Atos 21
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Aꞌmwe naangeraavɨ yaꞌmaꞌna yona sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo sɨpɨyaꞌ makuna neyaka Ahuꞌmanna Kozɨna yɨdaꞌna nayaa makuna neyaꞌ. Makuna neyaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Anga Rozɨna yɨꞌmavaawɨna yaka sabadaasɨ Anga Pataarana makuna neyaꞌ.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Makuna kaneyaꞌ dara wanganoꞌ “Kwaaka Pɨnɨzɨyana sɨpɨya pɨrɨꞌ wawadeꞌ daaka!” Sara dona sɨpɨya savɨ yɨlamwaaina kyo makuna neyaꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Makuna neyadaasɨ Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ tɨnna wanganna kyo pimagɨ kwanaamimagɨ wavɨlaꞌna yaka Kwaaka Sɨrɨyana makuna neyaꞌ. Anga Taayaa saba gɨlyɨvɨta yuya sɨpɨyavɨ waꞌdɨꞌnyɨya wakyaꞌna sabanna makuna neyaꞌ. Makuna kaneyaꞌ Anga Taayaa sɨpɨyavɨdaasɨ bwalaawɨna yo.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Bwalaawɨna yona Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨta pwaraavɨ bɨrɨna yona kumɨnyaba wikɨya pɨrɨꞌ mwaalɨna yo. Saba mwaalɨna yadozɨ Kuryai Tewaanyai Taayaa mwaalyaraavɨ Polɨmɨna pwara kayaaꞌna yɨpɨꞌdeꞌna wɨjɨwaainyɨna kyaꞌ sahwara Polɨmɨ wɨdeꞌ “Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna minnera!”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sara kudeꞌ kɨrɨꞌ kaanyagaaꞌ wikɨyaꞌ mena wavɨlaꞌna kyaꞌ yaꞌmaꞌna yoinera. Angaba mwasabanna Kɨraazɨtɨyarera aꞌmwerajɨ kunnya aꞌmwejɨ kunnya kaimɨraayajɨ yuya makuna neyeꞌ. Makuna kaneyeꞌ aalɨmaangebaarɨ kwadaai gɨlona Gotɨyarɨ wɨdɨna yo.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Miꞌna wɨdɨna yona dɨnyɨna “Nemɨreihi tewaanna dɨwila!” Dɨnyɨna kyo sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo kunnya angengɨna wɨna yeꞌ.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Anga Taayaa sɨpɨyaꞌ yaꞌmaꞌna yaka Anga Tolɨmezɨna kuna makuna kaneyaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmweraavɨ ata bwaꞌnona kumɨnyawɨ sawɨta pɨrɨvɨ se waꞌmwaꞌna yo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Se waꞌmwaꞌna yona sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo saba yaꞌmaꞌna yaka Anga Sizaarɨyana yɨꞌmavaawɨna yaꞌ. Yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ Jizaazarɨna yagaala tewaanyaꞌ wɨdadei Pilipɨmɨre angevɨ wawona saba waꞌmwaꞌna yo. Jeruzaalemɨ aꞌmwe atina ata purɨdaasɨ pwaraalyaraavɨ dahɨlakesalyɨ Pilipɨ.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Gamɨre sɨdɨraaya dawaai dawaalyangɨ kwala mamaaꞌnya Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakesangɨra.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Saba mwaaidozɨ yɨrɨka pɨnɨ wavɨlaꞌna kyaꞌ Aahavaazai woꞌnɨkei Kwaaka Juthɨyadaasai walaabɨna yaꞌ. Walaabɨna yakei Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadelyɨ.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Walaabɨna yaka nemɨnyawɨnna bɨna yaka Polɨmɨre munnaanyaꞌ maarɨna yaka gannya asɨraalyɨ gannya sɨvɨlyɨraalyɨ sangɨ marayegipwɨyɨnyɨna yaka wɨdaꞌ “Kuryai Tewaanyai kanedɨwakɨra ‘Munnaanya davɨre gyakwarɨ Jeruzaalemɨ Juyara dara marayegipwɨyapɨjɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨre asɨraavɨ marɨmwangɨpɨꞌdelyɨra.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Sara kudaꞌ kadɨka wɨꞌnona nemɨjɨ saba mwaalyarajɨ saina kɨnna dona Polɨmɨ wɨdo, “Jeruzaalemɨna milaawɨnnera!”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sara kudo sai nedaꞌ “Beꞌna yɨvanɨgataihɨlaka? Kɨnna sara kanyɨmaredɨwaaꞌ kale naanga nyɨwakeꞌna beꞌna dɨvanɨgava? Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ kalavuza pwɨyɨna nyɨpɨꞌdeꞌna nɨmɨ dɨragɨnna mwaaihe. Saꞌ wikɨra. Nabaai Naanga Jizaazarɨne yayavɨna nyɨramakɨpɨꞌdeꞌna dɨragɨnna mwaaiheinyɨra.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Sara nedaka kuna dɨragɨnna yawɨꞌna kyaꞌ yagaala pɨnɨ ayɨna mujɨ yona wɨdɨna yo, “Gotɨyai sɨmunyavɨ yawɨradeꞌ sara yɨmaꞌnana!”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Sizaarɨya saba miꞌna mwaalɨna yona nemɨre gɨlyɨvɨsa yovɨrawakɨna yona Jeruzaalemɨneina yaꞌmaꞌna yo.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kɨraazɨtɨyare mɨdɨdɨvɨsara Sizaarɨya mwaalya pwarajɨ yɨlaawɨna yona Mɨnezonɨmɨre angevɨna makwina kaneyeꞌ mwaalɨna yo. Aꞌmwe Mɨnezonɨ Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨdaasai sɨnnawɨ sagaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨnyaakelyɨra.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jeruzaalemɨna yɨꞌmavaawɨna kyo neyaꞌmwera tɨnna wanganna neyeva yɨlaaya nemaryeꞌ.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Yɨlaaya kanemaryeꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ Polɨjɨ nemɨjɨ Jemɨzarɨ tɨnna wanganyaꞌna wɨna kyo Jemɨzai mwaalakeba Kɨraazɨtɨyareraavɨre aꞌmwe naangerajɨ mwaalɨna yeꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Mwaalɨna kyeꞌ Polɨ “Nyaꞌmweihi!” wɨdaka gannya wawɨnyavɨna ajɨmya yuyangɨyaraayaba Gotɨyai yake yuyanna wɨdaꞌ. Miꞌna kudaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Gotɨyarɨna “Byaannakeigɨ!” yɨlaaya yɨna yeꞌ.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yɨlaaya yɨna yeva Polɨmɨ wɨdeꞌ “Neyaꞌmweigɨ, davanna nayaa yawɨꞌmanɨgɨnyaigɨnyɨ. Juyara kwala naangeꞌ Naangerɨ lɨmwadɨvɨꞌ nabaai, Ne Mozɨzare Kɨwɨnya dɨragɨnna lɨmwamanɨgasare.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Sahwaraavɨ pwara gɨmɨnyɨna kwaasɨ wɨdeꞌ ‘Polɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨreba Juya yuyaraavɨ wɨjɨwaakaꞌ “Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ dasɨꞌnyɨla! Sarɨmɨre kaimɨraayaraavɨre kɨlaakejɨꞌ madapɨnera! Juyaraavɨrebwi mipɨnera!” ’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Sara kwaasɨ kudeꞌ dara wɨꞌnɨpɨꞌdeꞌ ‘Davanna Polɨ jɨꞌmaꞌmwaabɨka!’ Sara dapɨjɨyavɨdaaꞌnyɨ gara yaadeinaavaka?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨthaadeꞌ ja! Nemɨrera daraai daraalyara Gotɨyarɨ dɨragɨnna wɨjaꞌ kɨnɨnnakera kɨgaaꞌ wɨdesaꞌ sara yɨpɨꞌderera.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Aꞌmwe saraavɨ makwoꞌgɨzɨ kumɨjɨ Juyainaavɨrebwina gɨrɨka maayaigɨ yɨmaꞌnyaꞌna baaka mwadana! Kumɨnyɨne nɨgwia kwakaꞌgɨzɨ kunnya mɨjata daꞌnɨpɨꞌdengɨra. Sara kyaꞌgɨzɨ aꞌmwera tɨnna gwanganapɨjɨ dara yawɨpɨꞌdeꞌ ‘O, pwara Polɨmɨna yuya nedeta kwaasɨ yagaalyaꞌ daaka! Gamɨ sahwai Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ nayaa yɨvanɨkei damwaalɨka!’
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Sara wɨdɨpɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ ajɨmya yuyangɨyara lɨmwadɨvɨsaraavɨna paazɨyaꞌ mena wɨdaaso. Pɨkarya dara yavɨkarinɨkeꞌ ‘Nemɨ miꞌna yawɨꞌmwoꞌ “Nyɨlyarɨjɨ Lawerɨjɨ pwaraavɨjɨ wɨjaavɨpɨja mɨwɨta wapaaya manɨnna! Yɨsaraavɨne wapaa yɨlaayaꞌne manɨnna! Tawe manɨnna! Yɨkurɨyaawia gɨraabimwannɨke tawanake mavɨrenɨnna! Ata lɨmwagyaꞌnebwi minnera!” sara wɨdo,’ ” wɨdeꞌ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Miꞌna kudeꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ Polɨ aꞌmweraavɨ makuna kyaꞌ kumɨjɨ gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne yɨna yeꞌ. Miꞌna kyeꞌ Gotɨyare Angevɨ wɨlaka Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨ wɨdaꞌ “Wikɨya mena kwavɨlavojɨ aꞌmwe dara gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne yuna kyɨmaꞌnojɨ sagaaꞌ pwai sipɨzipɨya pɨrɨꞌ wakɨna. Pwai pɨrɨꞌ wakɨna, yuyaina Gotɨyarɨna wakaadengɨra.”
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Yɨrɨka atina yaka ata purɨdaasɨ pɨrɨwaalyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ mena kwavɨlavaꞌ Gotɨyare Angevɨ Juya pwara Kwaaka Ezɨyadaasara Polɨmɨ tɨnna wanganna yeꞌ. Tɨnna wanganna yeva “Aakai, aakai,” kudeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ yarai yɨkabɨna yeva yuyara jaka dɨna yeva gamɨnyɨ asajɨ galalɨmwanna yeꞌ.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Gamɨnyɨ galalɨmwanna yeva jaka wɨdeꞌ “Yɨzɨrelɨyaihi, dɨnegaidaayɨla! Aꞌmwe dai yuyaba kaanya yamaryada yuyaraavɨ wɨjɨwaakɨna ‘Yɨzɨrelɨyara kayaaꞌnanyarera. Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ waryaanyaꞌnesɨ. Gotɨyare Angeꞌ tewaanyaꞌ mɨka,’ sara wɨjɨwaakadelyɨ. Nabaai, dahaaꞌ Gotɨyare Angevɨ kayaaꞌnanaangei Menyara pwaraavɨ makulaabɨna yaka sara kayaaꞌna kyɨwaꞌ nemɨre Anga tewaanyaꞌ gɨrɨkitaꞌnanyaꞌ yɨmaꞌnɨwakesɨ.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Wɨdesaꞌ dareꞌnesɨ. Pɨgaaꞌ angeba Jeruzaalemɨ sahwara Polɨmɨjɨ Tɨropimaazai Anga Epazaazɨ mwaalyarɨjɨ tɨnna wanganesara kwaasɨ dara yawɨresaꞌ “O, Gotɨyare Angevɨ Polɨ Menyarɨ bamakwimwakei daaka!”
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Sara kudeꞌ Jeruzaalemɨ mwaalyara yuyara jaka dɨna yeva yarai yɨkabɨna yeva gɨlaꞌmwannemwaaina yeva gamɨnyɨ galalɨmwanna yeva Gotɨyare Angevɨdaasɨ mwasawɨnna mwagiꞌnamaaꞌna yeꞌ. Mwagiꞌnamaaꞌna kyeꞌ sagaaꞌ kaanyangɨ yarai tihɨꞌna yeꞌ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Yarai tihɨꞌna kyeꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ tamakyaꞌna sahwarɨ tamɨna yadaapɨjɨ pwara Romɨya aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ yagaala wɨdaaseꞌ “Yarala! Jeruzaalemɨ mwaalya yuyara jaka dɨna, mala tannɨvanɨgava.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Sara kudaaseꞌ maremwaaide naangei gannya aawɨlata maremwaaidɨvɨsarajɨ aawɨlata kwalaalyarajɨ yarai makuna yaka kwala naangeyawɨnna yarai walaawɨna yaꞌ. Walaawɨna kyaꞌ aꞌmwera gamɨjɨ gamɨre aawɨlasarajɨ saraavɨ tɨnna wanganna yeva sahwarɨ ayɨna muramyɨ yeꞌ.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ayɨna muramyɨ kyeꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei Polɨmyawɨnna wɨna yaka lɨmwanna yaka gannyaraavɨ wɨdaꞌ “Senɨyabaraalyɨ dɨvwɨyɨla!” Wɨdaka kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdaꞌ “Aꞌmwe dai aaihwalaka? Berɨꞌ yɨwakalaka?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kwala bwaꞌnaanyavɨ pwara yagaala pɨrɨꞌ jaka kudeꞌ pwara yagaala geꞌ geꞌ jaka wɨdɨna yesare. Avaalyagaaꞌ jaka dɨna dɨna yadaapɨjɨ Polɨ yakeꞌna naangei kadɨka muꞌnyɨ yaka gannyaraavɨ wɨdaꞌ “Nemɨre aawɨlasainaavɨre angevɨna aꞌmwe darɨ dɨmakilaawila!”
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Kudaꞌ yɨtaavakulayaba makuna yeva aꞌmwera Polɨmɨ tamyaꞌna besaꞌna aawɨlasara Polɨmɨ marikwavalɨmwanna yeva makuna yeꞌ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwala naanga yuyaꞌ mɨdɨnaabɨna yeva jaka naanga wɨdeꞌ “Tamakaana!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Aawɨlasaraavɨre angevɨna Polɨmɨ makwodaapɨjɨ tɨkuryayaba sai aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ wɨdaꞌ “Gɨthɨwɨjainyɨ daaka?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 wɨdaꞌ “ ‘Kɨgaaꞌ Kwaaka Yɨzɨpɨ mwaalya sai “Aꞌmwera kwaaka maremwaaidɨvɨsaraavɨ yɨrawasaana!” daka aꞌmwamaayawɨnna yɨkamaanga kwalaalyara (4,000) kɨlɨꞌnakeraavɨ makuna yakei daaka!’ sara yawɨꞌmwana.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Polɨ wɨdaꞌ “Aawa, Juyainyɨ sahwainyɨ Kwaaka Sɨlɨzɨya Anga Taazazɨ mudanga nyɨmaarakeinyɨ. Anga naangeba mwaalyainyɨra. Nyaꞌmweigɨ, ‘Aꞌmwe daraavɨ duthana!’ kanyɨdaꞌgɨri wɨdɨdeinyɨra.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Aꞌmwe naangei “Wikɨra,” kudaꞌ sahwai yɨtaavakulyayaba yɨladaaꞌna yaka gannya asi aꞌmweraavɨna bathamakina kyaꞌ aꞌmwera yagaala majara kave mwaalɨna kyeꞌ Yɨvɨruyagaalyaꞌ wɨdaꞌ.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.