Atos 21
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Aꞌmwe naangeraavɨ yaꞌmaꞌna yona sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo sɨpɨyaꞌ makuna neyaka Ahuꞌmanna Kozɨna yɨdaꞌna nayaa makuna neyaꞌ. Makuna neyaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Anga Rozɨna yɨꞌmavaawɨna yaka sabadaasɨ Anga Pataarana makuna neyaꞌ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Makuna kaneyaꞌ dara wanganoꞌ “Kwaaka Pɨnɨzɨyana sɨpɨya pɨrɨꞌ wawadeꞌ daaka!” Sara dona sɨpɨya savɨ yɨlamwaaina kyo makuna neyaꞌ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Makuna neyadaasɨ Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ tɨnna wanganna kyo pimagɨ kwanaamimagɨ wavɨlaꞌna yaka Kwaaka Sɨrɨyana makuna neyaꞌ. Anga Taayaa saba gɨlyɨvɨta yuya sɨpɨyavɨ waꞌdɨꞌnyɨya wakyaꞌna sabanna makuna neyaꞌ. Makuna kaneyaꞌ Anga Taayaa sɨpɨyavɨdaasɨ bwalaawɨna yo.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Bwalaawɨna yona Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨta pwaraavɨ bɨrɨna yona kumɨnyaba wikɨya pɨrɨꞌ mwaalɨna yo. Saba mwaalɨna yadozɨ Kuryai Tewaanyai Taayaa mwaalyaraavɨ Polɨmɨna pwara kayaaꞌna yɨpɨꞌdeꞌna wɨjɨwaainyɨna kyaꞌ sahwara Polɨmɨ wɨdeꞌ “Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna minnera!”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Sara kudeꞌ kɨrɨꞌ kaanyagaaꞌ wikɨyaꞌ mena wavɨlaꞌna kyaꞌ yaꞌmaꞌna yoinera. Angaba mwasabanna Kɨraazɨtɨyarera aꞌmwerajɨ kunnya aꞌmwejɨ kunnya kaimɨraayajɨ yuya makuna neyeꞌ. Makuna kaneyeꞌ aalɨmaangebaarɨ kwadaai gɨlona Gotɨyarɨ wɨdɨna yo.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Miꞌna wɨdɨna yona dɨnyɨna “Nemɨreihi tewaanna dɨwila!” Dɨnyɨna kyo sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo kunnya angengɨna wɨna yeꞌ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Anga Taayaa sɨpɨyaꞌ yaꞌmaꞌna yaka Anga Tolɨmezɨna kuna makuna kaneyaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmweraavɨ ata bwaꞌnona kumɨnyawɨ sawɨta pɨrɨvɨ se waꞌmwaꞌna yo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Se waꞌmwaꞌna yona sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo saba yaꞌmaꞌna yaka Anga Sizaarɨyana yɨꞌmavaawɨna yaꞌ. Yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ Jizaazarɨna yagaala tewaanyaꞌ wɨdadei Pilipɨmɨre angevɨ wawona saba waꞌmwaꞌna yo. Jeruzaalemɨ aꞌmwe atina ata purɨdaasɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakesalyɨ Pilipɨ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Gamɨre sɨdɨraaya dawaai dawaalyangɨ kwala mamaaꞌnya Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakesangɨra.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Saba mwaaidozɨ yɨrɨka pɨnɨ wavɨlaꞌna kyaꞌ Aahavaazai woꞌnɨkei Kwaaka Juthɨyadaasai walaabɨna yaꞌ. Walaabɨna yakei Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadelyɨ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Walaabɨna yaka nemɨnyawɨnna bɨna yaka Polɨmɨre munnaanyaꞌ maarɨna yaka gannya asɨraalyɨ gannya sɨvɨlyɨraalyɨ sangɨ marayegipwɨyɨnyɨna yaka wɨdaꞌ “Kuryai Tewaanyai kanedɨwakɨra ‘Munnaanya davɨre gyakwarɨ Jeruzaalemɨ Juyara dara marayegipwɨyapɨjɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨre asɨraavɨ marɨmwangɨpɨꞌdelyɨra.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Sara kudaꞌ kadɨka wɨꞌnona nemɨjɨ saba mwaalyarajɨ saina kɨnna dona Polɨmɨ wɨdo, “Jeruzaalemɨna milaawɨnnera!”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Sara kudo sai nedaꞌ “Beꞌna yɨvanɨgataihɨlaka? Kɨnna sara kanyɨmaredɨwaaꞌ kale naanga nyɨwakeꞌna beꞌna dɨvanɨgava? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ kalavuza pwɨyɨna nyɨpɨꞌdeꞌna nɨmɨ dɨragɨnna mwaaihe. Saꞌ wikɨra. Nabaai Naanga Jizaazarɨne yayavɨna nyɨramakɨpɨꞌdeꞌna dɨragɨnna mwaaiheinyɨra.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Sara nedaka kuna dɨragɨnna yawɨꞌna kyaꞌ yagaala pɨnɨ ayɨna mujɨ yona wɨdɨna yo, “Gotɨyai sɨmunyavɨ yawɨradeꞌ sara yɨmaꞌnana!”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Sizaarɨya saba miꞌna mwaalɨna yona nemɨre gɨlyɨvɨsa yovɨrawakɨna yona Jeruzaalemɨneina yaꞌmaꞌna yo.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Kɨraazɨtɨyare mɨdɨdɨvɨsara Sizaarɨya mwaalya pwarajɨ yɨlaawɨna yona Mɨnezonɨmɨre angevɨna makwina kaneyeꞌ mwaalɨna yo. Aꞌmwe Mɨnezonɨ Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨdaasai sɨnnawɨ sagaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨnyaakelyɨra.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jeruzaalemɨna yɨꞌmavaawɨna kyo neyaꞌmwera tɨnna wanganna neyeva yɨlaaya nemaryeꞌ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yɨlaaya kanemaryeꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ Polɨjɨ nemɨjɨ Jemɨzarɨ tɨnna wanganyaꞌna wɨna kyo Jemɨzai mwaalakeba Kɨraazɨtɨyareraavɨre aꞌmwe naangerajɨ mwaalɨna yeꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Mwaalɨna kyeꞌ Polɨ “Nyaꞌmweihi!” wɨdaka gannya wawɨnyavɨna ajɨmya yuyangɨyaraayaba Gotɨyai yake yuyanna wɨdaꞌ. Miꞌna kudaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Gotɨyarɨna “Byaannakeigɨ!” yɨlaaya yɨna yeꞌ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Yɨlaaya yɨna yeva Polɨmɨ wɨdeꞌ “Neyaꞌmweigɨ, davanna nayaa yawɨꞌmanɨgɨnyaigɨnyɨ. Juyara kwala naangeꞌ Naangerɨ lɨmwadɨvɨꞌ nabaai, Ne Mozɨzare Kɨwɨnya dɨragɨnna lɨmwamanɨgasare.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Sahwaraavɨ pwara gɨmɨnyɨna kwaasɨ wɨdeꞌ ‘Polɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨreba Juya yuyaraavɨ wɨjɨwaakaꞌ “Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ dasɨꞌnyɨla! Sarɨmɨre kaimɨraayaraavɨre kɨlaakejɨꞌ madapɨnera! Juyaraavɨrebwi mipɨnera!” ’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Sara kwaasɨ kudeꞌ dara wɨꞌnɨpɨꞌdeꞌ ‘Davanna Polɨ jɨꞌmaꞌmwaabɨka!’ Sara dapɨjɨyavɨdaaꞌnyɨ gara yaadeinaavaka?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨthaadeꞌ ja! Nemɨrera daraai daraalyara Gotɨyarɨ dɨragɨnna wɨjaꞌ kɨnɨnnakera kɨgaaꞌ wɨdesaꞌ sara yɨpɨꞌderera.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Aꞌmwe saraavɨ makwoꞌgɨzɨ kumɨjɨ Juyainaavɨrebwina gɨrɨka maayaigɨ yɨmaꞌnyaꞌna baaka mwadana! Kumɨnyɨne nɨgwia kwakaꞌgɨzɨ kunnya mɨjata daꞌnɨpɨꞌdengɨra. Sara kyaꞌgɨzɨ aꞌmwera tɨnna gwanganapɨjɨ dara yawɨpɨꞌdeꞌ ‘O, pwara Polɨmɨna yuya nedeta kwaasɨ yagaalyaꞌ daaka! Gamɨ sahwai Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ nayaa yɨvanɨkei damwaalɨka!’
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Sara wɨdɨpɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ ajɨmya yuyangɨyara lɨmwadɨvɨsaraavɨna paazɨyaꞌ mena wɨdaaso. Pɨkarya dara yavɨkarinɨkeꞌ ‘Nemɨ miꞌna yawɨꞌmwoꞌ “Nyɨlyarɨjɨ Lawerɨjɨ pwaraavɨjɨ wɨjaavɨpɨja mɨwɨta wapaaya manɨnna! Yɨsaraavɨne wapaa yɨlaayaꞌne manɨnna! Tawe manɨnna! Yɨkurɨyaawia gɨraabimwannɨke tawanake mavɨrenɨnna! Ata lɨmwagyaꞌnebwi minnera!” sara wɨdo,’ ” wɨdeꞌ.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Miꞌna kudeꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ Polɨ aꞌmweraavɨ makuna kyaꞌ kumɨjɨ gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne yɨna yeꞌ. Miꞌna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨ wɨlaka Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨ wɨdaꞌ “Wikɨya mena kwavɨlavojɨ aꞌmwe dara gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne yuna kyɨmaꞌnojɨ sagaaꞌ pwai sipɨzipɨya pɨrɨꞌ wakɨna. Pwai pɨrɨꞌ wakɨna, yuyaina Gotɨyarɨna wakaadengɨra.”
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Yɨrɨka atina yaka ata purɨdaasɨ pɨrɨwaalyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ mena kwavɨlavaꞌ Gotɨyare Angevɨ Juya pwara Kwaaka Ezɨyadaasara Polɨmɨ tɨnna wanganna yeꞌ. Tɨnna wanganna yeva “Aakai, aakai,” kudeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ yarai yɨkabɨna yeva yuyara jaka dɨna yeva gamɨnyɨ asajɨ galalɨmwanna yeꞌ.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Gamɨnyɨ galalɨmwanna yeva jaka wɨdeꞌ “Yɨzɨrelɨyaihi, dɨnegaidaayɨla! Aꞌmwe dai yuyaba kaanya yamaryada yuyaraavɨ wɨjɨwaakɨna ‘Yɨzɨrelɨyara kayaaꞌnanyarera. Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ waryaanyaꞌnesɨ. Gotɨyare Angeꞌ tewaanyaꞌ mɨka,’ sara wɨjɨwaakadelyɨ. Nabaai, dahaaꞌ Gotɨyare Angevɨ kayaaꞌnanaangei Menyara pwaraavɨ makulaabɨna yaka sara kayaaꞌna kyɨwaꞌ nemɨre Anga tewaanyaꞌ gɨrɨkitaꞌnanyaꞌ yɨmaꞌnɨwakesɨ.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Wɨdesaꞌ dareꞌnesɨ. Pɨgaaꞌ angeba Jeruzaalemɨ sahwara Polɨmɨjɨ Tɨropimaazai Anga Epazaazɨ mwaalyarɨjɨ tɨnna wanganesara kwaasɨ dara yawɨresaꞌ “O, Gotɨyare Angevɨ Polɨ Menyarɨ bamakwimwakei daaka!”
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Sara kudeꞌ Jeruzaalemɨ mwaalyara yuyara jaka dɨna yeva yarai yɨkabɨna yeva gɨlaꞌmwannemwaaina yeva gamɨnyɨ galalɨmwanna yeva Gotɨyare Angevɨdaasɨ mwasawɨnna mwagiꞌnamaaꞌna yeꞌ. Mwagiꞌnamaaꞌna kyeꞌ sagaaꞌ kaanyangɨ yarai tihɨꞌna yeꞌ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yarai tihɨꞌna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ tamakyaꞌna sahwarɨ tamɨna yadaapɨjɨ pwara Romɨya aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ yagaala wɨdaaseꞌ “Yarala! Jeruzaalemɨ mwaalya yuyara jaka dɨna, mala tannɨvanɨgava.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sara kudaaseꞌ maremwaaide naangei gannya aawɨlata maremwaaidɨvɨsarajɨ aawɨlata kwalaalyarajɨ yarai makuna yaka kwala naangeyawɨnna yarai walaawɨna yaꞌ. Walaawɨna kyaꞌ aꞌmwera gamɨjɨ gamɨre aawɨlasarajɨ saraavɨ tɨnna wanganna yeva sahwarɨ ayɨna muramyɨ yeꞌ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ayɨna muramyɨ kyeꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei Polɨmyawɨnna wɨna yaka lɨmwanna yaka gannyaraavɨ wɨdaꞌ “Senɨyabaraalyɨ dɨvwɨyɨla!” Wɨdaka kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdaꞌ “Aꞌmwe dai aaihwalaka? Berɨꞌ yɨwakalaka?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Kwala bwaꞌnaanyavɨ pwara yagaala pɨrɨꞌ jaka kudeꞌ pwara yagaala geꞌ geꞌ jaka wɨdɨna yesare. Avaalyagaaꞌ jaka dɨna dɨna yadaapɨjɨ Polɨ yakeꞌna naangei kadɨka muꞌnyɨ yaka gannyaraavɨ wɨdaꞌ “Nemɨre aawɨlasainaavɨre angevɨna aꞌmwe darɨ dɨmakilaawila!”
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Kudaꞌ yɨtaavakulayaba makuna yeva aꞌmwera Polɨmɨ tamyaꞌna besaꞌna aawɨlasara Polɨmɨ marikwavalɨmwanna yeva makuna yeꞌ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwala naanga yuyaꞌ mɨdɨnaabɨna yeva jaka naanga wɨdeꞌ “Tamakaana!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Aawɨlasaraavɨre angevɨna Polɨmɨ makwodaapɨjɨ tɨkuryayaba sai aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ wɨdaꞌ “Gɨthɨwɨjainyɨ daaka?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 wɨdaꞌ “ ‘Kɨgaaꞌ Kwaaka Yɨzɨpɨ mwaalya sai “Aꞌmwera kwaaka maremwaaidɨvɨsaraavɨ yɨrawasaana!” daka aꞌmwamaayawɨnna yɨkamaanga kwalaalyara (4,000) kɨlɨꞌnakeraavɨ makuna yakei daaka!’ sara yawɨꞌmwana.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Polɨ wɨdaꞌ “Aawa, Juyainyɨ sahwainyɨ Kwaaka Sɨlɨzɨya Anga Taazazɨ mudanga nyɨmaarakeinyɨ. Anga naangeba mwaalyainyɨra. Nyaꞌmweigɨ, ‘Aꞌmwe daraavɨ duthana!’ kanyɨdaꞌgɨri wɨdɨdeinyɨra.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Aꞌmwe naangei “Wikɨra,” kudaꞌ sahwai yɨtaavakulyayaba yɨladaaꞌna yaka gannya asi aꞌmweraavɨna bathamakina kyaꞌ aꞌmwera yagaala majara kave mwaalɨna kyeꞌ Yɨvɨruyagaalyaꞌ wɨdaꞌ.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.