Atos 25
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwaaka savakɨna Pezɨtaazai biꞌmaꞌna kyaꞌ yɨrɨka dawaai dasa wavɨlaꞌna kyaꞌ Sizaarɨyadaasɨ Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna yaꞌ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyara aꞌmwe naangerajɨ sara Polɨmɨna yagaala wɨdeꞌ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Aꞌmwe sara yawɨꞌna “Tusavɨ Polɨmɨ kɨwale lɨvaramaadera,” yawɨꞌna yesara Pezɨtaazarɨ kwaasɨ yagaala dɨragɨnna widaanganeꞌ “Neyaꞌmweigɨ, nemɨnyɨna kale kagyozɨ Jeruzaalemɨna Polɨmɨna duthasaadeigɨnyɨra.”
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Aalo. Anga Sizaarɨya kalavuzangevɨ Polɨ kamwaaimwaꞌ maalɨkegaaꞌ nɨmɨ sainyɨ ayɨna walaawɨdeinyɨra.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ ‘Aꞌmwe sai kayaaꞌna yakerɨnera,’ dɨpɨjaꞌ Sizaarɨyana nɨmɨjɨ sarɨmɨre aꞌmwe naangera walaawapɨjɨ kotɨyaba gamɨre kayaaꞌnanyaꞌna nyɨdɨpɨꞌdeꞌnanyɨra.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Yɨrɨka pɨjaaꞌ (8 dɨngako? 10 dɨngako?) Jeruzaalemɨ kumɨnyaba Pezɨtaazai mwaalɨna yaka Sizaarɨyana walaawɨna yaꞌ. Walaawɨna yaka mwanya pɨrɨvɨ kotɨnamwaalɨsaba walamwaaina yaka wɨdaꞌ “Polɨmɨ dɨmakabyɨla!”
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kudaꞌ sai biꞌmaꞌna kyaꞌ Juyara Jeruzaalemɨdaasara gamɨnyaba daavɨna yeva gamɨnyɨna wɨdeꞌ “Aꞌmwe sai kayaaꞌnanya naanga kwalaalya yaꞌ. Sana sana yɨna yaꞌ.” Sara yesara yagaala nebulyaꞌna Pezɨtaazarɨ mujɨwaaki yeꞌ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Mujɨwaaki kyeꞌ sahwai kumɨre yagaalyaꞌna wɨrɨvɨkɨraꞌ “Nɨmɨ kayaaꞌnanyabwi myadɨnyainyɨra. Juya Ne sɨnnawɨnyaraavɨre Kɨwɨnya kayaaka migalye. Gotɨyare Angevɨ gɨrɨka myɨgalakye. Romɨ maremwaaidei aꞌmwe naanga Sizaarɨna kayaaꞌna migalye.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Sara kudaꞌ Pezɨtaazai yawɨꞌna “Juyara yɨlaaya yɨpɨꞌdeꞌna!” Yawɨꞌna yaka Polɨmɨ yɨwaaraꞌna yaꞌ “Jeruzaalemɨna wawaꞌgɨzɨ saba nɨmɨnyaba kotɨya dɨnaadeigɨ daaka?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Sai wɨdaꞌ “Romɨyaihɨre kotɨyaba daaꞌmanɨge. Kotɨya daꞌ daana! Gɨmɨ saigɨ nayaa yawɨꞌmwaana ‘Juyaraavɨna Polɨ kayaaꞌna migalyakelyɨra.’
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ Romɨyaraavɨre kɨwɨnya kayaaka yɨgaimujɨ kwajɨ ‘Gɨnnya kayaaꞌnanyaꞌna gɨramakaanneigɨ,’ nyɨdɨpɨjɨ kwajɨ yagaala mujainyɨ kabaimudɨkeinyɨra. Saꞌna kɨrɨꞌ kumɨre yagaala nɨmɨnyɨna kwaasɨ yagaala dɨmanɨgasaꞌna manyɨjaavɨnnera! Kwaaka yuyangɨ maremwaaidei Sizaai nɨmɨre yagaala wɨꞌnana!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Sara kudaꞌ Pezɨtaazalyɨ gamɨre sɨduꞌnakerajɨ dɨnyɨna kyeꞌ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “ ‘Sizaai nɨmɨre yagaala wɨꞌnana!’ nedɨwaanyaꞌna Sizaaryawɨnna kagɨthaasaꞌmujɨ dɨwodeigɨnyɨra.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Dɨvi pɨgaaꞌ Anga Sizaarɨyana Kingɨya Aahɨripaajɨ aꞌmwe Benaazasɨ Gaꞌmaanɨya Pezɨtaazarɨ angyɨrɨꞌmaasaꞌna yɨꞌmaꞌna yagi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Yɨꞌmaꞌna kyagi sawɨta pɨnɨ jɨnnadaasɨ Pezɨtaazai Kingɨyarɨ Polɨmɨna wɨjɨwaakɨna yaꞌ “Dava Gaꞌmaanɨya Pilɨkɨzai aꞌmwei kalavuzarɨ yaꞌmaꞌna kyaꞌ sai mwaalɨꞌ.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Jeruzaalemɨ yɨlaawegaaꞌ Juyara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ sarɨna nyɨdeva nyɨdeꞌ ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyarɨ duthathera “Kayaaꞌna yɨgalagɨnyaꞌna gɨramakaadeigɨnyɨ.” ’
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Sara kanyɨdeꞌ kɨrɨꞌ wɨde, ‘Romɨyaina sara myadaanyainera. Pwara kotɨyaꞌ pwarɨna dɨnapɨjɨ aꞌmweryaba madaayapɨjɨ kotɨyagaala saꞌ mujɨ kyapɨjɨ aꞌmwe sarɨ yaasɨwatamya myaanneinera! Aawa, aꞌmwerajɨ aꞌmwelyɨ kotɨyaꞌ nayaa dɨnapɨjɨ tewaanyabwi yɨmaꞌnadevulyɨra’. Sara wɨde.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ davanna walaabesagaaꞌ myemwaalyɨ yena kɨrɨꞌ yɨrɨka gave pɨrɨvɨ kotɨnamwaalɨsaba yarai walamwaaina yena aawɨlasaraavɨ wɨdɨwaꞌde, ‘Aꞌmwerɨ dɨmakabyɨla!’
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Sara wɨdena ‘Gamɨre kayaaꞌnanya naangenna kotɨyaꞌ wɨdɨpɨꞌdera,’ yawɨꞌmuneinyɨ kamwaaimwaꞌde gamɨnyɨ maanga wɨdɨvanɨgasara daaveva kayaaꞌnanaangeꞌna manyɨjɨwaꞌdaava.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Aawa, kumɨrebwina maanga wɨdɨwaꞌdaava. Sai kumɨ sahwaraavɨre Gotɨyarɨna yɨlaaya gevwi yɨvanɨꞌ. Aꞌmwe pwai baryai Jizaazai woꞌnɨkerɨna maanga wɨdɨwaꞌdaava. Sarɨna Polɨ ‘Jizaazai mwaalɨkelyɨra,’ dadelyɨra.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Yuya dangɨna yawɨꞌna ye, ‘Yagaala nebulyaꞌ garaneꞌ dɨngaka?’ Yawɨꞌna yena Polɨmɨ yɨwaaraꞌna yɨwaꞌde, ‘Jeruzaalemɨna kwawakwoihɨjɨ yagaala savɨna kotɨyaꞌ yɨhuꞌnɨdeinyɨ daaka?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Sara yɨwaaraꞌna kyɨwaꞌde kɨrɨꞌ sai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Aalo, sawɨnna muwɨneinyɨ. Kwaaka yuyangɨ maremwaaidei Sizaai nɨmɨre kotɨyaꞌ wɨꞌnana!’ Sareꞌna kalavuzangevɨ wothaayaraavɨ wɨdɨwaꞌde, ‘Kalavuzangevɨ darɨ nayaa dumwaaihyɨla! Dɨvi Sizaaryawɨnna waasɨdehaaꞌnanyɨra.’ ”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kudaꞌ Aahɨripaa Pezɨtaazarɨ wɨdaꞌ “Nɨmɨre sɨmunyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sainyɨ aꞌmwe nyɨdɨwaanyarɨ kadɨka wɨꞌnɨma!” Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Mwanyavɨ kamakabaꞌmujɨ kadɨka duꞌnadeigɨnyɨra.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨrɨka pɨrɨvɨ Aahɨripaajɨ Benaazasɨ sawaai baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnya marabaazɨꞌmaꞌnyɨna yagɨla nɨgwɨlalaaka nawɨꞌnya mararɨnna yagɨla yagaala wɨꞌnyaꞌnebanna wɨna kyagi aawɨlasaraavɨ maremwaaidɨvɨta naangerajɨ angaba mwaalya naangerajɨ sawaarɨna yɨlaaya marina wieva angevɨna nayaa jɨvwaramakuna yeꞌ. Jɨvwaramakuna kyeꞌ Pezɨtaazai sara kudaꞌ pwara Polɨmɨ makabɨna yeꞌ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Makabɨna kyeꞌ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Kingɨya Aahɨripaagɨ, pwaihi dava mwaaihasaihi aꞌmwe darɨ dangamanɨgava! Juya yuyara dava mwaalyarajɨ Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ sara gamɨnyɨna kotɨyaꞌ nyɨdɨwaꞌdaaꞌ. Jaka naanga nyɨdɨwaꞌdaaꞌ ‘Sai mamwaalannera!’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Jaka sara kanyɨdɨwaꞌdaaꞌ dara bɨꞌmwaꞌdeꞌ ‘Ai, aꞌmwe dai tamakyaꞌna kayaaꞌna migalyawalyaadɨkei daaka!’ Kadɨwaꞌde sahwai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Kotɨyaꞌ Sizaai wɨꞌnana!’ Sareꞌna mena yawɨꞌmwaꞌde. Sizaaryawɨnna waasɨdeinyɨra.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Sara yawɨꞌmwaꞌde kɨrɨꞌ gamɨnyɨna Sizaarɨ pɨkarya gara yavɨkaridelaka? Savɨna Kingɨya Aahɨripaagɨjɨ yuyaihɨlyɨ saihɨryabanna sarɨ makabɨna yɨwana. Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnapɨjɨ nyɨjɨla! ‘Sana sana Sizaarɨ pɨkarya javɨkarya!’
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ dɨwa ‘Kalavuzarɨna gamɨre kayaaꞌnanyabwi myavɨkari yɨdeꞌ yaasɨwaꞌna yaasɨdeꞌna tewaanyaꞌ mɨka!’ sara dɨwana,” wɨdaꞌ.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.