Atos 21

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌmwe naangeraavɨ yaꞌmaꞌna yona sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo sɨpɨyaꞌ makuna neyaka Ahuꞌmanna Kozɨna yɨdaꞌna nayaa makuna neyaꞌ. Makuna neyaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Anga Rozɨna yɨꞌmavaawɨna yaka sabadaasɨ Anga Pataarana makuna neyaꞌ.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Makuna kaneyaꞌ dara wanganoꞌ “Kwaaka Pɨnɨzɨyana sɨpɨya pɨrɨꞌ wawadeꞌ daaka!” Sara dona sɨpɨya savɨ yɨlamwaaina kyo makuna neyaꞌ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Makuna neyadaasɨ Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ tɨnna wanganna kyo pimagɨ kwanaamimagɨ wavɨlaꞌna yaka Kwaaka Sɨrɨyana makuna neyaꞌ. Anga Taayaa saba gɨlyɨvɨta yuya sɨpɨyavɨ waꞌdɨꞌnyɨya wakyaꞌna sabanna makuna neyaꞌ. Makuna kaneyaꞌ Anga Taayaa sɨpɨyavɨdaasɨ bwalaawɨna yo.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Bwalaawɨna yona Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨta pwaraavɨ bɨrɨna yona kumɨnyaba wikɨya pɨrɨꞌ mwaalɨna yo. Saba mwaalɨna yadozɨ Kuryai Tewaanyai Taayaa mwaalyaraavɨ Polɨmɨna pwara kayaaꞌna yɨpɨꞌdeꞌna wɨjɨwaainyɨna kyaꞌ sahwara Polɨmɨ wɨdeꞌ “Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna minnera!”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Sara kudeꞌ kɨrɨꞌ kaanyagaaꞌ wikɨyaꞌ mena wavɨlaꞌna kyaꞌ yaꞌmaꞌna yoinera. Angaba mwasabanna Kɨraazɨtɨyarera aꞌmwerajɨ kunnya aꞌmwejɨ kunnya kaimɨraayajɨ yuya makuna neyeꞌ. Makuna kaneyeꞌ aalɨmaangebaarɨ kwadaai gɨlona Gotɨyarɨ wɨdɨna yo.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Miꞌna wɨdɨna yona dɨnyɨna “Nemɨreihi tewaanna dɨwila!” Dɨnyɨna kyo sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo kunnya angengɨna wɨna yeꞌ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Anga Taayaa sɨpɨyaꞌ yaꞌmaꞌna yaka Anga Tolɨmezɨna kuna makuna kaneyaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmweraavɨ ata bwaꞌnona kumɨnyawɨ sawɨta pɨrɨvɨ se waꞌmwaꞌna yo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Se waꞌmwaꞌna yona sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo saba yaꞌmaꞌna yaka Anga Sizaarɨyana yɨꞌmavaawɨna yaꞌ. Yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ Jizaazarɨna yagaala tewaanyaꞌ wɨdadei Pilipɨmɨre angevɨ wawona saba waꞌmwaꞌna yo. Jeruzaalemɨ aꞌmwe atina ata purɨdaasɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakesalyɨ Pilipɨ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Gamɨre sɨdɨraaya dawaai dawaalyangɨ kwala mamaaꞌnya Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakesangɨra.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Saba mwaaidozɨ yɨrɨka pɨnɨ wavɨlaꞌna kyaꞌ Aahavaazai woꞌnɨkei Kwaaka Juthɨyadaasai walaabɨna yaꞌ. Walaabɨna yakei Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadelyɨ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Walaabɨna yaka nemɨnyawɨnna bɨna yaka Polɨmɨre munnaanyaꞌ maarɨna yaka gannya asɨraalyɨ gannya sɨvɨlyɨraalyɨ sangɨ marayegipwɨyɨnyɨna yaka wɨdaꞌ “Kuryai Tewaanyai kanedɨwakɨra ‘Munnaanya davɨre gyakwarɨ Jeruzaalemɨ Juyara dara marayegipwɨyapɨjɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨre asɨraavɨ marɨmwangɨpɨꞌdelyɨra.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Sara kudaꞌ kadɨka wɨꞌnona nemɨjɨ saba mwaalyarajɨ saina kɨnna dona Polɨmɨ wɨdo, “Jeruzaalemɨna milaawɨnnera!”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sara kudo sai nedaꞌ “Beꞌna yɨvanɨgataihɨlaka? Kɨnna sara kanyɨmaredɨwaaꞌ kale naanga nyɨwakeꞌna beꞌna dɨvanɨgava? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ kalavuza pwɨyɨna nyɨpɨꞌdeꞌna nɨmɨ dɨragɨnna mwaaihe. Saꞌ wikɨra. Nabaai Naanga Jizaazarɨne yayavɨna nyɨramakɨpɨꞌdeꞌna dɨragɨnna mwaaiheinyɨra.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Sara nedaka kuna dɨragɨnna yawɨꞌna kyaꞌ yagaala pɨnɨ ayɨna mujɨ yona wɨdɨna yo, “Gotɨyai sɨmunyavɨ yawɨradeꞌ sara yɨmaꞌnana!”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Sizaarɨya saba miꞌna mwaalɨna yona nemɨre gɨlyɨvɨsa yovɨrawakɨna yona Jeruzaalemɨneina yaꞌmaꞌna yo.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kɨraazɨtɨyare mɨdɨdɨvɨsara Sizaarɨya mwaalya pwarajɨ yɨlaawɨna yona Mɨnezonɨmɨre angevɨna makwina kaneyeꞌ mwaalɨna yo. Aꞌmwe Mɨnezonɨ Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨdaasai sɨnnawɨ sagaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨnyaakelyɨra.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jeruzaalemɨna yɨꞌmavaawɨna kyo neyaꞌmwera tɨnna wanganna neyeva yɨlaaya nemaryeꞌ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yɨlaaya kanemaryeꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ Polɨjɨ nemɨjɨ Jemɨzarɨ tɨnna wanganyaꞌna wɨna kyo Jemɨzai mwaalakeba Kɨraazɨtɨyareraavɨre aꞌmwe naangerajɨ mwaalɨna yeꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Mwaalɨna kyeꞌ Polɨ “Nyaꞌmweihi!” wɨdaka gannya wawɨnyavɨna ajɨmya yuyangɨyaraayaba Gotɨyai yake yuyanna wɨdaꞌ. Miꞌna kudaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Gotɨyarɨna “Byaannakeigɨ!” yɨlaaya yɨna yeꞌ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Yɨlaaya yɨna yeva Polɨmɨ wɨdeꞌ “Neyaꞌmweigɨ, davanna nayaa yawɨꞌmanɨgɨnyaigɨnyɨ. Juyara kwala naangeꞌ Naangerɨ lɨmwadɨvɨꞌ nabaai, Ne Mozɨzare Kɨwɨnya dɨragɨnna lɨmwamanɨgasare.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Sahwaraavɨ pwara gɨmɨnyɨna kwaasɨ wɨdeꞌ ‘Polɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨreba Juya yuyaraavɨ wɨjɨwaakaꞌ “Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ dasɨꞌnyɨla! Sarɨmɨre kaimɨraayaraavɨre kɨlaakejɨꞌ madapɨnera! Juyaraavɨrebwi mipɨnera!” ’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Sara kwaasɨ kudeꞌ dara wɨꞌnɨpɨꞌdeꞌ ‘Davanna Polɨ jɨꞌmaꞌmwaabɨka!’ Sara dapɨjɨyavɨdaaꞌnyɨ gara yaadeinaavaka?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨthaadeꞌ ja! Nemɨrera daraai daraalyara Gotɨyarɨ dɨragɨnna wɨjaꞌ kɨnɨnnakera kɨgaaꞌ wɨdesaꞌ sara yɨpɨꞌderera.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Aꞌmwe saraavɨ makwoꞌgɨzɨ kumɨjɨ Juyainaavɨrebwina gɨrɨka maayaigɨ yɨmaꞌnyaꞌna baaka mwadana! Kumɨnyɨne nɨgwia kwakaꞌgɨzɨ kunnya mɨjata daꞌnɨpɨꞌdengɨra. Sara kyaꞌgɨzɨ aꞌmwera tɨnna gwanganapɨjɨ dara yawɨpɨꞌdeꞌ ‘O, pwara Polɨmɨna yuya nedeta kwaasɨ yagaalyaꞌ daaka! Gamɨ sahwai Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ nayaa yɨvanɨkei damwaalɨka!’
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Sara wɨdɨpɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ ajɨmya yuyangɨyara lɨmwadɨvɨsaraavɨna paazɨyaꞌ mena wɨdaaso. Pɨkarya dara yavɨkarinɨkeꞌ ‘Nemɨ miꞌna yawɨꞌmwoꞌ “Nyɨlyarɨjɨ Lawerɨjɨ pwaraavɨjɨ wɨjaavɨpɨja mɨwɨta wapaaya manɨnna! Yɨsaraavɨne wapaa yɨlaayaꞌne manɨnna! Tawe manɨnna! Yɨkurɨyaawia gɨraabimwannɨke tawanake mavɨrenɨnna! Ata lɨmwagyaꞌnebwi minnera!” sara wɨdo,’ ” wɨdeꞌ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Miꞌna kudeꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ Polɨ aꞌmweraavɨ makuna kyaꞌ kumɨjɨ gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne yɨna yeꞌ. Miꞌna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨ wɨlaka Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨ wɨdaꞌ “Wikɨya mena kwavɨlavojɨ aꞌmwe dara gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne yuna kyɨmaꞌnojɨ sagaaꞌ pwai sipɨzipɨya pɨrɨꞌ wakɨna. Pwai pɨrɨꞌ wakɨna, yuyaina Gotɨyarɨna wakaadengɨra.”
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Yɨrɨka atina yaka ata purɨdaasɨ pɨrɨwaalyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ mena kwavɨlavaꞌ Gotɨyare Angevɨ Juya pwara Kwaaka Ezɨyadaasara Polɨmɨ tɨnna wanganna yeꞌ. Tɨnna wanganna yeva “Aakai, aakai,” kudeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ yarai yɨkabɨna yeva yuyara jaka dɨna yeva gamɨnyɨ asajɨ galalɨmwanna yeꞌ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Gamɨnyɨ galalɨmwanna yeva jaka wɨdeꞌ “Yɨzɨrelɨyaihi, dɨnegaidaayɨla! Aꞌmwe dai yuyaba kaanya yamaryada yuyaraavɨ wɨjɨwaakɨna ‘Yɨzɨrelɨyara kayaaꞌnanyarera. Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ waryaanyaꞌnesɨ. Gotɨyare Angeꞌ tewaanyaꞌ mɨka,’ sara wɨjɨwaakadelyɨ. Nabaai, dahaaꞌ Gotɨyare Angevɨ kayaaꞌnanaangei Menyara pwaraavɨ makulaabɨna yaka sara kayaaꞌna kyɨwaꞌ nemɨre Anga tewaanyaꞌ gɨrɨkitaꞌnanyaꞌ yɨmaꞌnɨwakesɨ.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Wɨdesaꞌ dareꞌnesɨ. Pɨgaaꞌ angeba Jeruzaalemɨ sahwara Polɨmɨjɨ Tɨropimaazai Anga Epazaazɨ mwaalyarɨjɨ tɨnna wanganesara kwaasɨ dara yawɨresaꞌ “O, Gotɨyare Angevɨ Polɨ Menyarɨ bamakwimwakei daaka!”
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Sara kudeꞌ Jeruzaalemɨ mwaalyara yuyara jaka dɨna yeva yarai yɨkabɨna yeva gɨlaꞌmwannemwaaina yeva gamɨnyɨ galalɨmwanna yeva Gotɨyare Angevɨdaasɨ mwasawɨnna mwagiꞌnamaaꞌna yeꞌ. Mwagiꞌnamaaꞌna kyeꞌ sagaaꞌ kaanyangɨ yarai tihɨꞌna yeꞌ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yarai tihɨꞌna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ tamakyaꞌna sahwarɨ tamɨna yadaapɨjɨ pwara Romɨya aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ yagaala wɨdaaseꞌ “Yarala! Jeruzaalemɨ mwaalya yuyara jaka dɨna, mala tannɨvanɨgava.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sara kudaaseꞌ maremwaaide naangei gannya aawɨlata maremwaaidɨvɨsarajɨ aawɨlata kwalaalyarajɨ yarai makuna yaka kwala naangeyawɨnna yarai walaawɨna yaꞌ. Walaawɨna kyaꞌ aꞌmwera gamɨjɨ gamɨre aawɨlasarajɨ saraavɨ tɨnna wanganna yeva sahwarɨ ayɨna muramyɨ yeꞌ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ayɨna muramyɨ kyeꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei Polɨmyawɨnna wɨna yaka lɨmwanna yaka gannyaraavɨ wɨdaꞌ “Senɨyabaraalyɨ dɨvwɨyɨla!” Wɨdaka kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdaꞌ “Aꞌmwe dai aaihwalaka? Berɨꞌ yɨwakalaka?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Kwala bwaꞌnaanyavɨ pwara yagaala pɨrɨꞌ jaka kudeꞌ pwara yagaala geꞌ geꞌ jaka wɨdɨna yesare. Avaalyagaaꞌ jaka dɨna dɨna yadaapɨjɨ Polɨ yakeꞌna naangei kadɨka muꞌnyɨ yaka gannyaraavɨ wɨdaꞌ “Nemɨre aawɨlasainaavɨre angevɨna aꞌmwe darɨ dɨmakilaawila!”
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kudaꞌ yɨtaavakulayaba makuna yeva aꞌmwera Polɨmɨ tamyaꞌna besaꞌna aawɨlasara Polɨmɨ marikwavalɨmwanna yeva makuna yeꞌ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwala naanga yuyaꞌ mɨdɨnaabɨna yeva jaka naanga wɨdeꞌ “Tamakaana!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Aawɨlasaraavɨre angevɨna Polɨmɨ makwodaapɨjɨ tɨkuryayaba sai aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ wɨdaꞌ “Gɨthɨwɨjainyɨ daaka?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 wɨdaꞌ “ ‘Kɨgaaꞌ Kwaaka Yɨzɨpɨ mwaalya sai “Aꞌmwera kwaaka maremwaaidɨvɨsaraavɨ yɨrawasaana!” daka aꞌmwamaayawɨnna yɨkamaanga kwalaalyara (4,000) kɨlɨꞌnakeraavɨ makuna yakei daaka!’ sara yawɨꞌmwana.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Polɨ wɨdaꞌ “Aawa, Juyainyɨ sahwainyɨ Kwaaka Sɨlɨzɨya Anga Taazazɨ mudanga nyɨmaarakeinyɨ. Anga naangeba mwaalyainyɨra. Nyaꞌmweigɨ, ‘Aꞌmwe daraavɨ duthana!’ kanyɨdaꞌgɨri wɨdɨdeinyɨra.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Aꞌmwe naangei “Wikɨra,” kudaꞌ sahwai yɨtaavakulyayaba yɨladaaꞌna yaka gannya asi aꞌmweraavɨna bathamakina kyaꞌ aꞌmwera yagaala majara kave mwaalɨna kyeꞌ Yɨvɨruyagaalyaꞌ wɨdaꞌ.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.