Atos 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pitalyɨ Jonɨjɨ saraai aꞌmweraavɨ kuna wɨdadaakɨlyɨyagaaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsarajɨ Gotɨyare Angevɨna dameraavɨ maremwaaidelyɨ Aꞌmwe Sazuzɨyarajɨ sara bɨna yeꞌ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bɨna yeva sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨyara. Sahwara dɨnyɨna “ ‘Jizaazai balaka ayɨna dɨkaavakelyɨ,’ wɨdɨvanɨgɨlyaꞌna aꞌmwera sɨmunya nyawɨpɨdɨka! ‘Sɨnnawɨ Jizaazai kadɨkaavaꞌ nemɨ kabalawaajɨ dɨvi dɨkavaadeꞌnanyɨ,’ nyawɨpɨdɨka!” Dɨnyɨna kyeꞌ sɨnna tɨka wɨdavakerera.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ nyɨlyai walakyagaaꞌ aꞌmwe naangera yawɨꞌna yeva “Sawɨsavɨ kotɨyaꞌ madaannera!” Pitalyɨ Jonɨjɨ saraarɨ wɨla pwɨyeva dɨnyɨna “Sawɨsaꞌna kalavuzangevɨ wakawaajɨ mwanyavɨ kotɨyaꞌ yaana!” Dɨnyɨna yeva kalavuzavɨ wɨmwaaihɨna yeꞌ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Wɨmwaaihɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe kwalaalyara wɨdahɨlyavɨ kadɨka wɨꞌneva Jizaazarɨ lɨmwagareꞌ. Sagaaꞌ aꞌmwe sara sahwarɨ lɨmwagesara kwala naanga naanga 5,000 mwaaleꞌ.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mwanyagaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ saba Juyaraavɨ maremwaaidɨvɨsarajɨ aꞌmwe naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ yɨkabɨna yɨna yeꞌ.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Yɨkabɨna yɨna kyeꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Anaazalyɨ Kaayapaazalyɨ Jonɨjɨ Alekɨzaadalyɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere jɨlɨkaimɨraayarajɨ bamwaaina yɨna yeꞌ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Bamwaaina yɨna kyeꞌ tɨnnyaba Kaajolɨyara Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ saraarɨ wɨmwaaiheva yɨwaaraveꞌ “Saꞌ gara yawaaihɨla? Be dɨragɨnyavaka? Kɨrɨmɨre jawaaihɨla saꞌ aarɨne yayavaka?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Sara kyɨwaaraveꞌ Pitarɨ Kuryai Tewaanyai yunebanna wɨlamwaaidɨꞌnyɨ wɨdaꞌ “Nemaremwaaidɨvɨsaihɨlyɨ aꞌmwe naangeihɨlyɨ saihi,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 sɨvɨla kayaaꞌnanyarɨ tewaanya yɨkeꞌ gamɨre sɨvɨlyɨraai tewaanyɨraai yavadaꞌgalyawaaiholyaꞌna danehɨthɨwaava!
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Saꞌna sarɨmɨ yuyaihɨlyɨ Yɨzɨrelɨya yuyarajɨ saihi dara yawɨpɨjaꞌ ‘Ai, Kɨraazɨtɨya Jizaazai Naazaretɨ mwaalyare dɨragɨnyaꞌ kyawaalɨꞌ aꞌmwe dai maamɨdaryai yɨmaꞌnaka nemɨnyaba daaꞌmanɨkei daaka!’ Yɨhɨthɨwolyai Jizaazarɨ yɨsavɨri sarɨmɨ nilɨya karameꞌ baryarɨ Gotɨyai ayɨna yɨdɨkaavakelyɨ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Sahwarɨna dɨnɨkeꞌ
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kayaaꞌnanyanna Jizaazai gavei nevadaihasamaaꞌdelyɨ. Kwaaka yuyavakɨ aane pwai kwarɨ Gotɨyai madahɨlakyaka nemɨre kayaaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌnerɨ Jizaazarɨ wɨmwaaihaꞌ. Aane pwaina kwaina miꞌ. Sahwai gavelyɨra,” sara wɨdaꞌ Pitai.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kaajolɨyara dara wanganesaꞌ “Nɨwaava, Pitalyɨ Jonɨjɨ saraai lɨka myɨvanɨgɨlyaraai daaka! Saraai aꞌmweraai nemɨre sɨkulɨyavɨ myadisaraai daaka!” Deva atɨka maruꞌnareꞌ. Atɨka maruꞌnareva dara yawɨresaꞌ “O, aꞌmwe saraai Jizaazalyɨ kaanya jamaryagɨla!”
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Sara deva Pitalyɨ Jonɨjɨ saraaryaba aꞌmwerɨ yavadaꞌgainɨkerɨ wanganeva dɨnyɨna yeꞌ “Tewaanyai mena daaꞌmanɨkeꞌna saraarɨ maiyagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mudaanna!”
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Miꞌna dɨnyɨna yeva “Mwasawɨnna dɨmwaalyɨla!” dɨragɨnna wɨdɨna yeꞌ. Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ kwalyaweꞌ Kaajolɨyara dɨnyɨna yeꞌ.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Dɨnyɨna yadɨvɨꞌ pwara yɨwaaraꞌna yɨna yeꞌ “Aꞌmwe saraarɨna gara yaajɨwona? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ dava yuyara mwaaihasara yawɨꞌmanɨgaꞌ ‘Saraai tewaanyaꞌ dɨragɨnyaꞌ yawaaihɨla.’ Sara yawɨꞌmanɨgasaꞌ majɨna ‘Saꞌ nebulyaꞌ mɨka!’ mujɨ yaanneinera.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Aawa. Aꞌmweraayaba yuneba yagaala saꞌ nudɨpɨdɨka! Dɨragɨnna wɨdaathera. Sahware yayavɨna aꞌmwe aane pwai kwarɨ mujɨkanera! Savɨneꞌna mala nayɨhɨramaadɨka!”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Miꞌna dɨneva saraarɨ jaka wɨdɨna kyeꞌ saraai ayɨna wɨladaaꞌdakɨlyɨ wɨdɨna yeꞌ “Aꞌmweraaihi, yuyagaaꞌ aꞌmweraavɨ Jizaazare yagaala mujɨkanera! Jizaazarɨna mujɨwaakyɨkanera!”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Saraavɨ Pitalyɨ Jonɨjɨ maꞌmaaragi “Sarɨmɨ sahwaihi tewaanna jawɨbwaryɨla! Gotɨyai kanengamanɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ yagalyaꞌmavakwolyɨ sarɨmɨre yagaalyaꞌ yakadeꞌna tewaanyabwi daaka! Gara jawɨryijɨwaava?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Naarɨmɨ sahwainaai tɨnna wanganolyajɨ kadɨka wɨꞌnolyajɨ sangɨna wɨdakajainaai wɨjalɨkurakakaneinaalyɨ.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Sara kudahi Kaajolɨyara dɨragɨnna ayɨna wɨdeva “Newɨꞌnakɨlyɨ yagaala saꞌ mujɨwaakyɨkanera!” wɨdeꞌ “Dalyula!” Sahwara aꞌmweraavɨna lɨka yesare. Aꞌmwera sɨvɨla kayaaꞌnanyai tewaanya yɨmaꞌnakeꞌna Gotɨyarɨna “Byaannakela,” dɨna yeꞌ. Sara dɨna yadaapɨjɨ Kaajolɨyara yawɨꞌna kyeꞌ “Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mabɨramaariwo. Maramaannera!” Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ saraarɨ daanga muvɨnyaꞌ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sai wɨjɨwaainyaꞌ yɨmaꞌnaka sai tewaanna yavadaꞌgalagɨlyai mɨgɨnyai mɨꞌ. Kwarame aꞌmweraare ata sɨvɨlɨraalya wavɨlaꞌnɨkelyɨ sagaaꞌ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitalyɨ Jonɨjɨ yaꞌmaꞌna yagɨla kɨrɨmɨreraayawɨnna wɨlaawɨna yagɨla Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ wɨdesaꞌ wɨdahi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kudahi yuyara sɨmunya gavevɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdeꞌ “Nemaremwaaidɨnyaigɨ Sɨgunyasɨ Kwaakevasɨ saalaalyasɨ sa wakaka yuya sangɨ mwaaihasaraavɨjɨ yuyangɨjɨ wakagɨnyaigɨnyɨra.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kɨgaakuna gɨmɨre Kuryai Tewaanyai Ne sɨnnawɨnyai Devitɨmɨ sɨmunyaꞌ wɨjaavɨna Kɨraazɨtɨyarɨna. Wɨjaavɨna kyaaꞌ Devitɨ gɨmɨre wɨdaayadei gɨmɨre yawɨsaꞌna pɨkarya dara yɨdaꞌna
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kwaakevakɨre kingɨyara malyaꞌ maryamiheꞌ.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Sara yɨdaꞌnɨkeꞌna nebulyaꞌ dara yɨmaꞌnakesɨ. Anga dava Aꞌmwe Erotɨyalyɨ Aꞌmwe Podɨyaazai Paailatɨjɨ ajɨmya pɨnɨngɨyarajɨ Yɨzɨrelɨyarajɨ yɨkabeva Jizaazai gɨmɨre wɨdaayadei dahɨlakagɨnyarɨna dɨnyɨna ‘Tamakaana!’
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Savɨneꞌna dɨragɨnaangeigɨ sahwaigɨ yawɨꞌna ‘Sara yɨdeinyɨ.’ Yawɨꞌna yagɨnyaꞌ sara yɨkabeva kunnya sɨmunya myawɨryeva kɨrɨꞌ gɨmɨre sɨmunyaꞌ sara yɨna yeꞌ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Naangeigɨ, maiyagaala nemɨjɨyaraarɨ wɨdɨwaasaꞌ dahaasagaaꞌ yawɨraꞌgɨzɨ gɨthayadaanyainaavɨ gɨnnya dɨragɨnyaꞌ kanejaavaꞌgɨzɨ lɨka myadaa gɨmɨre yagaalyaꞌ wɨdaatheꞌnanyɨra.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Gɨnnya dɨragɨnyaꞌ kanejaavaꞌgɨzɨ nabalɨnakeraavɨ yavadaꞌgalawaajɨ nabaai gɨthaayade tewaanyai Jizaazare yayaꞌ wɨdawaajɨ dɨragɨnyajɨ atɨka maruꞌnaryaꞌnejɨ yaadeigɨnyɨ.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Gotɨyarɨ miꞌna kudeꞌ Kurya Tewaanyai yɨna kyaꞌ angevɨ wɨlamwaaleta angeꞌ yonyɨ yonyɨ yɨdaasɨ Kuryai Tewaanyai yuyaraavɨ yunebanna wɨlamwaaina yada dɨragɨnya wɨjaavɨna yaꞌ. Wɨjaavɨna kyaꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ dɨragɨnna wɨdadɨvɨꞌ lɨka myesare.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jizaazarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨta yuyara sɨmunya avaalyasɨ kurya avaainanyasɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ yuyaraavɨ kale wiadaasɨ tewaanna mwaalɨna yeꞌ. Pwai myawɨrina “Nɨmɨre pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨnesɨ. Jizaazare pwaraavɨneꞌ mɨka!” Aawa. Yuyara kunnya gɨlyɨvɨta yuya pwaraavɨnengɨra.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Yanga yɨnyɨna yadɨvɨꞌ Wɨdaasadera aꞌmweraavɨ Naangei Jizaazai dɨkaavakeꞌna dɨragɨnna wɨjalɨkurakeꞌ. Dɨragɨnna wɨjalɨkurakesaꞌ Gotɨyai Jizaazareraavɨ nayaa kamaremwaalaꞌ yanga gaimwangebwi kumɨnyɨ warakesɨ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Sareꞌ daresɨ. Nayaa mwaalɨna kyeꞌ wɨmudaasaka aane pwai kwai mamwaalyaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwara nɨgwɨmaayaraavɨna yawɨꞌna yeva wawɨnyangɨre kwɨyakwaravajɨ angengɨre kwɨyakwaravajɨ sara kunnya yaasadɨvɨꞌ nɨgwia makabɨna yeva
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Wɨdaasaderaavɨna wɨjaavɨna kyeꞌ Wɨdaasadera nɨgwɨmaayaraavɨna wɨjaavɨna yeꞌ. Wɨjaavesaꞌna nɨgwɨmaayara mamwaalyeꞌ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Sagaaꞌ savɨna Jozepɨyai Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ mwaalyai sara yaꞌ. Gamɨ sare yɨsavaaꞌ Livaayai woꞌnɨkerɨna Wɨdaasadera yaya mudɨkeꞌ Baanavaazai wɨdesalyɨra. Baanavaazai yagaala saꞌ “Pwaraavɨna sɨmunya dɨragɨnya yɨvaimwadelyɨ,” dɨnɨkesɨ.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Baanavaazai gannya wawɨnyaꞌ kɨnɨnnakei savɨ yaasaka nɨgwia yuya makabɨna yaka Wɨdaasaderaavɨ wɨjaavaꞌ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.