Atos 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɨka Munne Pedikozɨyagaaꞌ mena kavuraꞌ anga gavevɨna Jizaazarɨ wɨꞌnadɨvɨta yuyara yɨkabeꞌ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kyɨkabeꞌ sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ yɨhuꞌjakeꞌbɨsaꞌ yarai yaka anga yunevɨ buzaaimwaalesavɨ naanga yaꞌ jaka saꞌ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sara yakegaaꞌ dara wanganesaꞌ “O, pɨwɨnna pɨwɨnna dɨtaalɨtabɨsa wawaka nemɨ yuyainaavɨ daneyɨmeꞌnɨwaka!”
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Sara kadeꞌ Kuryai Tewaanyai kumɨre sɨmunyangɨ yunebanna wɨlamwaalaka yagaala tewaanyaꞌ wɨjaꞌna dɨragɨnna kujaavaꞌ Maaveraavɨre yagaala geꞌ geꞌ gaai wɨdeꞌ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Sagaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ Juyara ajɨmya yuyangɨya gazavasavakɨdaasara mwaaleꞌ. Pwara Juyaraavɨre kɨwɨnya lɨmwadɨvɨsarera.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Sahwara yɨhuꞌjakeꞌ kadɨka wɨꞌneva kwala bwaꞌnaanya yarai yɨꞌbwaꞌnaabɨna. Yarai yɨꞌbwaꞌnaabɨna yeva Jizaazarera ajɨmya yuyangɨyaraavɨre yagaala wɨdadɨvɨsaꞌna kadɨka wɨꞌneva yɨ gazaizai gannya yagaalyaꞌ wɨꞌnaka atɨka maruꞌnaꞌna.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yuyara maruꞌnaꞌdɨvɨꞌ dɨneꞌ “Nɨwaava, berɨvaka? Aꞌmwe dara nemɨre yagaala ge ge nedɨvanɨgasara Kwaaka Galɨli mwaalyara yuyarera. Nɨwaava!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Garanevaka? Nemɨ yuyainaavɨ gazaizai kadɨka dara wɨꞌnɨvanɨkeꞌ ‘Ai, nennya aangyagaala danedɨvanɨgava!’
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sahwaina Kwaaka Paatɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Mithɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Yɨlaamɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Mezopotemya mwaalyainajɨ Kwaaka Juthɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Kapaathozɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Podaazɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Ezɨya mwaalyainajɨ
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Kwaaka Pɨrɨzɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Paabɨlɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Yɨzɨpɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Lɨvya Anga Saairini pimagɨ mwaalyainajɨ Anga Romɨ mwaalya pwainajɨ mwaaiho.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nabaai Juyainajɨ Maaveina Juyaraavɨrebwi yadaanyainajɨ pwaina Ahuꞌmanna Kɨritɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Arevɨya mwaalyainajɨ yuya saina bamwaalona Gotɨyai tewaanya yakenna nennya yagaalya nedɨvanɨgasaꞌ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgone!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdɨvɨꞌ atɨka maruꞌnaꞌdɨvɨꞌ yɨwaaraꞌneꞌ “Gara yɨwaka?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Sara kyɨwaaraꞌneꞌ kɨrɨꞌ pwara kadɨka wɨꞌnyaꞌneꞌ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ bɨrala wieꞌ “Biyaaya naanga neva kunya maayara mwaaihava sara dɨvanɨgasara.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sagaaꞌ Pitai Jizaazai Wɨdaasadera atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwalyarajɨ daavaka kwala bwaꞌnaanyavɨ yagaala naangeꞌ gaai wɨdaꞌ “Kwaaka Juthɨya mwaalyaihɨlyɨ Anga Jeruzaalemɨ mwaalyaihɨlyɨ yuyaihi yɨhɨthɨwɨjaꞌ kadɨka nayaa duꞌnyɨla! Nɨmɨre yagaalyaꞌ jawɨrila!
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nyɨdɨwaasaꞌna aꞌmwe dara biyaaya manyeva sɨduꞌnakera mwaaihaꞌ. Sawɨsaburɨ daaka! Sawɨsavɨ daaka! Mwanyavɨ naainɨ kɨlokɨyagaaꞌ biyaayaꞌna aꞌmwera kumaayara mwaaidɨvɨsara daaka!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Arɨkawɨ. Daꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei Ne Jowelɨ yɨdayaakeꞌ yɨmaꞌnɨvanɨꞌ.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Dara yɨdaꞌnɨka
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yo, sagaaꞌ Nɨnnya Kuryarɨ wɨdɨngikɨdengɨra,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Munyaba sɨgunyavɨ dɨragɨnyangɨjɨ gengɨjɨ yɨdeinyɨ.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Nyɨlyai mavuri yojɨ jɨhɨnyai yɨmaꞌnadelyɨ.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Gazaizai gaimwangeꞌna Naangerɨ jaka kadanganori
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Yɨzɨrelɨyareihi yagaala dangɨ kadɨka duꞌnyɨla! Gotɨyai yawɨꞌna ‘Aꞌmwera dara yawɨpɨꞌdeꞌ “O, Gotɨyai Naazaretɨ mwaalyai Jizaazarɨ wɨdasɨwaabɨkei daaka!” ’ Sara yawɨraka gannya dɨragɨnyaꞌ sahwarɨ kujaavaꞌ sai dɨragɨnyajɨ atɨka maruꞌnasaꞌnejɨ wɨjɨwaainyaꞌnejɨ yɨna yaꞌ. Sara yada dava sarɨmɨnyaba yadaasɨyaꞌna sahwaihi mena yawɨꞌmwaasaihɨlyɨ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kɨgaaꞌ Gotɨyai sɨduꞌnakei dɨragɨnna yawɨraka ‘Aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyanna Nyɨbwaalɨvaangei baladeꞌna wɨdaasɨdeinyɨ.’ Gotɨyai sara dakei Jizaazarɨ kyɨhɨmaaryaꞌ sarɨmɨ ‘Aala!’ dɨna yeva dɨnyɨna ‘Yɨsavɨri Gotɨyare kɨwɨnya maayara sahwarɨ nilɨya tabɨka!’ Dɨnyɨna kyeꞌ Romɨyara sahwarɨ tamaketa sarɨmɨre wawɨnyasɨra.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Sarɨmɨ sara yesaꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai sarɨ ayɨna yɨdɨkaavaꞌ. Jizaazai yuyagaaꞌ baryai mwari kyadɨkeꞌna gɨleangeba taanga kɨnɨnnakeba padaihasamaaꞌna yaka yɨdɨkaavaꞌ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ne Devitɨ gamɨnyɨna yɨdaꞌnɨka wɨjaaꞌ
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Savɨna nɨmɨre sɨmunyavɨ yɨlaaya yadɨ
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Gɨlaayaraavɨreba nɨmɨre kuryai myagalyaꞌmayɨ jɨtheigɨnyɨ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Gaalyaburɨne tusanna nawɨꞌnyɨna nyɨjɨwainɨwaana.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nyaꞌmweihi, Ne sɨnnawɨnyai Devitɨmɨna nayaa nebwina yɨhɨthɨma! Devitɨ gamɨnyɨna myɨdayaaꞌ. Aawa, sahwai kabalaꞌ kwakyaaꞌ sai madɨkaayɨ yaaꞌ. Madɨkaayɨ kyaaꞌ dahaasagaaꞌna dava nemɨnyaba gamɨre wakɨnɨkevɨ wangadaanyainera.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Devitɨ pɨropetɨyai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei mena yawɨryaaꞌ. Gotɨyai Devitɨmɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ wɨjaaꞌ ‘Gɨmɨ kingɨyaigɨ maremwaaidɨnyabaaibɨꞌ gɨnnyai aꞌmweraavɨ maremwaaladerɨ wɨmwaaihɨdelyɨ.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ yawɨraka dara wanganyaakeꞌ ‘O, Gotɨyai sara yadei daaka!’ Daka Kɨraazɨtɨyai baryai ayɨna dɨkaasaꞌna dɨnɨkesɨ.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Sara dɨnɨkeꞌna Gotɨyai Jizaazarɨ yɨdɨkaavakelyɨ aꞌmwe dai baryai. Kyɨdɨkaavaꞌ nemɨ yuyaina sahwarɨ tɨnna wanganorɨna yɨhɨzalɨkurakɨvanɨgoinera.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Sɨgunyavɨ Gotɨyare aangasɨmagɨ dɨragɨnnakeba kamwaalaꞌ Gotɨyai Ganɨmaangei sara wɨdakeꞌ gannya Kuryai Tewaanyarɨ sara kujaavaꞌ Jizaazai Kuryarɨ yangeꞌna nemɨnyɨna yaasɨwakevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgasajɨ tɨnna wangamanɨgasajɨ Kuryai Tewaanyarɨna sara yɨvanɨkelyɨ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ Jizaazai yɨlaawaka kɨrɨꞌ Ne Devitɨ yɨdaꞌnɨka sahwai myɨlawiaaꞌ. Aawa. Sɨnnawɨ Devitɨ dara wɨjaaꞌ
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Gɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ yɨkamaangeraavɨ marulawakɨdehaaꞌnanyɨ.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Sarevɨdaaꞌnyɨ Yɨzɨrelɨya yuyaihi nayaa jawɨramaremwaalyɨla! Jizaazai darɨna yɨhɨthɨvanɨgorɨ yɨsavɨri nilɨya wɨramesaihɨlyɨ. Sarɨmɨ sara yeta Naangerɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨmwaaihaꞌ Gotɨyai.” Pitai sara wɨdakesɨ.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Savɨ aꞌmwera kadɨka wɨꞌneva sɨmunyangɨ kale naanga wiadaaꞌnyɨyagaaꞌ “Weꞌ!” deva Pitarɨjɨ Apozelɨya pwaraavɨjɨ wɨdeꞌ “Nyaꞌmweihi, gara yaajɨwo? Weꞌ!”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pitai wɨdaꞌ “Sarɨmɨjɨya gazaizai kayaaꞌnanyabwi myanna! ‘Sɨmunya mudɨke Gotɨyarebwi yɨwɨjainyɨ,’ kadapɨjɨ Kɨraazɨtɨya Jizaazare yayavɨna aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ kyɨhyawaajɨ sarɨnnya kayaaꞌnanyabwi Gotɨyai marasɨꞌnadelyɨ. Kamarasɨꞌnojɨ Gotɨyare yangerɨ Kuryai Tewaanyarɨ dɨmaaryideihɨlyɨ. Nabaai, Gotɨyai dɨnɨꞌ ‘Nɨmɨre Kuryarɨ gɨzaavɨdeinyɨ.’
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala yune naanga nebulyaꞌna wɨja savɨ gɨmɨnyɨnajɨ gɨmɨre kaimɨraayaraavɨnajɨ menyawɨnyaraavɨnajɨ dɨnɨkesɨ. Yɨ gamɨnyawɨ nemɨre Gotɨyai Naangei yuyaraavɨ jaka wɨjɨvwaramaarojɨya sahwaraavɨna gannya Kuryarɨ wɨjaavadelyɨra.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pitai tewaanna wɨdaka yagaala pɨnɨ dɨragɨnna wɨjalɨkurakada wɨdɨhaaꞌbwaraꞌ “Aꞌmwe dahaasa dara kayaaꞌna yadɨvɨsaraavɨ kayaaka yojɨ gɨmɨnyɨjɨ kayaaka nyɨhyadɨka! Gotɨyarɨ jaka duthana! Yɨhɨvadaihasamaarana!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe gamɨre yagaala nayaa wɨꞌnesaraavɨ Jizaazarera bavɨtaazɨya yɨna yeꞌ. Bavɨtaazɨya yɨna kyeꞌ yɨrɨka sagaaꞌ Naangei kurɨnaka kwala naanga 3,000 saraavɨ gannyaraayawɨ yeꞌmwannawɨmwaaihaꞌ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sarera Wɨdaasadera Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadɨvɨsagaaꞌ kadɨka dɨragɨnna wɨꞌnɨbainyɨna. Kadɨka wɨꞌnɨbainadɨvɨꞌ yavadaꞌgalyaꞌna yuyara nayaa dɨnyɨna yadɨvɨꞌ “Jizaazai nemɨnyɨneba balakelyɨ,” dadɨvɨꞌ gave pɨba gɨrɨkula gunyɨna, nadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨkɨ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aꞌmwe yuyara Gotɨyarɨna lɨka yeꞌ. Gotɨyai gannya dɨragɨnyaꞌ Wɨdaasaderaavɨna kujaavaꞌ kumɨ dɨragɨnyajɨ nawɨꞌnya wɨjɨwaainyajɨ kyeꞌ aꞌmwera atɨka maruꞌnareva lɨka yeꞌ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Lɨka yadaapɨjɨ wɨꞌnadɨvɨsara avaaizɨmunya yawɨꞌdɨvɨꞌ kuna yɨkabadɨvɨꞌ Naangerɨna dɨdɨvɨꞌ kumɨre wapaayajɨ gɨlyɨvɨsajɨ jaapaina yadɨvɨꞌ yanga yɨnyɨna.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Yanga yɨnyɨna yadɨvɨsara kumɨre kwaakejɨ gɨlyɨvɨsajɨ mubadɨvɨꞌ “Nɨgwɨmaayai damwaalɨka!” dadɨvɨꞌ nɨgwɨmaaya sahwaraavɨ wɨmudaasakeraavɨ wɨmunna.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Wɨmunna yadɨvɨꞌ yɨrɨka gazarɨsarɨkɨ Gotɨyare Angevɨ kuna yɨkabadɨvɨꞌ yɨlaaya yadɨvɨꞌ kumɨre angengɨ gɨrɨkula gunyɨna, namwaaina. Namwaaina yadɨvɨsara pwaraavɨna yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sɨmunya yɨdaꞌnanyangɨ yɨlaaya yadɨvɨꞌ wapaaya jaapalanamwaaina.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Jaapalanamwaaina yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨne yayavɨ munyaba makidɨvɨꞌ aꞌmwejɨ aꞌmwerajɨ sa dɨnyɨna “Jizaazarera tewaanyarera.” Dɨnyɨna yadɨvɨꞌ yɨrɨka gazarɨsarɨkɨ Naangei aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ padaihasamaaꞌda gannyaraayaba kusɨlaanyaraayaba wɨmwaaihada mwaaleꞌ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.