyɨ. Yɨ sarɨmɨ kadɨka nyuꞌnadɨvɨꞌ nɨmɨ sara yadaariyainyɨ tɨnna nyanganeta yuya sabwi dazabwi yuyagaaꞌ sarɨmɨ jɨwila! Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai kwaamuꞌnanyabwi nejaavadei sarɨmɨnyɨ yɨhyeꞌmwannamwaaladelyɨ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Dahaaꞌ nɨmɨnyɨna ayɨna dɨhaaꞌbwata yadɨvɨꞌ mena nyawɨꞌmanɨgasaihɨlyɨ. Sareꞌna nɨmɨ Naangerɨna yɨlaaya naanga yɨvanɨgeinyɨ. Nebulyasɨ. Kɨgaaꞌ sarɨmɨ nɨmɨnyɨna sɨmunya kuna yawɨresaihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ kɨgaaꞌ sarɨmɨ tuta maayaihi nyɨgaimwagyaꞌneihɨlyɨ.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nɨmɨ gɨlyɨvɨsanna nyɨgainɨvanɨka majɨvanɨge. Aawa. Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Nɨmɨ sɨmunya dara mena maaꞌmanɨge. Dala pɨbwina pɨbwinanyabwi kanyɨmaꞌnojɨ yɨ wiꞌnanyainyɨ. Yuya dazanna nɨmɨre sɨmunyaꞌ tewaanya nyɨmaꞌnadesɨ.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Dara yawɨrangamwa. Nɨmɨ gɨlyɨvɨta maayainyɨ yɨnɨga mwaaimuneinyɨ. Nabaai dara yawɨrangamwa. Gɨlyɨvɨta kwalaalya yɨnɨga lɨmwagaꞌdɨ sara yɨwɨneinyɨ. Gazazangɨjɨ yuya kɨnɨngɨjɨ yuya sanna yawɨꞌnɨkeinyɨ. Yɨ munya nyɨdevɨjɨ mɨjɨka nyɨdevɨjɨ sawaarɨna “Wikɨra,” dadɨnyainyɨ. Yɨ gɨlyɨvɨta kwalaalya lɨmwagasabwinajɨ gɨlyɨvɨta wɨgainya sabwinajɨ “Wikɨra,” dadɨnyainyɨ.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Kɨraazɨtɨyai nɨmɨnyɨ dɨragɨnya nyɨvaimwadere dɨragɨnyavɨ yuya kɨnɨ sa yɨnɨga wiꞌna yɨwɨneinyɨ.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nyɨgainɨwakenna yawɨta kwalaalya myɨvanɨge kɨrɨꞌ nɨmɨre taanginyaburɨ gaimwagyaꞌneihi nyeꞌmwannadɨvɨꞌ nawɨꞌnya tewaanyabwi nyɨwaꞌdaasaihɨlyɨ.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Pilipaai mwaalyaihi, nɨmɨnyɨna dara yawɨrangadɨvɨkɨ “Yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨzɨwaakaka nemɨre Pɨrovijɨ Maazathonɨya yagalyaꞌmavakegaaꞌ yune nemɨ saina wɨjaayabwine gamɨnyɨ yeꞌmwagakoinera. Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨya aane pɨba kɨbanyara sara myesare.”
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Nabaai sasareihi nɨmɨ yɨhyagalyaꞌmavena anga Tezalonaaika mwaaideriyagaaꞌ nɨmɨnyɨ nɨmɨre nyɨgainakeꞌna pɨgasaai maryasaabesaihɨlyɨ.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Yanga wɨjaayaꞌna nɨmɨ jaka yɨhɨthadaarina mɨꞌ. Aawa. Nɨmɨ yawɨꞌna “Sarevɨne tɨvɨkɨta sarɨmɨre tewaanya naangebwi naanga kuna yɨmaꞌnana! Gotɨyai tewaanya yɨhyadeꞌ tɨvɨkɨsasɨ,” dena yɨhɨthɨwa.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Dahaaꞌ yuya kɨnɨ maaꞌmwejɨyainyɨ gɨlyɨvɨta kwalaalya lɨmwagaꞌmanɨgeinyɨ. Sareꞌna nɨmɨ mena yunebannanyɨ. Yɨ sarɨmɨre yange yasɨwaabaasa Epapɨrothaaitazarɨ mena maaꞌmwengɨ. Yanga nawɨꞌnya daza Gotɨyarɨ dɨka wabatɨrɨnya kɨnɨnnakeꞌ yɨravayɨhuꞌdɨvɨta dazabaaibɨsangɨ. Yɨ nyɨjawaꞌdaasaꞌ Gotɨyarɨ wɨjawaꞌdaaꞌ. Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌne yɨravadɨngɨꞌdɨvɨsabɨsangɨ. Yɨ dazahɨnɨnna maaꞌda sahwarɨ yɨlaaya naanga yɨgaidelyɨ.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Nɨmɨre Gotɨyai gɨlyɨvɨta yuya tewaanyanna tewaanyannanyangɨ aaya kaavɨlyalyɨ. Sarei gɨlyɨvɨta sarɨmɨre kɨlaakejɨkɨnengɨna yɨhɨgainɨvanɨkenna yanga yuya yunebanna yɨhyadelyɨ. Sareꞌna aꞌmwera “Gotɨyai byaannakei,” dadɨvɨꞌ gamɨnyɨne yayaꞌ makibɨꞌdelyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasavɨ sara yadelyɨ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Gotɨyai sai nemɨre Nenɨmaangerɨne yayaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ munyaba makɨlaana! Nebula sahɨrɨsɨ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasara Gotɨyare tewaanyaraavɨ “Nyaꞌmweihi!” nɨmɨnyɨna duzɨla! Nɨmɨjɨya nyaꞌmwera “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgaꞌ.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Gotɨyare tewaanya pwara “Neyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgaꞌ. Sahwarajɨyara yunebanne maremwaalɨkei Sizaare angevɨyara dɨragɨnna yɨhɨthɨvanɨgaꞌ “Neyaꞌmweihi!”
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyare gaimwangevɨne yangeꞌ sarɨmɨre kuryarajɨ yɨhyeꞌmwannamwaalana!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.