Atos 25
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwaaka savakɨna Pezɨtaazai biꞌmaꞌna kyaꞌ yɨrɨka dawaai dasa wavɨlaꞌna kyaꞌ Sizaarɨyadaasɨ Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna yaꞌ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyara aꞌmwe naangerajɨ sara Polɨmɨna yagaala wɨdeꞌ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Aꞌmwe sara yawɨꞌna “Tusavɨ Polɨmɨ kɨwale lɨvaramaadera,” yawɨꞌna yesara Pezɨtaazarɨ kwaasɨ yagaala dɨragɨnna widaanganeꞌ “Neyaꞌmweigɨ, nemɨnyɨna kale kagyozɨ Jeruzaalemɨna Polɨmɨna duthasaadeigɨnyɨra.”
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Aalo. Anga Sizaarɨya kalavuzangevɨ Polɨ kamwaaimwaꞌ maalɨkegaaꞌ nɨmɨ sainyɨ ayɨna walaawɨdeinyɨra.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ ‘Aꞌmwe sai kayaaꞌna yakerɨnera,’ dɨpɨjaꞌ Sizaarɨyana nɨmɨjɨ sarɨmɨre aꞌmwe naangera walaawapɨjɨ kotɨyaba gamɨre kayaaꞌnanyaꞌna nyɨdɨpɨꞌdeꞌnanyɨra.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Yɨrɨka pɨjaaꞌ (8 dɨngako? 10 dɨngako?) Jeruzaalemɨ kumɨnyaba Pezɨtaazai mwaalɨna yaka Sizaarɨyana walaawɨna yaꞌ. Walaawɨna yaka mwanya pɨrɨvɨ kotɨnamwaalɨsaba walamwaaina yaka wɨdaꞌ “Polɨmɨ dɨmakabyɨla!”
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kudaꞌ sai biꞌmaꞌna kyaꞌ Juyara Jeruzaalemɨdaasara gamɨnyaba daavɨna yeva gamɨnyɨna wɨdeꞌ “Aꞌmwe sai kayaaꞌnanya naanga kwalaalya yaꞌ. Sana sana yɨna yaꞌ.” Sara yesara yagaala nebulyaꞌna Pezɨtaazarɨ mujɨwaaki yeꞌ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mujɨwaaki kyeꞌ sahwai kumɨre yagaalyaꞌna wɨrɨvɨkɨraꞌ “Nɨmɨ kayaaꞌnanyabwi myadɨnyainyɨra. Juya Ne sɨnnawɨnyaraavɨre Kɨwɨnya kayaaka migalye. Gotɨyare Angevɨ gɨrɨka myɨgalakye. Romɨ maremwaaidei aꞌmwe naanga Sizaarɨna kayaaꞌna migalye.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Sara kudaꞌ Pezɨtaazai yawɨꞌna “Juyara yɨlaaya yɨpɨꞌdeꞌna!” Yawɨꞌna yaka Polɨmɨ yɨwaaraꞌna yaꞌ “Jeruzaalemɨna wawaꞌgɨzɨ saba nɨmɨnyaba kotɨya dɨnaadeigɨ daaka?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Sai wɨdaꞌ “Romɨyaihɨre kotɨyaba daaꞌmanɨge. Kotɨya daꞌ daana! Gɨmɨ saigɨ nayaa yawɨꞌmwaana ‘Juyaraavɨna Polɨ kayaaꞌna migalyakelyɨra.’
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ Romɨyaraavɨre kɨwɨnya kayaaka yɨgaimujɨ kwajɨ ‘Gɨnnya kayaaꞌnanyaꞌna gɨramakaanneigɨ,’ nyɨdɨpɨjɨ kwajɨ yagaala mujainyɨ kabaimudɨkeinyɨra. Saꞌna kɨrɨꞌ kumɨre yagaala nɨmɨnyɨna kwaasɨ yagaala dɨmanɨgasaꞌna manyɨjaavɨnnera! Kwaaka yuyangɨ maremwaaidei Sizaai nɨmɨre yagaala wɨꞌnana!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Sara kudaꞌ Pezɨtaazalyɨ gamɨre sɨduꞌnakerajɨ dɨnyɨna kyeꞌ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “ ‘Sizaai nɨmɨre yagaala wɨꞌnana!’ nedɨwaanyaꞌna Sizaaryawɨnna kagɨthaasaꞌmujɨ dɨwodeigɨnyɨra.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Dɨvi pɨgaaꞌ Anga Sizaarɨyana Kingɨya Aahɨripaajɨ aꞌmwe Benaazasɨ Gaꞌmaanɨya Pezɨtaazarɨ angyɨrɨꞌmaasaꞌna yɨꞌmaꞌna yagi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Yɨꞌmaꞌna kyagi sawɨta pɨnɨ jɨnnadaasɨ Pezɨtaazai Kingɨyarɨ Polɨmɨna wɨjɨwaakɨna yaꞌ “Dava Gaꞌmaanɨya Pilɨkɨzai aꞌmwei kalavuzarɨ yaꞌmaꞌna kyaꞌ sai mwaalɨꞌ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Jeruzaalemɨ yɨlaawegaaꞌ Juyara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ sarɨna nyɨdeva nyɨdeꞌ ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyarɨ duthathera “Kayaaꞌna yɨgalagɨnyaꞌna gɨramakaadeigɨnyɨ.” ’
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Sara kanyɨdeꞌ kɨrɨꞌ wɨde, ‘Romɨyaina sara myadaanyainera. Pwara kotɨyaꞌ pwarɨna dɨnapɨjɨ aꞌmweryaba madaayapɨjɨ kotɨyagaala saꞌ mujɨ kyapɨjɨ aꞌmwe sarɨ yaasɨwatamya myaanneinera! Aawa, aꞌmwerajɨ aꞌmwelyɨ kotɨyaꞌ nayaa dɨnapɨjɨ tewaanyabwi yɨmaꞌnadevulyɨra’. Sara wɨde.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ davanna walaabesagaaꞌ myemwaalyɨ yena kɨrɨꞌ yɨrɨka gave pɨrɨvɨ kotɨnamwaalɨsaba yarai walamwaaina yena aawɨlasaraavɨ wɨdɨwaꞌde, ‘Aꞌmwerɨ dɨmakabyɨla!’
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Sara wɨdena ‘Gamɨre kayaaꞌnanya naangenna kotɨyaꞌ wɨdɨpɨꞌdera,’ yawɨꞌmuneinyɨ kamwaaimwaꞌde gamɨnyɨ maanga wɨdɨvanɨgasara daaveva kayaaꞌnanaangeꞌna manyɨjɨwaꞌdaava.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Aawa, kumɨrebwina maanga wɨdɨwaꞌdaava. Sai kumɨ sahwaraavɨre Gotɨyarɨna yɨlaaya gevwi yɨvanɨꞌ. Aꞌmwe pwai baryai Jizaazai woꞌnɨkerɨna maanga wɨdɨwaꞌdaava. Sarɨna Polɨ ‘Jizaazai mwaalɨkelyɨra,’ dadelyɨra.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yuya dangɨna yawɨꞌna ye, ‘Yagaala nebulyaꞌ garaneꞌ dɨngaka?’ Yawɨꞌna yena Polɨmɨ yɨwaaraꞌna yɨwaꞌde, ‘Jeruzaalemɨna kwawakwoihɨjɨ yagaala savɨna kotɨyaꞌ yɨhuꞌnɨdeinyɨ daaka?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Sara yɨwaaraꞌna kyɨwaꞌde kɨrɨꞌ sai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Aalo, sawɨnna muwɨneinyɨ. Kwaaka yuyangɨ maremwaaidei Sizaai nɨmɨre kotɨyaꞌ wɨꞌnana!’ Sareꞌna kalavuzangevɨ wothaayaraavɨ wɨdɨwaꞌde, ‘Kalavuzangevɨ darɨ nayaa dumwaaihyɨla! Dɨvi Sizaaryawɨnna waasɨdehaaꞌnanyɨra.’ ”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Kudaꞌ Aahɨripaa Pezɨtaazarɨ wɨdaꞌ “Nɨmɨre sɨmunyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sainyɨ aꞌmwe nyɨdɨwaanyarɨ kadɨka wɨꞌnɨma!” Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Mwanyavɨ kamakabaꞌmujɨ kadɨka duꞌnadeigɨnyɨra.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨrɨka pɨrɨvɨ Aahɨripaajɨ Benaazasɨ sawaai baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnya marabaazɨꞌmaꞌnyɨna yagɨla nɨgwɨlalaaka nawɨꞌnya mararɨnna yagɨla yagaala wɨꞌnyaꞌnebanna wɨna kyagi aawɨlasaraavɨ maremwaaidɨvɨta naangerajɨ angaba mwaalya naangerajɨ sawaarɨna yɨlaaya marina wieva angevɨna nayaa jɨvwaramakuna yeꞌ. Jɨvwaramakuna kyeꞌ Pezɨtaazai sara kudaꞌ pwara Polɨmɨ makabɨna yeꞌ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Makabɨna kyeꞌ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Kingɨya Aahɨripaagɨ, pwaihi dava mwaaihasaihi aꞌmwe darɨ dangamanɨgava! Juya yuyara dava mwaalyarajɨ Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ sara gamɨnyɨna kotɨyaꞌ nyɨdɨwaꞌdaaꞌ. Jaka naanga nyɨdɨwaꞌdaaꞌ ‘Sai mamwaalannera!’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jaka sara kanyɨdɨwaꞌdaaꞌ dara bɨꞌmwaꞌdeꞌ ‘Ai, aꞌmwe dai tamakyaꞌna kayaaꞌna migalyawalyaadɨkei daaka!’ Kadɨwaꞌde sahwai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Kotɨyaꞌ Sizaai wɨꞌnana!’ Sareꞌna mena yawɨꞌmwaꞌde. Sizaaryawɨnna waasɨdeinyɨra.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Sara yawɨꞌmwaꞌde kɨrɨꞌ gamɨnyɨna Sizaarɨ pɨkarya gara yavɨkaridelaka? Savɨna Kingɨya Aahɨripaagɨjɨ yuyaihɨlyɨ saihɨryabanna sarɨ makabɨna yɨwana. Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnapɨjɨ nyɨjɨla! ‘Sana sana Sizaarɨ pɨkarya javɨkarya!’
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ dɨwa ‘Kalavuzarɨna gamɨre kayaaꞌnanyabwi myavɨkari yɨdeꞌ yaasɨwaꞌna yaasɨdeꞌna tewaanyaꞌ mɨka!’ sara dɨwana,” wɨdaꞌ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.