Atos 6
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Dɨvi yɨrɨka sangɨ Jizaazare mɨdɨdɨvɨsara kwala naanga naanga yɨmaꞌnadaapiyagaaꞌ Gɨrikɨyagaala dadɨvɨsara Yɨvɨruyagaala dadɨvɨsaraavɨna kɨnɨmyagaala dɨnyɨna yeꞌ. Gɨrikɨyagaala dadɨvɨsara dɨnesaꞌnanyɨ “Nɨgwɨmaayaraavɨ yanga wɨjaavadɨvɨsara, nemɨre sɨgɨraayangɨ wapaaya maalɨka wɨjaavadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Yɨvɨruyagaalyaꞌ dadɨvɨsangɨ naanga wɨjaavadɨvɨsarera.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Sara dɨdaapɨjɨ atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyara mɨdɨdɨvɨta yuyaraavɨ jɨvwaramaaꞌna “Yuyaihi, jɨkabyɨla!” Jɨvwaramaaꞌna kyeꞌ yɨkabɨna kyeꞌ wɨdɨna yeꞌ “Gotɨyare yagaalyaꞌ yaꞌmavaajaꞌ yɨꞌbɨnyavɨ wɨdayaadeꞌ wapaaya yanga wɨjavaadeꞌ yɨlaaya myɨvanɨgo.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Aawa, nyaꞌmweihi, nemɨre wawɨnya naangeꞌ Gotɨyare yagaalya wɨdadaanya savɨna aꞌmwe ati ata purɨdaasɨ pwaraalyaraavɨ kadahɨlakapɨjɨ sahwara wapaaya yangeꞌna maremwaaibɨꞌderaavɨ sara wɨmwaihaana! Sarɨmɨjɨyaraavɨna ‘Aꞌmweraavɨ yunebanna Kuryai Tewaanyai wɨlamwaaidera sɨduꞌnakera damwaaihava! Sahwara aꞌmwe tewaanyarera,’ jalɨkurakadɨvɨsaihi yawɨrapɨjɨ sahwaraavɨ dɨthahɨlakyɨla!
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Sara kyapɨjɨ yuyagaaꞌ nemɨ sahwaina Gotɨyarɨ wɨjavulyɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨdaayabulyɨ kuna yaadeinera.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Wɨdaasadera sara kudeꞌ yuya kwala naangeꞌ dɨnyɨna “Yo, tewaanyasɨra.” Dɨnyɨna yeva Sɨtivenɨmɨ dahɨlakeꞌ. Aꞌmwe sai Jizaazarɨ yuna dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Gamɨre sɨmunyavɨ Kurya Tewaanyai yuna wɨlamwaaida dɨragɨnna wɨmwaaihakelyɨra. Sɨtivenɨmɨ dahɨlakeva Pilipɨmɨjɨ Pɨrokoraazalyɨ Naaikenaamɨjɨ Taaimonɨmɨjɨ Paamenaazalyɨ Nikolaazalyɨ dahɨlakɨna yeꞌ. Nikolaazai sai Anga Aadɨyokɨ mwaalyalyɨ. Sɨnnawɨ sai Maavei mwaalaka dɨvi Juyaraavɨrebwi wɨꞌnaka aayagaaꞌ Jizaazarɨ wɨꞌnakelyɨra.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Miꞌna dahɨlakɨna Wɨdaasaderaayawɨnna makabɨna kyeꞌ sahwara Gotɨyarɨ wɨdeva kumɨre wawɨnyaꞌna dɨragɨnya wɨmwaaihyaꞌna kumɨre mɨnyagɨnyangɨ ata dathɨwanna yɨna yeꞌ.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Jeruzaalemɨ yunebanna Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka kuna wɨꞌneꞌ. Kadɨka kuna wɨꞌnadaapɨjɨ Jeruzaalemɨ mɨdɨdɨvɨsara kwala naanga naanga yɨmaꞌnyɨna yeꞌ. Nabaai Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta kwalaalyara Naangerɨ lɨmwageva gamɨrebwi mɨdɨnna yeꞌ.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Sɨtivenɨmɨ yunebanna Gotɨyare yanga gaimwangebulyɨ dɨragɨnyabulyɨ kɨnɨnnakelyɨ. Sɨtivenɨ dɨragɨnaangei aꞌmweraayaba atɨka maruꞌnasaꞌnejɨ wɨjɨwaainyaꞌne dɨragɨnyajɨ yɨna yaꞌ.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Sara yaka yagaala wɨdadaasɨ gamɨre yagaala sɨnna tɨkeꞌna aꞌmwe pwara maanga wɨdeꞌ. Maanga wɨdesara kɨgaaꞌ Romɨyaraavɨna kalavuzɨwawɨnya yesaꞌ dɨvi kalavuzɨwawɨnya yagalyaꞌmaveꞌ. Yagalyaꞌmaveva dɨnyɨna “Nemɨ lotuanga mudɨkevɨna yɨkabaatheinera.” Sara dɨnesara Anga Saairini mwaalyarajɨ Anga Alekɨzaadɨrɨya mwaalyarajɨ sara yɨkabadɨvɨsarera. Sara maanga wɨdadaapɨjɨ Juya pwara Kwaaka Sɨlɨzɨyadaasarajɨ Kwaaka Ezɨyadaasarajɨ sara Sɨtivenɨmɨ maanga wɨdɨna yeꞌ.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Maanga wɨdɨna kyeꞌ Kuryai Sɨtivenɨmɨna sɨduta naangeꞌ kujaavaꞌ Sɨtivenɨ dɨragɨnna wɨdaka kumɨre yagaalya wavɨlaꞌna yaꞌ.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Wavɨlaꞌna yakeꞌna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ pwaraavɨ kwaasɨ yagaala wɨjaꞌna nɨgwia wɨjaavɨna kyeꞌ sahwara kwaasɨ yagaala wɨdɨna “Aꞌmwe dai Sɨtivenɨ Ne Mozɨzarɨnajɨ Gotɨyarɨnajɨ bɨrala wɨdadaasɨ kadɨka wɨꞌnɨwoinera.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Kwaasɨ yagaala wɨdɨna wɨdɨna kyeꞌ aꞌmwerajɨ aꞌmwe naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sɨnna tɨka davɨna yaꞌ. Sɨnna tɨka davɨna yadaasɨ Sɨtivenɨmyawɨnna yarai bɨna yeva galalɨmwanna yeva Kaajolɨyaraayabanna makuna yeꞌ.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Makuna yeva kwaasɨ yagaala wɨjaꞌneraavɨ makulaabɨna kyeꞌ sara kwaasɨ yagaala wɨdɨna “Aꞌmwe dai Gotɨyare Anga tewaanya davɨnajɨ Ne Mozɨzare kɨwɨnyavɨnajɨ bɨrala wɨdadelyɨra.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kadɨka wɨꞌnyɨna ‘Jizaazai Naazaretɨ mwaalyai Gotɨyare Angeꞌ woꞌdalasɨꞌna yojɨ Ne Mozɨzai kɨwɨnyabulyɨya nedɨnɨke maryovimaaꞌnadelyɨra,’ sara kadɨka wɨꞌnɨwo.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ Kaajolɨyaraavɨreba walamwaaina yesara Sɨtivenɨmɨ baihanaꞌna yeva dara wanganesaꞌ “Ai, dare sɨnnyaꞌ Gotɨyare mamaayare sɨnnyaꞌbɨsaꞌ dangamanɨgona byaanna yidaasɨ!”
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.