Atos 25

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kwaaka savakɨna Pezɨtaazai biꞌmaꞌna kyaꞌ yɨrɨka dawaai dasa wavɨlaꞌna kyaꞌ Sizaarɨyadaasɨ Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna yaꞌ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyara aꞌmwe naangerajɨ sara Polɨmɨna yagaala wɨdeꞌ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Aꞌmwe sara yawɨꞌna “Tusavɨ Polɨmɨ kɨwale lɨvaramaadera,” yawɨꞌna yesara Pezɨtaazarɨ kwaasɨ yagaala dɨragɨnna widaanganeꞌ “Neyaꞌmweigɨ, nemɨnyɨna kale kagyozɨ Jeruzaalemɨna Polɨmɨna duthasaadeigɨnyɨra.”
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Aalo. Anga Sizaarɨya kalavuzangevɨ Polɨ kamwaaimwaꞌ maalɨkegaaꞌ nɨmɨ sainyɨ ayɨna walaawɨdeinyɨra.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ ‘Aꞌmwe sai kayaaꞌna yakerɨnera,’ dɨpɨjaꞌ Sizaarɨyana nɨmɨjɨ sarɨmɨre aꞌmwe naangera walaawapɨjɨ kotɨyaba gamɨre kayaaꞌnanyaꞌna nyɨdɨpɨꞌdeꞌnanyɨra.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Yɨrɨka pɨjaaꞌ (8 dɨngako? 10 dɨngako?) Jeruzaalemɨ kumɨnyaba Pezɨtaazai mwaalɨna yaka Sizaarɨyana walaawɨna yaꞌ. Walaawɨna yaka mwanya pɨrɨvɨ kotɨnamwaalɨsaba walamwaaina yaka wɨdaꞌ “Polɨmɨ dɨmakabyɨla!”
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Kudaꞌ sai biꞌmaꞌna kyaꞌ Juyara Jeruzaalemɨdaasara gamɨnyaba daavɨna yeva gamɨnyɨna wɨdeꞌ “Aꞌmwe sai kayaaꞌnanya naanga kwalaalya yaꞌ. Sana sana yɨna yaꞌ.” Sara yesara yagaala nebulyaꞌna Pezɨtaazarɨ mujɨwaaki yeꞌ.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mujɨwaaki kyeꞌ sahwai kumɨre yagaalyaꞌna wɨrɨvɨkɨraꞌ “Nɨmɨ kayaaꞌnanyabwi myadɨnyainyɨra. Juya Ne sɨnnawɨnyaraavɨre Kɨwɨnya kayaaka migalye. Gotɨyare Angevɨ gɨrɨka myɨgalakye. Romɨ maremwaaidei aꞌmwe naanga Sizaarɨna kayaaꞌna migalye.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Sara kudaꞌ Pezɨtaazai yawɨꞌna “Juyara yɨlaaya yɨpɨꞌdeꞌna!” Yawɨꞌna yaka Polɨmɨ yɨwaaraꞌna yaꞌ “Jeruzaalemɨna wawaꞌgɨzɨ saba nɨmɨnyaba kotɨya dɨnaadeigɨ daaka?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Sai wɨdaꞌ “Romɨyaihɨre kotɨyaba daaꞌmanɨge. Kotɨya daꞌ daana! Gɨmɨ saigɨ nayaa yawɨꞌmwaana ‘Juyaraavɨna Polɨ kayaaꞌna migalyakelyɨra.’
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ Romɨyaraavɨre kɨwɨnya kayaaka yɨgaimujɨ kwajɨ ‘Gɨnnya kayaaꞌnanyaꞌna gɨramakaanneigɨ,’ nyɨdɨpɨjɨ kwajɨ yagaala mujainyɨ kabaimudɨkeinyɨra. Saꞌna kɨrɨꞌ kumɨre yagaala nɨmɨnyɨna kwaasɨ yagaala dɨmanɨgasaꞌna manyɨjaavɨnnera! Kwaaka yuyangɨ maremwaaidei Sizaai nɨmɨre yagaala wɨꞌnana!”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Sara kudaꞌ Pezɨtaazalyɨ gamɨre sɨduꞌnakerajɨ dɨnyɨna kyeꞌ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “ ‘Sizaai nɨmɨre yagaala wɨꞌnana!’ nedɨwaanyaꞌna Sizaaryawɨnna kagɨthaasaꞌmujɨ dɨwodeigɨnyɨra.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Dɨvi pɨgaaꞌ Anga Sizaarɨyana Kingɨya Aahɨripaajɨ aꞌmwe Benaazasɨ Gaꞌmaanɨya Pezɨtaazarɨ angyɨrɨꞌmaasaꞌna yɨꞌmaꞌna yagi.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Yɨꞌmaꞌna kyagi sawɨta pɨnɨ jɨnnadaasɨ Pezɨtaazai Kingɨyarɨ Polɨmɨna wɨjɨwaakɨna yaꞌ “Dava Gaꞌmaanɨya Pilɨkɨzai aꞌmwei kalavuzarɨ yaꞌmaꞌna kyaꞌ sai mwaalɨꞌ.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Jeruzaalemɨ yɨlaawegaaꞌ Juyara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ sarɨna nyɨdeva nyɨdeꞌ ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyarɨ duthathera “Kayaaꞌna yɨgalagɨnyaꞌna gɨramakaadeigɨnyɨ.” ’
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Sara kanyɨdeꞌ kɨrɨꞌ wɨde, ‘Romɨyaina sara myadaanyainera. Pwara kotɨyaꞌ pwarɨna dɨnapɨjɨ aꞌmweryaba madaayapɨjɨ kotɨyagaala saꞌ mujɨ kyapɨjɨ aꞌmwe sarɨ yaasɨwatamya myaanneinera! Aawa, aꞌmwerajɨ aꞌmwelyɨ kotɨyaꞌ nayaa dɨnapɨjɨ tewaanyabwi yɨmaꞌnadevulyɨra’. Sara wɨde.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ davanna walaabesagaaꞌ myemwaalyɨ yena kɨrɨꞌ yɨrɨka gave pɨrɨvɨ kotɨnamwaalɨsaba yarai walamwaaina yena aawɨlasaraavɨ wɨdɨwaꞌde, ‘Aꞌmwerɨ dɨmakabyɨla!’
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Sara wɨdena ‘Gamɨre kayaaꞌnanya naangenna kotɨyaꞌ wɨdɨpɨꞌdera,’ yawɨꞌmuneinyɨ kamwaaimwaꞌde gamɨnyɨ maanga wɨdɨvanɨgasara daaveva kayaaꞌnanaangeꞌna manyɨjɨwaꞌdaava.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Aawa, kumɨrebwina maanga wɨdɨwaꞌdaava. Sai kumɨ sahwaraavɨre Gotɨyarɨna yɨlaaya gevwi yɨvanɨꞌ. Aꞌmwe pwai baryai Jizaazai woꞌnɨkerɨna maanga wɨdɨwaꞌdaava. Sarɨna Polɨ ‘Jizaazai mwaalɨkelyɨra,’ dadelyɨra.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Yuya dangɨna yawɨꞌna ye, ‘Yagaala nebulyaꞌ garaneꞌ dɨngaka?’ Yawɨꞌna yena Polɨmɨ yɨwaaraꞌna yɨwaꞌde, ‘Jeruzaalemɨna kwawakwoihɨjɨ yagaala savɨna kotɨyaꞌ yɨhuꞌnɨdeinyɨ daaka?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Sara yɨwaaraꞌna kyɨwaꞌde kɨrɨꞌ sai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Aalo, sawɨnna muwɨneinyɨ. Kwaaka yuyangɨ maremwaaidei Sizaai nɨmɨre kotɨyaꞌ wɨꞌnana!’ Sareꞌna kalavuzangevɨ wothaayaraavɨ wɨdɨwaꞌde, ‘Kalavuzangevɨ darɨ nayaa dumwaaihyɨla! Dɨvi Sizaaryawɨnna waasɨdehaaꞌnanyɨra.’ ”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Kudaꞌ Aahɨripaa Pezɨtaazarɨ wɨdaꞌ “Nɨmɨre sɨmunyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sainyɨ aꞌmwe nyɨdɨwaanyarɨ kadɨka wɨꞌnɨma!” Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Mwanyavɨ kamakabaꞌmujɨ kadɨka duꞌnadeigɨnyɨra.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨrɨka pɨrɨvɨ Aahɨripaajɨ Benaazasɨ sawaai baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnya marabaazɨꞌmaꞌnyɨna yagɨla nɨgwɨlalaaka nawɨꞌnya mararɨnna yagɨla yagaala wɨꞌnyaꞌnebanna wɨna kyagi aawɨlasaraavɨ maremwaaidɨvɨta naangerajɨ angaba mwaalya naangerajɨ sawaarɨna yɨlaaya marina wieva angevɨna nayaa jɨvwaramakuna yeꞌ. Jɨvwaramakuna kyeꞌ Pezɨtaazai sara kudaꞌ pwara Polɨmɨ makabɨna yeꞌ.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Makabɨna kyeꞌ Pezɨtaazai wɨdaꞌ “Kingɨya Aahɨripaagɨ, pwaihi dava mwaaihasaihi aꞌmwe darɨ dangamanɨgava! Juya yuyara dava mwaalyarajɨ Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ sara gamɨnyɨna kotɨyaꞌ nyɨdɨwaꞌdaaꞌ. Jaka naanga nyɨdɨwaꞌdaaꞌ ‘Sai mamwaalannera!’
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Jaka sara kanyɨdɨwaꞌdaaꞌ dara bɨꞌmwaꞌdeꞌ ‘Ai, aꞌmwe dai tamakyaꞌna kayaaꞌna migalyawalyaadɨkei daaka!’ Kadɨwaꞌde sahwai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Kotɨyaꞌ Sizaai wɨꞌnana!’ Sareꞌna mena yawɨꞌmwaꞌde. Sizaaryawɨnna waasɨdeinyɨra.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Sara yawɨꞌmwaꞌde kɨrɨꞌ gamɨnyɨna Sizaarɨ pɨkarya gara yavɨkaridelaka? Savɨna Kingɨya Aahɨripaagɨjɨ yuyaihɨlyɨ saihɨryabanna sarɨ makabɨna yɨwana. Gamɨre yagaalyavɨ kadɨka wɨꞌnapɨjɨ nyɨjɨla! ‘Sana sana Sizaarɨ pɨkarya javɨkarya!’
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ dɨwa ‘Kalavuzarɨna gamɨre kayaaꞌnanyabwi myavɨkari yɨdeꞌ yaasɨwaꞌna yaasɨdeꞌna tewaanyaꞌ mɨka!’ sara dɨwana,” wɨdaꞌ.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.