Atos 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wɨdaasaderajɨ kuyaꞌmwera Kwaaka Juthɨya yuneba mwaalyarajɨ dara wɨꞌnesaꞌ “Ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyare yagaala wɨꞌneva dalɨmwagakava!”
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Miꞌna kadeꞌ Jeruzaalemɨna Pitai yɨlaawɨna kyaꞌ kɨlaakevɨ daꞌdɨvɨsara Juyaraavɨrebwi dɨragɨnna yadɨvɨsara maanga wɨdeꞌ
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Aꞌmwera kɨlaakevɨ madayadɨvɨsaraavɨ angyɨrɨꞌmaata yɨwaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Nabaai, sahwarajɨ wapaaya nɨwaꞌdaasaigɨnyɨ. Beꞌna yɨwaana!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Sara kudeꞌ Pitai aayawɨdaasɨ sara yakeꞌ sara wɨjɨwaakaꞌ.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Dara wɨjɨwaakaꞌ “Anga Jopa mwaalena Gotɨyarɨ wɨdena aꞌmabaaitɨnna wanganyawalyaade. Yɨ daresɨ. Gotɨyareba mwaalyara kwaabɨyɨvɨta naangevakɨ dawaai dawaalyangɨ lɨmwageva Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ nɨmɨnyabanna makwalaabɨna yawalyaadaasaꞌ wanganyawalyaade.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Makwalaabɨna kyawalyaadaaꞌ kwaabɨyɨvɨta kusawɨ malakayaawaryarajɨ yɨkurɨyaawiarajɨ kamaalyarajɨ yuta yɨhusavɨnerajɨ gera gerajɨ wɨlamwaaidapi nayaa yɨwaryawalyaade.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Mena wanganena maanguraayaꞌ wɨꞌnyawalyaade. Pitai, dɨthaaka! Saraavɨ tamaꞌgɨzɨ yarai dɨnana!
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Sara wɨꞌnena wɨdɨna ‘Naangeigɨ, arɨkawɨnyɨra. Mɨwɨta kɨmaaka aane pɨrɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanya aane kɨrɨꞌ manyadɨnyainyɨ.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Wɨdɨna kyawalyaade Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraaya saꞌ jaꞌnanyɨjawalyaadɨꞌ ‘Yuya Gotɨyai tewaanya wakɨwake “Kayaaꞌnanyangɨra,” madɨnnera!’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kanyɨjawalyaadɨꞌ pɨgasaai pɨgaaꞌ sara kadɨnyawalyaadoi Sɨgunyavɨ ayɨna makɨlaawɨna yawalyaadaasaꞌ wanganyawalyaade.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Tɨnna wangadaazɨ yɨthaanyi, nɨmɨnyawɨnna aꞌmwe daraai dalyaraavɨ Sizaarɨya mwaalyai wɨdasawalyaadɨkera angevɨ wɨlamwalyawalyaadevɨna yɨꞌmayawalyaadaaꞌ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Gotɨyare Kuryai nyɨjawalyaadɨꞌ ‘Sɨmunya myawɨꞌdɨnnera! Sarajɨ dɨwona!’ Miꞌna kanyɨjawalyaadɨꞌ Anga Jopana neyaꞌmwera aꞌmwe atina ata purɨdaasɨ pwalyara mwaaihasarajɨ wiawalyaade. Kaanna kaanna kaanna aꞌmwe sare angevɨ wɨlɨna yɨwaꞌdo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Wɨlɨna kyɨwaꞌdo sahwai nedɨwaꞌdɨꞌ ‘Nɨmɨ dara wangamwaꞌdeꞌ “Ai, nɨmɨre angevɨ Gotɨyare mamaayai davuladaavɨka!” Kadɨwaꞌde ejelɨyai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ “Anga Jopana duthaasa! ‘Saaimonɨ Pitai woꞌnɨkerɨna yarai dɨmaaryɨla!’
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Davanna bozɨ yɨhɨthathera. Yagaala saꞌ Gotɨyai gɨmɨjɨ gɨmɨjɨyarajɨ saihɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnojɨ yɨhɨvadaihasamaaradeihɨlyɨra,” nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ejelɨyai,’ aꞌmwe sai sara nyɨdɨwaꞌdɨꞌ.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nɨmɨ Gotɨyare yagaala gaai wɨdadaari Kurya Tewaanyai walaabaka kumɨre munyɨkaavɨ bulamwaaimwaꞌdɨꞌ sɨnnawɨ nemɨre munyɨkaavɨ bulanemwaalakabaaibɨꞌ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Sara wanganena dara yawɨꞌmwaꞌde ‘Naangei Jizaazai nedaꞌ “Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yakeꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ munyɨkaavɨ yunebanna Gotɨyare Kuryai wɨlayɨhɨmwaaladeihɨlyɨra.” ’ Naangei sara nedakeꞌ sara yawɨꞌmwaꞌde.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Sɨnnawɨ Naangei Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwagohaaꞌ Gotɨyai gannya Kuryarɨ nejaavakabaai sara Menyaraavɨ avaainanyaꞌ wɨjaawaꞌdɨꞌ. Saꞌna yawɨꞌna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ beꞌna tihɨꞌmuneinyaka! Aawa. Aꞌmweinyɨra.’ Sara yawɨrena kaanyaꞌ marihɨrye,” wɨdaꞌ.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Sahwara Pitarɨ sara wɨꞌneva “Yagaala wikɨra,” deva maanga aayaꞌ wɨdesaꞌ majara Gotɨyarɨ byaannyabwina yɨleyagaala wɨdeva dɨna “Nebulyaꞌ, Gotɨyai ajɨmya yuyangɨyaraavɨna kale wiwaka. Kumɨre sɨmunyabwi mudɨkeburɨ kyawɨramaarapɨri Gotɨyai gaalyaburɨ tewaanna wɨmwaaihɨna yaderera. Tewaanna wɨmwaaihɨna neyadevaaibɨꞌ sahwaraavɨ tewaanna yaderera.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Sɨtivenɨmɨ tamakesagaaꞌ Jizaazare yagaala wɨꞌnadɨvɨsaraavɨ kayaaꞌna yadɨvɨꞌ pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna. Pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna yadɨvɨꞌ pwara Kwaaka Pɨnɨzɨya menyabanna yɨꞌmavaawɨna, pwara Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ menyabanna yɨꞌmavaawɨna, pwara Angeba Aadɨyokɨ menyabanna yɨꞌmavaawɨna yeva Juya gaveraavɨ Gotɨyare yagaala wɨdeva aꞌmwe kwara pwaraavɨ mujɨna.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Sara mujɨ kyeꞌ pwara Saaipɨraazɨ mwaalyarajɨ Saairini mwaalyarajɨ sara Aadɨyokɨna waweva Menyaraavɨjɨ yagaala tewaanyaꞌ Naanga Jizaazarɨna wɨjɨwaakeꞌ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Sara wɨjɨwakadaapɨjɨ Naangei gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ aꞌmwe kwalaalyara aꞌmwe kwalaalya sahwarɨ lɨmwanna, gamɨnyɨ gɨnyɨmaꞌnyɨna, mɨdɨnna yeꞌ.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jeruzaalemɨ Jizaazare kusɨlaanyavɨyara kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, Menyara Jizaazarɨ wɨꞌnadɨvɨsara daaka!” Sara deva Aadɨyokɨna Baanavaazarɨ wɨdaasɨna yeꞌ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Wɨdaasɨna kyeꞌ Baanavaazai Aadɨyokɨna yɨꞌmavaawɨna yaka dara wanganakeꞌ “Su! Su! Gotɨyai aꞌmwe tewaanyaraavɨ damwaaihɨvanɨka!” Sara daka yɨlaaya yaꞌ. Yɨlaaya yaka yɨvaimwangeꞌna wɨdaꞌ “Gotɨyare yagaalyaꞌ nayaa jawɨka! Gamɨrebwi nayaa dɨlɨmwana! Yuyagaaꞌ Naangeryawɨ dɨmwaala!”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Sara wɨdakei aꞌmwe tewaanyalyɨ. Gotɨyare Kuryai gamɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna wɨlamwaalakelyɨ. Naangerɨ dɨragɨnna lɨmwadei wɨjɨwaakada aꞌmwe kwala naangera Naangerɨ mɨdɨneꞌ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Sagaaꞌ “Solɨmɨ bɨramaarɨma!” daka Baanavaazai Angeba Taazazɨna wɨna yaꞌ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Miꞌna wɨna yaka bɨramaaꞌna yaka Aadɨyokɨna ayahi makabɨna yaꞌ. Makabɨna kyaꞌ kwarame pɨrɨꞌ kwavɨlavaꞌ saraai kusɨlaanyavɨyarajɨ mwaalagɨla aꞌmwe kwalaalyaraavɨ wɨjɨwaakɨna yagi. Wɨjɨwaakɨna yadaakɨlyɨ Aadɨyokɨ saba pwara Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨna “Kɨraazɨtɨyarera,” gaai wɨdɨna yeꞌ. Dɨvidaasɨ pwara nemɨnyɨna “Kɨraazɨtɨyarera,” dadɨvɨkɨ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Yɨrɨka sarɨkaavɨ Aadɨyokɨ sawɨnna Jeruzaalemɨdaasara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara bɨna yeꞌ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wiꞌna bɨna kyeꞌ pwai Aahavaazai woꞌnɨkei daavɨna yaka Gotɨyare Kuryai dɨragɨnya wɨjaavakei wɨdaꞌ “Dɨvi Kwaaka yuyavakɨ mɨjɨka naangeꞌ yɨmaꞌnadesɨra.” Sara wɨdakeꞌ dɨvi Aꞌmwe Kɨlothɨyaazai Romɨyaraavɨ maremwaalakegaaꞌ mɨjɨka yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mɨdɨdɨvɨsara Aadɨyokɨ mwaalyara yagaala saꞌ wɨꞌneva dɨnyɨna yeꞌ “Nemɨreba wikɨra. Pwaraavɨ wɨgaimwagaana! Kwaaka Juthɨya mwaalyara neyaꞌmwera mɨjɨka nuyadɨka! Nemɨ gɨlyɨvɨkɨravɨnakeina nɨgwia naanga wɨjavaana! Gɨlyɨvɨta maalɨkajɨyaina nɨgwia maalɨka wɨjavaana!”
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Sara dɨnyɨna yeva nɨgwia wakɨna yeva Baanavaazalyɨ Solɨjɨ saraarɨ wɨdeꞌ “Nɨgwia da mɨjɨkeꞌna Kɨraazɨtɨyareraavɨre naangeraayawɨnna dɨmakwila Jeruzaalemɨna!” wɨdeꞌ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.