Atos 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨka Munne Pedikozɨyagaaꞌ mena kavuraꞌ anga gavevɨna Jizaazarɨ wɨꞌnadɨvɨta yuyara yɨkabeꞌ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kyɨkabeꞌ sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ yɨhuꞌjakeꞌbɨsaꞌ yarai yaka anga yunevɨ buzaaimwaalesavɨ naanga yaꞌ jaka saꞌ.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Sara yakegaaꞌ dara wanganesaꞌ “O, pɨwɨnna pɨwɨnna dɨtaalɨtabɨsa wawaka nemɨ yuyainaavɨ daneyɨmeꞌnɨwaka!”
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sara kadeꞌ Kuryai Tewaanyai kumɨre sɨmunyangɨ yunebanna wɨlamwaalaka yagaala tewaanyaꞌ wɨjaꞌna dɨragɨnna kujaavaꞌ Maaveraavɨre yagaala geꞌ geꞌ gaai wɨdeꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sagaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ Juyara ajɨmya yuyangɨya gazavasavakɨdaasara mwaaleꞌ. Pwara Juyaraavɨre kɨwɨnya lɨmwadɨvɨsarera.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Sahwara yɨhuꞌjakeꞌ kadɨka wɨꞌneva kwala bwaꞌnaanya yarai yɨꞌbwaꞌnaabɨna. Yarai yɨꞌbwaꞌnaabɨna yeva Jizaazarera ajɨmya yuyangɨyaraavɨre yagaala wɨdadɨvɨsaꞌna kadɨka wɨꞌneva yɨ gazaizai gannya yagaalyaꞌ wɨꞌnaka atɨka maruꞌnaꞌna.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yuyara maruꞌnaꞌdɨvɨꞌ dɨneꞌ “Nɨwaava, berɨvaka? Aꞌmwe dara nemɨre yagaala ge ge nedɨvanɨgasara Kwaaka Galɨli mwaalyara yuyarera. Nɨwaava!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Garanevaka? Nemɨ yuyainaavɨ gazaizai kadɨka dara wɨꞌnɨvanɨkeꞌ ‘Ai, nennya aangyagaala danedɨvanɨgava!’
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sahwaina Kwaaka Paatɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Mithɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Yɨlaamɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Mezopotemya mwaalyainajɨ Kwaaka Juthɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Kapaathozɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Podaazɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Ezɨya mwaalyainajɨ
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Kwaaka Pɨrɨzɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Paabɨlɨya mwaalyainajɨ Kwaaka Yɨzɨpɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Lɨvya Anga Saairini pimagɨ mwaalyainajɨ Anga Romɨ mwaalya pwainajɨ mwaaiho.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Nabaai Juyainajɨ Maaveina Juyaraavɨrebwi yadaanyainajɨ pwaina Ahuꞌmanna Kɨritɨ mwaalyainajɨ Kwaaka Arevɨya mwaalyainajɨ yuya saina bamwaalona Gotɨyai tewaanya yakenna nennya yagaalya nedɨvanɨgasaꞌ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgone!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdɨvɨꞌ atɨka maruꞌnaꞌdɨvɨꞌ yɨwaaraꞌneꞌ “Gara yɨwaka?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sara kyɨwaaraꞌneꞌ kɨrɨꞌ pwara kadɨka wɨꞌnyaꞌneꞌ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ bɨrala wieꞌ “Biyaaya naanga neva kunya maayara mwaaihava sara dɨvanɨgasara.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Sagaaꞌ Pitai Jizaazai Wɨdaasadera atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwalyarajɨ daavaka kwala bwaꞌnaanyavɨ yagaala naangeꞌ gaai wɨdaꞌ “Kwaaka Juthɨya mwaalyaihɨlyɨ Anga Jeruzaalemɨ mwaalyaihɨlyɨ yuyaihi yɨhɨthɨwɨjaꞌ kadɨka nayaa duꞌnyɨla! Nɨmɨre yagaalyaꞌ jawɨrila!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nyɨdɨwaasaꞌna aꞌmwe dara biyaaya manyeva sɨduꞌnakera mwaaihaꞌ. Sawɨsaburɨ daaka! Sawɨsavɨ daaka! Mwanyavɨ naainɨ kɨlokɨyagaaꞌ biyaayaꞌna aꞌmwera kumaayara mwaaidɨvɨsara daaka!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Arɨkawɨ. Daꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei Ne Jowelɨ yɨdayaakeꞌ yɨmaꞌnɨvanɨꞌ.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Dara yɨdaꞌnɨka
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Yo, sagaaꞌ Nɨnnya Kuryarɨ wɨdɨngikɨdengɨra,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Munyaba sɨgunyavɨ dɨragɨnyangɨjɨ gengɨjɨ yɨdeinyɨ.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nyɨlyai mavuri yojɨ jɨhɨnyai yɨmaꞌnadelyɨ.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Gazaizai gaimwangeꞌna Naangerɨ jaka kadanganori
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Yɨzɨrelɨyareihi yagaala dangɨ kadɨka duꞌnyɨla! Gotɨyai yawɨꞌna ‘Aꞌmwera dara yawɨpɨꞌdeꞌ “O, Gotɨyai Naazaretɨ mwaalyai Jizaazarɨ wɨdasɨwaabɨkei daaka!” ’ Sara yawɨraka gannya dɨragɨnyaꞌ sahwarɨ kujaavaꞌ sai dɨragɨnyajɨ atɨka maruꞌnasaꞌnejɨ wɨjɨwaainyaꞌnejɨ yɨna yaꞌ. Sara yada dava sarɨmɨnyaba yadaasɨyaꞌna sahwaihi mena yawɨꞌmwaasaihɨlyɨ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kɨgaaꞌ Gotɨyai sɨduꞌnakei dɨragɨnna yawɨraka ‘Aꞌmweraavɨre kayaaꞌnanyanna Nyɨbwaalɨvaangei baladeꞌna wɨdaasɨdeinyɨ.’ Gotɨyai sara dakei Jizaazarɨ kyɨhɨmaaryaꞌ sarɨmɨ ‘Aala!’ dɨna yeva dɨnyɨna ‘Yɨsavɨri Gotɨyare kɨwɨnya maayara sahwarɨ nilɨya tabɨka!’ Dɨnyɨna kyeꞌ Romɨyara sahwarɨ tamaketa sarɨmɨre wawɨnyasɨra.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Sarɨmɨ sara yesaꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai sarɨ ayɨna yɨdɨkaavaꞌ. Jizaazai yuyagaaꞌ baryai mwari kyadɨkeꞌna gɨleangeba taanga kɨnɨnnakeba padaihasamaaꞌna yaka yɨdɨkaavaꞌ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ne Devitɨ gamɨnyɨna yɨdaꞌnɨka wɨjaaꞌ
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Savɨna nɨmɨre sɨmunyavɨ yɨlaaya yadɨ
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Gɨlaayaraavɨreba nɨmɨre kuryai myagalyaꞌmayɨ jɨtheigɨnyɨ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Gaalyaburɨne tusanna nawɨꞌnyɨna nyɨjɨwainɨwaana.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Nyaꞌmweihi, Ne sɨnnawɨnyai Devitɨmɨna nayaa nebwina yɨhɨthɨma! Devitɨ gamɨnyɨna myɨdayaaꞌ. Aawa, sahwai kabalaꞌ kwakyaaꞌ sai madɨkaayɨ yaaꞌ. Madɨkaayɨ kyaaꞌ dahaasagaaꞌna dava nemɨnyaba gamɨre wakɨnɨkevɨ wangadaanyainera.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Devitɨ pɨropetɨyai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei mena yawɨryaaꞌ. Gotɨyai Devitɨmɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ wɨjaaꞌ ‘Gɨmɨ kingɨyaigɨ maremwaaidɨnyabaaibɨꞌ gɨnnyai aꞌmweraavɨ maremwaaladerɨ wɨmwaaihɨdelyɨ.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ yawɨraka dara wanganyaakeꞌ ‘O, Gotɨyai sara yadei daaka!’ Daka Kɨraazɨtɨyai baryai ayɨna dɨkaasaꞌna dɨnɨkesɨ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Sara dɨnɨkeꞌna Gotɨyai Jizaazarɨ yɨdɨkaavakelyɨ aꞌmwe dai baryai. Kyɨdɨkaavaꞌ nemɨ yuyaina sahwarɨ tɨnna wanganorɨna yɨhɨzalɨkurakɨvanɨgoinera.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Sɨgunyavɨ Gotɨyare aangasɨmagɨ dɨragɨnnakeba kamwaalaꞌ Gotɨyai Ganɨmaangei sara wɨdakeꞌ gannya Kuryai Tewaanyarɨ sara kujaavaꞌ Jizaazai Kuryarɨ yangeꞌna nemɨnyɨna yaasɨwakevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨvanɨgasajɨ tɨnna wangamanɨgasajɨ Kuryai Tewaanyarɨna sara yɨvanɨkelyɨ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ Jizaazai yɨlaawaka kɨrɨꞌ Ne Devitɨ yɨdaꞌnɨka sahwai myɨlawiaaꞌ. Aawa. Sɨnnawɨ Devitɨ dara wɨjaaꞌ
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Gɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ yɨkamaangeraavɨ marulawakɨdehaaꞌnanyɨ.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Sarevɨdaaꞌnyɨ Yɨzɨrelɨya yuyaihi nayaa jawɨramaremwaalyɨla! Jizaazai darɨna yɨhɨthɨvanɨgorɨ yɨsavɨri nilɨya wɨramesaihɨlyɨ. Sarɨmɨ sara yeta Naangerɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨmwaaihaꞌ Gotɨyai.” Pitai sara wɨdakesɨ.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Savɨ aꞌmwera kadɨka wɨꞌneva sɨmunyangɨ kale naanga wiadaaꞌnyɨyagaaꞌ “Weꞌ!” deva Pitarɨjɨ Apozelɨya pwaraavɨjɨ wɨdeꞌ “Nyaꞌmweihi, gara yaajɨwo? Weꞌ!”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pitai wɨdaꞌ “Sarɨmɨjɨya gazaizai kayaaꞌnanyabwi myanna! ‘Sɨmunya mudɨke Gotɨyarebwi yɨwɨjainyɨ,’ kadapɨjɨ Kɨraazɨtɨya Jizaazare yayavɨna aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ kyɨhyawaajɨ sarɨnnya kayaaꞌnanyabwi Gotɨyai marasɨꞌnadelyɨ. Kamarasɨꞌnojɨ Gotɨyare yangerɨ Kuryai Tewaanyarɨ dɨmaaryideihɨlyɨ. Nabaai, Gotɨyai dɨnɨꞌ ‘Nɨmɨre Kuryarɨ gɨzaavɨdeinyɨ.’
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala yune naanga nebulyaꞌna wɨja savɨ gɨmɨnyɨnajɨ gɨmɨre kaimɨraayaraavɨnajɨ menyawɨnyaraavɨnajɨ dɨnɨkesɨ. Yɨ gamɨnyawɨ nemɨre Gotɨyai Naangei yuyaraavɨ jaka wɨjɨvwaramaarojɨya sahwaraavɨna gannya Kuryarɨ wɨjaavadelyɨra.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitai tewaanna wɨdaka yagaala pɨnɨ dɨragɨnna wɨjalɨkurakada wɨdɨhaaꞌbwaraꞌ “Aꞌmwe dahaasa dara kayaaꞌna yadɨvɨsaraavɨ kayaaka yojɨ gɨmɨnyɨjɨ kayaaka nyɨhyadɨka! Gotɨyarɨ jaka duthana! Yɨhɨvadaihasamaarana!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe gamɨre yagaala nayaa wɨꞌnesaraavɨ Jizaazarera bavɨtaazɨya yɨna yeꞌ. Bavɨtaazɨya yɨna kyeꞌ yɨrɨka sagaaꞌ Naangei kurɨnaka kwala naanga 3,000 saraavɨ gannyaraayawɨ yeꞌmwannawɨmwaaihaꞌ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sarera Wɨdaasadera Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadɨvɨsagaaꞌ kadɨka dɨragɨnna wɨꞌnɨbainyɨna. Kadɨka wɨꞌnɨbainadɨvɨꞌ yavadaꞌgalyaꞌna yuyara nayaa dɨnyɨna yadɨvɨꞌ “Jizaazai nemɨnyɨneba balakelyɨ,” dadɨvɨꞌ gave pɨba gɨrɨkula gunyɨna, nadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨkɨ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Aꞌmwe yuyara Gotɨyarɨna lɨka yeꞌ. Gotɨyai gannya dɨragɨnyaꞌ Wɨdaasaderaavɨna kujaavaꞌ kumɨ dɨragɨnyajɨ nawɨꞌnya wɨjɨwaainyajɨ kyeꞌ aꞌmwera atɨka maruꞌnareva lɨka yeꞌ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Lɨka yadaapɨjɨ wɨꞌnadɨvɨsara avaaizɨmunya yawɨꞌdɨvɨꞌ kuna yɨkabadɨvɨꞌ Naangerɨna dɨdɨvɨꞌ kumɨre wapaayajɨ gɨlyɨvɨsajɨ jaapaina yadɨvɨꞌ yanga yɨnyɨna.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yanga yɨnyɨna yadɨvɨsara kumɨre kwaakejɨ gɨlyɨvɨsajɨ mubadɨvɨꞌ “Nɨgwɨmaayai damwaalɨka!” dadɨvɨꞌ nɨgwɨmaaya sahwaraavɨ wɨmudaasakeraavɨ wɨmunna.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Wɨmunna yadɨvɨꞌ yɨrɨka gazarɨsarɨkɨ Gotɨyare Angevɨ kuna yɨkabadɨvɨꞌ yɨlaaya yadɨvɨꞌ kumɨre angengɨ gɨrɨkula gunyɨna, namwaaina. Namwaaina yadɨvɨsara pwaraavɨna yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sɨmunya yɨdaꞌnanyangɨ yɨlaaya yadɨvɨꞌ wapaaya jaapalanamwaaina.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Jaapalanamwaaina yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨne yayavɨ munyaba makidɨvɨꞌ aꞌmwejɨ aꞌmwerajɨ sa dɨnyɨna “Jizaazarera tewaanyarera.” Dɨnyɨna yadɨvɨꞌ yɨrɨka gazarɨsarɨkɨ Naangei aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ padaihasamaaꞌda gannyaraayaba kusɨlaanyaraayaba wɨmwaaihada mwaaleꞌ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.