Atos 22

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Aꞌmweihi, nyaꞌmweihɨlyɨ nɨmaamaangeihɨlyɨ, yadɨnyainyɨrebwi yɨhɨthɨdeꞌ kadɨka dɨnyuꞌnyɨla!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Yɨvɨruyagaalyaꞌ wɨdakevɨ kadɨka wɨꞌneva kadɨka nayaa wɨꞌnabalaꞌna yɨna yadaapɨjɨ pɨnɨjɨ wɨdaꞌ
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Aꞌmweinyɨ Juyainyɨ. Kwaaka Sɨlɨzɨya Anga Taazazɨ mudanga nyɨnaangeꞌ nyɨmaarakeꞌ kɨrɨꞌ Jeruzaalemɨ davanna yɨlaabena gɨryadaaveinyɨra. Dava aꞌmwe sɨduꞌnakei Gamelɨyalɨ woꞌnɨkei nyɨjɨwaakaꞌ. Nyɨjɨwaakada nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨre kɨwɨnya dɨragɨnna wɨjɨwaakɨna. Wɨjɨwaakɨna kanyaꞌ dahaaꞌ dava mwaaihasaihi Gotɨyare yagaalyaꞌ nayaa lɨmwadɨvɨtabaaibɨꞌ sahwainyɨ lɨmwanna ye.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Sareinyɨ aꞌmwera sabwi mɨdɨdɨvɨsaraavɨ kayaaꞌna yɨna ye. Kayaaꞌna yɨna kye pwara balɨna yeꞌ. Pwaraavɨjɨ pɨnɨngɨjɨ ata pwɨyɨna yena kalavuzangevɨ yarai wɨmarɨmwangɨna ye.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangelyɨ Kaajolɨya yuyarajɨ yɨhɨthɨvanɨgeꞌ nyɨjalɨkurakyɨpɨnera. Nɨmɨ saraavɨ kude naangera nyɨgaimwagesara Juya neyaꞌmweraavɨ Damaazɨkazɨ mwaalyaraavɨna paazɨyaꞌ yavɨkarina yeva nyɨjaaveꞌ. Sara yeva nɨmɨ yebwi yɨhɨthɨpɨꞌdesɨra. Paazɨyaꞌ kanyɨjaaveꞌ ‘Sawɨnna aꞌmwe dara sabwi lɨmwagaꞌdɨvɨsaraavɨ senɨyabarajɨ pwɨyaꞌmujɨ “Daanga naanga wɨvɨnana!” daꞌmujɨ Jeruzaalemɨ ayɨna makabɨdeinyɨ,’ dena sawɨnna wɨna ye.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Polɨ wɨdaꞌ “Kuna wodɨnyagaaꞌ sɨrɨgwajahaaꞌ Anga Damaazɨkazɨ aya kɨbanna badaazɨ sɨgunyavɨdaasɨ baaka naangeꞌ yarai mwadɨna nyaꞌ.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Yarai mwadɨna kanyaꞌ kwaakevakɨna walaꞌna kye maanguraayaꞌ nyaꞌ ‘Solɨgɨ, Solɨgɨ, kayaaꞌna beꞌna nyɨvanɨgɨna?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ‘Naangeigɨ, aaihwaigɨnaka?’ ‘Jizaazainyɨ Naazaretɨ mwaalyainyɨ kayaaꞌna nyɨvanɨgɨnyainyɨ,’ nyɨdaꞌ.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Aꞌmwera nɨmɨjɨ wawesara baaka naangeꞌ tɨnna wanganeva maanguraayaꞌ nyakevɨ myuꞌnyesarera.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Nɨmɨ yɨwaaraꞌna ye, “Naangeigɨ, berɨꞌ yɨjɨwana?” Sara yɨwaaraꞌna kye Naangei nyɨdaꞌ ‘Daavaꞌgɨzɨ Damaazɨkazɨna dɨwona! Saba pwai Gotɨyai gɨmɨnyɨna gyawɨꞌmwakeꞌ yuyaꞌ gɨthathera.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Kanyɨdaꞌ baaka naangeꞌna tɨbaryainyɨ pwarajɨ wawora nɨmɨre asɨrɨ nyɨmaareva Damaazɨkazɨna yɨbwaramakuna nyeꞌ.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Saba aꞌmwei Ananaayazai woꞌnɨkei mwaalaꞌ. Sai nemɨ Juyainaavɨre Kɨwɨnya mɨdɨdelyɨra. Juyara Damaazɨkazɨ mwaalya yuyara sarɨna jalɨkurakɨdɨvɨkɨ ‘Aꞌmwe tewaanaangelyɨra.’
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Mwaalakei nɨmɨnyawɨnna bɨna yaka nɨmɨnyaba daavɨna yaka nyɨdaꞌ ‘Nyaꞌmwe Solɨgɨ, tɨnna ayɨna dangana!’ Sara kanyɨdaꞌ sagaaꞌ tɨnna tewaanyaraai yarai yenyɨna yena sarɨ tɨnna wanganna ye.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Tɨnna wanganna kye Ananaayazai nyɨdaꞌ ‘Ne sɨnnawɨnyaraavɨre Gotɨyare sɨmunyavɨna jawɨꞌdeꞌna Gotɨyai gɨmɨnyɨ sɨnnawɨ dahɨlakaꞌ. Gannya Yɨdaꞌmaraangerɨ tɨnna dangadeꞌnajɨ gannya maanguraayavɨ gɨthatheꞌ kadɨka duꞌnadeꞌnajɨ sɨnnawɨ gɨthahɨlakaꞌ.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Dɨvi gamɨre yagaalyaꞌ duthatheigɨnyɨ. Aꞌmwe yuyaraavɨ tɨnna wangamwaanyajɨ kadɨka wɨꞌnɨwaanyajɨ sa duzalɨkurakɨdeigɨnyɨra.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Sareꞌna dahaaꞌ beꞌna jemwaaijɨwaana? Gɨmɨ daavaꞌgɨzɨ gɨmɨnyɨ bavɨtaazɨya gyɨdeigɨnyɨ. Jizaazarɨne yayaꞌ kudaꞌgɨzɨ gɨmɨre kayaaꞌnanyangɨ marasɨꞌnadelyɨra,’ nyɨdaꞌ Ananaayazai.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Jeruzaalemɨna ayɨna bɨna yena Gotɨyare Angevɨ Gotɨyarɨ dadɨ aꞌmabaaitɨnna dara wanganeꞌ ‘Naangerɨ dangamwana!’
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Sara kade aꞌmabaalyavɨ Naangei nyɨdaꞌ ‘Yarala, nɨmɨnyɨna duzalɨkurakɨdeꞌ dava mwaalyara mamaari gyɨpɨꞌdeꞌna Jeruzaalemɨdaasɨ jahalyaꞌmaka!’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Nɨmɨ wɨde. Naangeigɨ, mena nyawɨꞌmwaava. Lotuangengɨ wawena gɨlɨmwadɨvɨsaraavɨ kalavuzangevɨ marawɨmwaaihena naanna wɨramenna sara yawɨꞌmwaava.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Nabaai, Sɨtivenɨ gɨmɨnyɨna wɨjalɨkurakaderɨ tamakadaapɨjɨ saba nɨmɨ sainyɨ mwaalena tamakyaꞌna yɨlaaya yadɨ wɨramesaraavɨre yɨvɨsangɨ maredaavena.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Sara kude Naangei nyɨdaꞌ ‘Dɨwona! Nɨmɨre yagaalyaꞌ wɨjɨwaakyaꞌna gɨthaasɨdera ajɨmya yuyangɨyaraavɨna.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Polɨ wɨdadaasɨ aꞌmwera kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna kyeꞌ yagaala Menyaraavɨneꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva jaka naanga dɨna yeꞌ “Tamakaana! Kwaaka davakɨ aꞌmwei sarerɨ marasɨꞌnannelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gaala mwaalannei mwaaladeꞌ tewaanyaꞌna mɨꞌ.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Jaka sara dadɨvɨꞌ kunnya yɨvɨsajɨ purakɨꞌna yeva tɨrya asa maarɨna yeva yɨlamarasɨꞌnaawɨna yeꞌ.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Yɨlamarasɨꞌnaawɨna kyeꞌ Romɨyai aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei yawɨꞌna “Juyara aꞌmwe sarɨne jaka kayaaꞌnanyaꞌ beꞌna dɨvanɨgava? Sareꞌna sarɨ tamaana!” daka gamɨreraavɨ naanga wɨdaꞌ “Kaavɨlyaꞌ beꞌna dɨvanɨgava jakeva? Angevɨna yarai makwopɨjɨ wɨlyabaalyɨ duramyɨla sareꞌna!”
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Kudaꞌ aawɨlasara Polɨmɨ tamyaꞌna pwɨyɨna kyeꞌ sai aawɨlata maremwaaidei daavakerɨ wɨdaꞌ “Sarɨmɨre kɨwɨnyabwi jɨvanɨgava? Romɨyarɨ kotɨyaꞌ myɨvanɨgasarɨ wɨlyabaalyɨ duramyideꞌna sarɨmɨrebwina daaka?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Sara kudaꞌ aawɨlata maremwaaidei yarai wɨna yaka aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ yɨwaaravaꞌ “Beꞌna yɨvanɨgɨna? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai aꞌmwemɨlɨꞌ mɨka! Aꞌmwe sai Romɨyala!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Maremwaaide naangei kadɨka sara wɨꞌnyɨna yaka Polɨmyawɨnna yarai wɨna yaka yɨwaaraꞌna yaꞌ, “Nyɨdana! ‘Romɨyaigɨ daaka?’ ” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ “Yayo,” wɨdaꞌ Polɨ.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Sara kudaꞌ maremwaaide naangei wɨdaꞌ “Nɨgwia naanga naanga wakena Romɨyainyɨ yɨmaꞌne.” Sai wɨdaꞌ “Nɨmɨ sainyɨre nɨmaamaangei Romɨyai kyɨmaꞌnaꞌ nɨmɨre mudangegaaꞌ Romɨyainyɨ yɨmaꞌnyɨna ye.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ aꞌmwera yawɨꞌna “Polɨmɨ tamaana!” yesara gamɨnyawɨdaasɨ ayɨna sara wɨna kyeꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei yawɨꞌna “Polɨ, aꞌmwe Romɨyalyɨ. Saꞌna myawɨriwe tamyaꞌna nɨmɨ sahwarɨ pwɨyɨwa. Aakai!” yawɨꞌna yaka lɨka yɨna yaꞌ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei yawɨꞌna “Juyara Polɨmɨna ‘Sai kayaaꞌna sara yɨwakelyɨ,’ nyɨdɨpɨꞌdevwi kayaaꞌnanyabwi yawɨrɨma!” Yawɨꞌna yaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Polɨmɨ senɨyabaraai yaarɨna yaka yagaalyaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kaajolɨya yuyarajɨ saraavɨ “Jɨkabyɨla!” wɨdaasaꞌ. Sara wɨdaasaka gamɨnyɨ makwalaawaka kumɨnyabanna walamaredavaawɨna yaꞌ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.