Atos 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Pitalyɨ Jonɨjɨ saraai aꞌmweraavɨ kuna wɨdadaakɨlyɨyagaaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsarajɨ Gotɨyare Angevɨna dameraavɨ maremwaaidelyɨ Aꞌmwe Sazuzɨyarajɨ sara bɨna yeꞌ.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bɨna yeva sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨyara. Sahwara dɨnyɨna “ ‘Jizaazai balaka ayɨna dɨkaavakelyɨ,’ wɨdɨvanɨgɨlyaꞌna aꞌmwera sɨmunya nyawɨpɨdɨka! ‘Sɨnnawɨ Jizaazai kadɨkaavaꞌ nemɨ kabalawaajɨ dɨvi dɨkavaadeꞌnanyɨ,’ nyawɨpɨdɨka!” Dɨnyɨna kyeꞌ sɨnna tɨka wɨdavakerera.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ nyɨlyai walakyagaaꞌ aꞌmwe naangera yawɨꞌna yeva “Sawɨsavɨ kotɨyaꞌ madaannera!” Pitalyɨ Jonɨjɨ saraarɨ wɨla pwɨyeva dɨnyɨna “Sawɨsaꞌna kalavuzangevɨ wakawaajɨ mwanyavɨ kotɨyaꞌ yaana!” Dɨnyɨna yeva kalavuzavɨ wɨmwaaihɨna yeꞌ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Wɨmwaaihɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe kwalaalyara wɨdahɨlyavɨ kadɨka wɨꞌneva Jizaazarɨ lɨmwagareꞌ. Sagaaꞌ aꞌmwe sara sahwarɨ lɨmwagesara kwala naanga naanga 5,000 mwaaleꞌ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mwanyagaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ saba Juyaraavɨ maremwaaidɨvɨsarajɨ aꞌmwe naangerajɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarajɨ yɨkabɨna yɨna yeꞌ.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Yɨkabɨna yɨna kyeꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Anaazalyɨ Kaayapaazalyɨ Jonɨjɨ Alekɨzaadalyɨ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere jɨlɨkaimɨraayarajɨ bamwaaina yɨna yeꞌ.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bamwaaina yɨna kyeꞌ tɨnnyaba Kaajolɨyara Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ saraarɨ wɨmwaaiheva yɨwaaraveꞌ “Saꞌ gara yawaaihɨla? Be dɨragɨnyavaka? Kɨrɨmɨre jawaaihɨla saꞌ aarɨne yayavaka?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Sara kyɨwaaraveꞌ Pitarɨ Kuryai Tewaanyai yunebanna wɨlamwaaidɨꞌnyɨ wɨdaꞌ “Nemaremwaaidɨvɨsaihɨlyɨ aꞌmwe naangeihɨlyɨ saihi,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 sɨvɨla kayaaꞌnanyarɨ tewaanya yɨkeꞌ gamɨre sɨvɨlyɨraai tewaanyɨraai yavadaꞌgalyawaaiholyaꞌna danehɨthɨwaava!
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Saꞌna sarɨmɨ yuyaihɨlyɨ Yɨzɨrelɨya yuyarajɨ saihi dara yawɨpɨjaꞌ ‘Ai, Kɨraazɨtɨya Jizaazai Naazaretɨ mwaalyare dɨragɨnyaꞌ kyawaalɨꞌ aꞌmwe dai maamɨdaryai yɨmaꞌnaka nemɨnyaba daaꞌmanɨkei daaka!’ Yɨhɨthɨwolyai Jizaazarɨ yɨsavɨri sarɨmɨ nilɨya karameꞌ baryarɨ Gotɨyai ayɨna yɨdɨkaavakelyɨ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Sahwarɨna dɨnɨkeꞌ
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kayaaꞌnanyanna Jizaazai gavei nevadaihasamaaꞌdelyɨ. Kwaaka yuyavakɨ aane pwai kwarɨ Gotɨyai madahɨlakyaka nemɨre kayaaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌnerɨ Jizaazarɨ wɨmwaaihaꞌ. Aane pwaina kwaina miꞌ. Sahwai gavelyɨra,” sara wɨdaꞌ Pitai.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kaajolɨyara dara wanganesaꞌ “Nɨwaava, Pitalyɨ Jonɨjɨ saraai lɨka myɨvanɨgɨlyaraai daaka! Saraai aꞌmweraai nemɨre sɨkulɨyavɨ myadisaraai daaka!” Deva atɨka maruꞌnareꞌ. Atɨka maruꞌnareva dara yawɨresaꞌ “O, aꞌmwe saraai Jizaazalyɨ kaanya jamaryagɨla!”
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sara deva Pitalyɨ Jonɨjɨ saraaryaba aꞌmwerɨ yavadaꞌgainɨkerɨ wanganeva dɨnyɨna yeꞌ “Tewaanyai mena daaꞌmanɨkeꞌna saraarɨ maiyagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mudaanna!”
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Miꞌna dɨnyɨna yeva “Mwasawɨnna dɨmwaalyɨla!” dɨragɨnna wɨdɨna yeꞌ. Miꞌna wɨdɨna kyeꞌ kwalyaweꞌ Kaajolɨyara dɨnyɨna yeꞌ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Dɨnyɨna yadɨvɨꞌ pwara yɨwaaraꞌna yɨna yeꞌ “Aꞌmwe saraarɨna gara yaajɨwona? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ dava yuyara mwaaihasara yawɨꞌmanɨgaꞌ ‘Saraai tewaanyaꞌ dɨragɨnyaꞌ yawaaihɨla.’ Sara yawɨꞌmanɨgasaꞌ majɨna ‘Saꞌ nebulyaꞌ mɨka!’ mujɨ yaanneinera.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Aawa. Aꞌmweraayaba yuneba yagaala saꞌ nudɨpɨdɨka! Dɨragɨnna wɨdaathera. Sahware yayavɨna aꞌmwe aane pwai kwarɨ mujɨkanera! Savɨneꞌna mala nayɨhɨramaadɨka!”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Miꞌna dɨneva saraarɨ jaka wɨdɨna kyeꞌ saraai ayɨna wɨladaaꞌdakɨlyɨ wɨdɨna yeꞌ “Aꞌmweraaihi, yuyagaaꞌ aꞌmweraavɨ Jizaazare yagaala mujɨkanera! Jizaazarɨna mujɨwaakyɨkanera!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Saraavɨ Pitalyɨ Jonɨjɨ maꞌmaaragi “Sarɨmɨ sahwaihi tewaanna jawɨbwaryɨla! Gotɨyai kanengamanɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ yagalyaꞌmavakwolyɨ sarɨmɨre yagaalyaꞌ yakadeꞌna tewaanyabwi daaka! Gara jawɨryijɨwaava?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Naarɨmɨ sahwainaai tɨnna wanganolyajɨ kadɨka wɨꞌnolyajɨ sangɨna wɨdakajainaai wɨjalɨkurakakaneinaalyɨ.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Sara kudahi Kaajolɨyara dɨragɨnna ayɨna wɨdeva “Newɨꞌnakɨlyɨ yagaala saꞌ mujɨwaakyɨkanera!” wɨdeꞌ “Dalyula!” Sahwara aꞌmweraavɨna lɨka yesare. Aꞌmwera sɨvɨla kayaaꞌnanyai tewaanya yɨmaꞌnakeꞌna Gotɨyarɨna “Byaannakela,” dɨna yeꞌ. Sara dɨna yadaapɨjɨ Kaajolɨyara yawɨꞌna kyeꞌ “Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mabɨramaariwo. Maramaannera!” Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ saraarɨ daanga muvɨnyaꞌ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sai wɨjɨwaainyaꞌ yɨmaꞌnaka sai tewaanna yavadaꞌgalagɨlyai mɨgɨnyai mɨꞌ. Kwarame aꞌmweraare ata sɨvɨlɨraalya wavɨlaꞌnɨkelyɨ sagaaꞌ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitalyɨ Jonɨjɨ yaꞌmaꞌna yagɨla kɨrɨmɨreraayawɨnna wɨlaawɨna yagɨla Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ wɨdesaꞌ wɨdahi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Kudahi yuyara sɨmunya gavevɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdeꞌ “Nemaremwaaidɨnyaigɨ Sɨgunyasɨ Kwaakevasɨ saalaalyasɨ sa wakaka yuya sangɨ mwaaihasaraavɨjɨ yuyangɨjɨ wakagɨnyaigɨnyɨra.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kɨgaakuna gɨmɨre Kuryai Tewaanyai Ne sɨnnawɨnyai Devitɨmɨ sɨmunyaꞌ wɨjaavɨna Kɨraazɨtɨyarɨna. Wɨjaavɨna kyaaꞌ Devitɨ gɨmɨre wɨdaayadei gɨmɨre yawɨsaꞌna pɨkarya dara yɨdaꞌna
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kwaakevakɨre kingɨyara malyaꞌ maryamiheꞌ.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Sara yɨdaꞌnɨkeꞌna nebulyaꞌ dara yɨmaꞌnakesɨ. Anga dava Aꞌmwe Erotɨyalyɨ Aꞌmwe Podɨyaazai Paailatɨjɨ ajɨmya pɨnɨngɨyarajɨ Yɨzɨrelɨyarajɨ yɨkabeva Jizaazai gɨmɨre wɨdaayadei dahɨlakagɨnyarɨna dɨnyɨna ‘Tamakaana!’
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Savɨneꞌna dɨragɨnaangeigɨ sahwaigɨ yawɨꞌna ‘Sara yɨdeinyɨ.’ Yawɨꞌna yagɨnyaꞌ sara yɨkabeva kunnya sɨmunya myawɨryeva kɨrɨꞌ gɨmɨre sɨmunyaꞌ sara yɨna yeꞌ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Naangeigɨ, maiyagaala nemɨjɨyaraarɨ wɨdɨwaasaꞌ dahaasagaaꞌ yawɨraꞌgɨzɨ gɨthayadaanyainaavɨ gɨnnya dɨragɨnyaꞌ kanejaavaꞌgɨzɨ lɨka myadaa gɨmɨre yagaalyaꞌ wɨdaatheꞌnanyɨra.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Gɨnnya dɨragɨnyaꞌ kanejaavaꞌgɨzɨ nabalɨnakeraavɨ yavadaꞌgalawaajɨ nabaai gɨthaayade tewaanyai Jizaazare yayaꞌ wɨdawaajɨ dɨragɨnyajɨ atɨka maruꞌnaryaꞌnejɨ yaadeigɨnyɨ.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Gotɨyarɨ miꞌna kudeꞌ Kurya Tewaanyai yɨna kyaꞌ angevɨ wɨlamwaaleta angeꞌ yonyɨ yonyɨ yɨdaasɨ Kuryai Tewaanyai yuyaraavɨ yunebanna wɨlamwaaina yada dɨragɨnya wɨjaavɨna yaꞌ. Wɨjaavɨna kyaꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ dɨragɨnna wɨdadɨvɨꞌ lɨka myesare.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jizaazarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨta yuyara sɨmunya avaalyasɨ kurya avaainanyasɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ yuyaraavɨ kale wiadaasɨ tewaanna mwaalɨna yeꞌ. Pwai myawɨrina “Nɨmɨre pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨnesɨ. Jizaazare pwaraavɨneꞌ mɨka!” Aawa. Yuyara kunnya gɨlyɨvɨta yuya pwaraavɨnengɨra.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Yanga yɨnyɨna yadɨvɨꞌ Wɨdaasadera aꞌmweraavɨ Naangei Jizaazai dɨkaavakeꞌna dɨragɨnna wɨjalɨkurakeꞌ. Dɨragɨnna wɨjalɨkurakesaꞌ Gotɨyai Jizaazareraavɨ nayaa kamaremwaalaꞌ yanga gaimwangebwi kumɨnyɨ warakesɨ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Sareꞌ daresɨ. Nayaa mwaalɨna kyeꞌ wɨmudaasaka aane pwai kwai mamwaalyaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwara nɨgwɨmaayaraavɨna yawɨꞌna yeva wawɨnyangɨre kwɨyakwaravajɨ angengɨre kwɨyakwaravajɨ sara kunnya yaasadɨvɨꞌ nɨgwia makabɨna yeva
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Wɨdaasaderaavɨna wɨjaavɨna kyeꞌ Wɨdaasadera nɨgwɨmaayaraavɨna wɨjaavɨna yeꞌ. Wɨjaavesaꞌna nɨgwɨmaayara mamwaalyeꞌ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Sagaaꞌ savɨna Jozepɨyai Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ mwaalyai sara yaꞌ. Gamɨ sare yɨsavaaꞌ Livaayai woꞌnɨkerɨna Wɨdaasadera yaya mudɨkeꞌ Baanavaazai wɨdesalyɨra. Baanavaazai yagaala saꞌ “Pwaraavɨna sɨmunya dɨragɨnya yɨvaimwadelyɨ,” dɨnɨkesɨ.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Baanavaazai gannya wawɨnyaꞌ kɨnɨnnakei savɨ yaasaka nɨgwia yuya makabɨna yaka Wɨdaasaderaavɨ wɨjaavaꞌ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.