Filipenses 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Nyaꞌmweihi, yɨ nabaai Naangerɨ wɨlamwaaihasaꞌna yɨlaaya naanga jɨla! Sarɨmɨnyɨna nɨmɨ yagaala daꞌ pɨkarya ayɨna yɨdasaꞌna nɨmɨre sɨmunyavɨ “Aala!” majɨwa. Taanga manyɨvanɨꞌ. Sarɨmɨnyɨ gaimwangaꞌnesɨ.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kavɨjɨlɨkerabɨsaraavɨna mala nayaa jɨwannyɨla! Sahwara wawɨnya kayaaꞌna yadɨvɨsaraavɨna mala nayaa jɨwannyɨla! Sahwara sarɨmɨre kɨlaakejɨkaavɨ gurya kayaaꞌna dayaꞌneraavɨna (Juyaraavɨna) mala nayaa jɨwannyɨla!
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨra. Gotɨyai nemɨnyɨna neyawɨꞌdelyɨ nemɨre kɨlaaka gurya madayainaavɨna “ ‘Kɨlaakejɨꞌ nɨmɨnyɨna gurya nebwina daꞌnɨkerera,’ yawɨꞌmanɨge.” Sareinaavɨ Gotɨyare Kuryai nemwaaihakeꞌna Gotɨyarɨ yɨlaaya nebulyaꞌna yadaanyɨ. Sareinaavɨna Kɨraazɨtɨyai Jizaazai yune yakeꞌna gamɨnyɨne yayaꞌ munyaba makidaanyɨ. Nemɨ kɨlaakejɨkɨ yɨnɨga negaimwagyaꞌne sanna dɨragɨnna malɨmwagivanɨgo. Yɨ nemɨre mwaalyabwina myawɨri, nemɨre kɨlaakejɨkɨna myawɨri yadaa Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” nedadeina yune Kɨraazɨtɨyarɨna lɨmwamanɨgoinera.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Sare kɨrɨꞌ “Nɨmɨ yɨma!” dɨwɨjɨ kwajɨ kɨlaakejɨkɨne saburana dɨragɨnna lɨmwadɨnya saꞌ nɨmɨnyɨ yɨnɨga nyɨgaimwagyaꞌneꞌna nɨmɨnne tusaꞌ kɨnɨnnakeinyɨ. Aꞌmwe pwara kwara kɨlaakejɨkɨne saburana dɨragɨnna lɨmwadɨvɨꞌ “Sanna nɨmɨnyɨ yɨnɨga nyɨgaimwaganneinyɨ,” yawɨpɨjaraavɨ, yɨ kɨlaakejɨkɨne sabwina nɨmɨ sahwaraavɨ wavɨlaꞌmanɨgeinyɨ.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Yɨ dareinyɨ. Yɨrɨka ati ata purɨdaaꞌnyɨ daryaai darɨkɨ nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ gurya nyɨdavesainyɨ. Nɨmɨ aꞌmwe Yɨzɨrelɨyainyɨ. Yɨ nɨmɨ Bejaminɨmɨre yɨsavaakɨdaasainyɨ. Nɨmɨ Yɨvɨruyainyɨ. Nabaai nɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara yuya sara Yɨvɨruyarera. Nɨmɨ Yɨvɨruyaraavɨdaaꞌnyɨ avaaitawejɨꞌnyɨ. Ne Mozɨzare Kɨwɨnyavɨna Perɨzɨyara nayaa maremwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ Perɨzɨyainyɨ nayaa mɨdɨneinyɨ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 “Juyainaavɨrebwi Gotɨyarebulyɨ,” yawɨꞌdɨ dɨragɨnna yɨna ye. Yɨ sareinyɨ “Gotɨyai sara yawɨꞌdelyɨ,” dadɨ Naangere kusɨlaanyaraavɨ kayaaꞌna yeinyɨ. Nabaai aꞌmwera nɨmɨnyɨ nyawɨbwapɨjɨ kwajɨ Kɨwɨnyabwi mɨdɨnyaꞌna, sareꞌ nɨmɨ yɨdaꞌmaraangeinyɨra.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Kɨrɨꞌ yuya sa kɨgaaꞌ “Sa nɨmɨnne sa naangengɨra,” yawɨre yuya daza dahaaꞌ dara yawɨꞌmwa. Sa kune yaasɨwaꞌnanyangɨ. Yɨ nemɨnyɨna yune Kɨraazɨtɨyai yakeꞌ saꞌ naangaanga gavesɨra.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Yune Juyaraavɨre gave sanneꞌna majɨvanɨge. Aawa. Nabaai nɨmɨ yuya pɨnɨngɨna “Sa yune yaasɨwaꞌnanyangɨ,” yawɨꞌmanɨgeinyɨ. Nɨmɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai nɨmɨre Naangerɨ yawɨrangadɨ, yawɨta saꞌna nɨmɨ yɨbwakɨdɨ sa yune naangesɨra. Sahwarɨna yuya sa mena yagalyaꞌmaveinyɨ. Nɨmɨ yuya sanna yawɨꞌmanɨgeꞌ mena yaayewɨ lɨvarannɨkebɨsangɨ. “Nɨmɨ yune Kɨraazɨtɨyarɨ maaꞌdɨ Nawɨꞌnyɨnaangereinyɨ yɨmaꞌnɨma!” dadɨ sara ye.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Sahwarɨ nɨmɨ wɨlamwaalyaꞌneinyɨ sara yeinyɨ. Yɨ nɨmɨ Mozɨzare Kɨwɨnya dɨnɨkebwi mɨdɨneꞌna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” manyɨjaꞌ. Aawa. Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadɨnyaꞌna yɨdaꞌmaraangebwi kɨnɨnnakeinyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌmanɨgevɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” nyɨdadelyɨ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 “Nɨmɨ Kɨraazɨtɨyarɨ nebulyaꞌna yawɨranganɨma!” dadɨ mwaaiheinyɨ. “Yɨ ayɨna dɨkaavake dɨragɨnyavɨ yɨbwakɨdevaaibɨꞌ dɨragɨnya savɨ yɨbwakɨnɨma! Gamɨ daanga maarya saburɨ gamɨjɨ avaaina yeꞌmwannamaarɨma! Sai sara balakabaaibɨꞌna avaaizɨmunya yawɨꞌdɨ nɨmɨnyɨna myawɨꞌnyadɨ balɨdeinyɨ!
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Sareinyɨ mwaaimujainyɨ Gotɨyai bainɨkeraavɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ ayɨna nyɨdɨkaavana!” jemwaaidɨ Kɨraazɨtɨyarɨ nebulyaꞌna dɨragɨnna yawɨrangamanɨgeinyɨ.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nɨmɨ dara majɨvanɨge. Kɨraazɨtɨyarɨ nebulyaꞌna mena yawɨrangamweinyɨ. Mena maaꞌmweinyɨ. Nɨmɨ mena wiꞌnanyɨra. Gotɨyai mena naanga yune nebulyaꞌnanyainyɨ nyɨmwaaihɨwakeinyɨ. Sara majɨvanɨge. Sare kɨrɨꞌ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai gamɨnyɨneinyɨ nyɨmaarakabaaibɨꞌ sara yɨmaꞌnyaꞌneinyɨ maaꞌmujainyɨ kaanyaveꞌna dɨragɨnna wɨvanɨgeinyɨ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Nyaꞌmweihi, nɨmɨ sainyɨ myawɨrivanɨge. Nɨmɨ mena maaꞌmweinyɨ dɨngaka! Kɨrɨꞌ nɨmɨ sɨmunya yune gave pɨrɨꞌnanyainyɨ “Yuya sɨnnawɨ kɨgaasa sangɨna nɨmɨ mena navɨka yadɨnyangɨ. Sara yadɨ dɨvidaaꞌnya yuyabwi maaryaꞌna yɨbwaꞌmwagayɨwɨbwata yadɨnyainyɨ.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Wɨjaayaꞌneꞌ maaryaꞌneinyɨ dazaꞌ lɨmwaderyawɨ tɨyawɨnna kaanyaveꞌna dɨragɨnna wɨvanɨgeinyɨ. Wɨjaayaꞌne dazaꞌ yɨ dareꞌna. Naangerɨ nebulyaꞌna yawɨranganyaꞌneinaavɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨna nemɨ yɨlaawiaꞌne jaka Gotɨyai nejɨvwaramaaꞌmanɨkesɨ.”
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨre sɨmunyabwi Gotɨyarɨnebwi aꞌmwe nebulyaina yɨmaꞌnɨvanɨgoina yagaala dɨvanɨge dazaꞌna sara yawɨraana! Nabaai pwaihi sɨmunya pɨbwi kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaihi yɨ Gotɨyai nayaa yɨhɨzɨwaainada sɨmunya dazabwi kɨbwi yavadaꞌgala yɨhyathelyɨ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Kɨrɨꞌ yuyaina sɨmunya mena maaꞌmanɨgovwi, saburɨ sasara nayaa yamaryaana!
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Nyaꞌmweihi, sarɨmɨ nɨmɨre sɨmunya saburɨ dɨnyeꞌmwannanyɨmɨdɨnyɨla! Nabaai nemɨre saburɨ sara yamarivanɨgasara nemɨdɨdɨvɨsaraavɨ nayaa baihanaꞌdɨvɨꞌ sabaaibɨꞌ jɨla!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨra. Kwalaalyagaaꞌ sara myamarivanɨgasaraavɨna mena yɨhɨtheinyɨ. Nabaai dahaakɨgaaꞌ kale nyadaaꞌnyɨ kɨdalaala purataꞌdɨ ayɨna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe kwalaalyara “Nemɨ Kɨraazɨtɨyareinera,” dadɨvɨsara kayaaꞌna yɨvanɨgasavɨ Kɨraazɨtɨyai yɨta yovihɨrarannɨkevɨ balakevɨne yagaalyaꞌ tihɨꞌmanɨgasarera. Kɨraazɨtɨyarɨne yɨkamaangerera.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Nemɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya yadaanyabaaibɨꞌ kunnya kɨlaakejɨkɨne sabwi “Naangengɨra,” dadɨvɨsarera. Kumɨre gotɨyaibɨsangɨ. Sahwara yadɨvɨsangɨna kunnya yayaꞌ makinadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ sahɨnɨngɨna wagɨla wɨvwaꞌnɨvanɨꞌ. Yune Kwaakevakɨya sabwina yawɨꞌdɨvɨsare. Sareraavɨ Gotɨyai kayaaka yɨgaladerera. Kayaaꞌnanyaba mwaaibɨꞌdere.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Nɨmɨre sɨmunya sabwi jeꞌmwannanyɨmɨdɨnyideꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Nemɨ Sɨgunyavɨ mwaalyaꞌneinera. Nabaai sahɨbadaaꞌnyɨ yune nevadaihasamaaraderɨna yɨlaayaꞌna yemwaaimanɨgoinera. Sahwai Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyalyɨ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Sahwai nemɨre kɨlaaka nagaazazɨꞌ baryaꞌnejɨꞌ gamɨre kɨlaaka byaanna dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakejɨꞌ neyɨmavadelyɨ. Sai yuyaraavɨjɨ yuyangɨjɨ maremwaalyaꞌnei gamɨnyɨ kwaakewɨ yɨnɨga wiꞌna wakade dɨragɨnya dazavɨ sasara yadelyɨ.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.