Atos 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wɨdaasaderajɨ kuyaꞌmwera Kwaaka Juthɨya yuneba mwaalyarajɨ dara wɨꞌnesaꞌ “Ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyare yagaala wɨꞌneva dalɨmwagakava!”
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Miꞌna kadeꞌ Jeruzaalemɨna Pitai yɨlaawɨna kyaꞌ kɨlaakevɨ daꞌdɨvɨsara Juyaraavɨrebwi dɨragɨnna yadɨvɨsara maanga wɨdeꞌ
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Aꞌmwera kɨlaakevɨ madayadɨvɨsaraavɨ angyɨrɨꞌmaata yɨwaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Nabaai, sahwarajɨ wapaaya nɨwaꞌdaasaigɨnyɨ. Beꞌna yɨwaana!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Sara kudeꞌ Pitai aayawɨdaasɨ sara yakeꞌ sara wɨjɨwaakaꞌ.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Dara wɨjɨwaakaꞌ “Anga Jopa mwaalena Gotɨyarɨ wɨdena aꞌmabaaitɨnna wanganyawalyaade. Yɨ daresɨ. Gotɨyareba mwaalyara kwaabɨyɨvɨta naangevakɨ dawaai dawaalyangɨ lɨmwageva Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ nɨmɨnyabanna makwalaabɨna yawalyaadaasaꞌ wanganyawalyaade.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Makwalaabɨna kyawalyaadaaꞌ kwaabɨyɨvɨta kusawɨ malakayaawaryarajɨ yɨkurɨyaawiarajɨ kamaalyarajɨ yuta yɨhusavɨnerajɨ gera gerajɨ wɨlamwaaidapi nayaa yɨwaryawalyaade.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Mena wanganena maanguraayaꞌ wɨꞌnyawalyaade. Pitai, dɨthaaka! Saraavɨ tamaꞌgɨzɨ yarai dɨnana!
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sara wɨꞌnena wɨdɨna ‘Naangeigɨ, arɨkawɨnyɨra. Mɨwɨta kɨmaaka aane pɨrɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanya aane kɨrɨꞌ manyadɨnyainyɨ.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Wɨdɨna kyawalyaade Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraaya saꞌ jaꞌnanyɨjawalyaadɨꞌ ‘Yuya Gotɨyai tewaanya wakɨwake “Kayaaꞌnanyangɨra,” madɨnnera!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kanyɨjawalyaadɨꞌ pɨgasaai pɨgaaꞌ sara kadɨnyawalyaadoi Sɨgunyavɨ ayɨna makɨlaawɨna yawalyaadaasaꞌ wanganyawalyaade.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Tɨnna wangadaazɨ yɨthaanyi, nɨmɨnyawɨnna aꞌmwe daraai dalyaraavɨ Sizaarɨya mwaalyai wɨdasawalyaadɨkera angevɨ wɨlamwalyawalyaadevɨna yɨꞌmayawalyaadaaꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Gotɨyare Kuryai nyɨjawalyaadɨꞌ ‘Sɨmunya myawɨꞌdɨnnera! Sarajɨ dɨwona!’ Miꞌna kanyɨjawalyaadɨꞌ Anga Jopana neyaꞌmwera aꞌmwe atina ata purɨdaasɨ pwalyara mwaaihasarajɨ wiawalyaade. Kaanna kaanna kaanna aꞌmwe sare angevɨ wɨlɨna yɨwaꞌdo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Wɨlɨna kyɨwaꞌdo sahwai nedɨwaꞌdɨꞌ ‘Nɨmɨ dara wangamwaꞌdeꞌ “Ai, nɨmɨre angevɨ Gotɨyare mamaayai davuladaavɨka!” Kadɨwaꞌde ejelɨyai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ “Anga Jopana duthaasa! ‘Saaimonɨ Pitai woꞌnɨkerɨna yarai dɨmaaryɨla!’
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Davanna bozɨ yɨhɨthathera. Yagaala saꞌ Gotɨyai gɨmɨjɨ gɨmɨjɨyarajɨ saihɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnojɨ yɨhɨvadaihasamaaradeihɨlyɨra,” nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ejelɨyai,’ aꞌmwe sai sara nyɨdɨwaꞌdɨꞌ.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Nɨmɨ Gotɨyare yagaala gaai wɨdadaari Kurya Tewaanyai walaabaka kumɨre munyɨkaavɨ bulamwaaimwaꞌdɨꞌ sɨnnawɨ nemɨre munyɨkaavɨ bulanemwaalakabaaibɨꞌ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Sara wanganena dara yawɨꞌmwaꞌde ‘Naangei Jizaazai nedaꞌ “Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yakeꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ munyɨkaavɨ yunebanna Gotɨyare Kuryai wɨlayɨhɨmwaaladeihɨlyɨra.” ’ Naangei sara nedakeꞌ sara yawɨꞌmwaꞌde.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sɨnnawɨ Naangei Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwagohaaꞌ Gotɨyai gannya Kuryarɨ nejaavakabaai sara Menyaraavɨ avaainanyaꞌ wɨjaawaꞌdɨꞌ. Saꞌna yawɨꞌna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ beꞌna tihɨꞌmuneinyaka! Aawa. Aꞌmweinyɨra.’ Sara yawɨrena kaanyaꞌ marihɨrye,” wɨdaꞌ.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Sahwara Pitarɨ sara wɨꞌneva “Yagaala wikɨra,” deva maanga aayaꞌ wɨdesaꞌ majara Gotɨyarɨ byaannyabwina yɨleyagaala wɨdeva dɨna “Nebulyaꞌ, Gotɨyai ajɨmya yuyangɨyaraavɨna kale wiwaka. Kumɨre sɨmunyabwi mudɨkeburɨ kyawɨramaarapɨri Gotɨyai gaalyaburɨ tewaanna wɨmwaaihɨna yaderera. Tewaanna wɨmwaaihɨna neyadevaaibɨꞌ sahwaraavɨ tewaanna yaderera.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sɨtivenɨmɨ tamakesagaaꞌ Jizaazare yagaala wɨꞌnadɨvɨsaraavɨ kayaaꞌna yadɨvɨꞌ pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna. Pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna yadɨvɨꞌ pwara Kwaaka Pɨnɨzɨya menyabanna yɨꞌmavaawɨna, pwara Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ menyabanna yɨꞌmavaawɨna, pwara Angeba Aadɨyokɨ menyabanna yɨꞌmavaawɨna yeva Juya gaveraavɨ Gotɨyare yagaala wɨdeva aꞌmwe kwara pwaraavɨ mujɨna.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Sara mujɨ kyeꞌ pwara Saaipɨraazɨ mwaalyarajɨ Saairini mwaalyarajɨ sara Aadɨyokɨna waweva Menyaraavɨjɨ yagaala tewaanyaꞌ Naanga Jizaazarɨna wɨjɨwaakeꞌ.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Sara wɨjɨwakadaapɨjɨ Naangei gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ aꞌmwe kwalaalyara aꞌmwe kwalaalya sahwarɨ lɨmwanna, gamɨnyɨ gɨnyɨmaꞌnyɨna, mɨdɨnna yeꞌ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jeruzaalemɨ Jizaazare kusɨlaanyavɨyara kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, Menyara Jizaazarɨ wɨꞌnadɨvɨsara daaka!” Sara deva Aadɨyokɨna Baanavaazarɨ wɨdaasɨna yeꞌ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Wɨdaasɨna kyeꞌ Baanavaazai Aadɨyokɨna yɨꞌmavaawɨna yaka dara wanganakeꞌ “Su! Su! Gotɨyai aꞌmwe tewaanyaraavɨ damwaaihɨvanɨka!” Sara daka yɨlaaya yaꞌ. Yɨlaaya yaka yɨvaimwangeꞌna wɨdaꞌ “Gotɨyare yagaalyaꞌ nayaa jawɨka! Gamɨrebwi nayaa dɨlɨmwana! Yuyagaaꞌ Naangeryawɨ dɨmwaala!”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Sara wɨdakei aꞌmwe tewaanyalyɨ. Gotɨyare Kuryai gamɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna wɨlamwaalakelyɨ. Naangerɨ dɨragɨnna lɨmwadei wɨjɨwaakada aꞌmwe kwala naangera Naangerɨ mɨdɨneꞌ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sagaaꞌ “Solɨmɨ bɨramaarɨma!” daka Baanavaazai Angeba Taazazɨna wɨna yaꞌ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Miꞌna wɨna yaka bɨramaaꞌna yaka Aadɨyokɨna ayahi makabɨna yaꞌ. Makabɨna kyaꞌ kwarame pɨrɨꞌ kwavɨlavaꞌ saraai kusɨlaanyavɨyarajɨ mwaalagɨla aꞌmwe kwalaalyaraavɨ wɨjɨwaakɨna yagi. Wɨjɨwaakɨna yadaakɨlyɨ Aadɨyokɨ saba pwara Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨna “Kɨraazɨtɨyarera,” gaai wɨdɨna yeꞌ. Dɨvidaasɨ pwara nemɨnyɨna “Kɨraazɨtɨyarera,” dadɨvɨkɨ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Yɨrɨka sarɨkaavɨ Aadɨyokɨ sawɨnna Jeruzaalemɨdaasara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara bɨna yeꞌ.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wiꞌna bɨna kyeꞌ pwai Aahavaazai woꞌnɨkei daavɨna yaka Gotɨyare Kuryai dɨragɨnya wɨjaavakei wɨdaꞌ “Dɨvi Kwaaka yuyavakɨ mɨjɨka naangeꞌ yɨmaꞌnadesɨra.” Sara wɨdakeꞌ dɨvi Aꞌmwe Kɨlothɨyaazai Romɨyaraavɨ maremwaalakegaaꞌ mɨjɨka yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Mɨdɨdɨvɨsara Aadɨyokɨ mwaalyara yagaala saꞌ wɨꞌneva dɨnyɨna yeꞌ “Nemɨreba wikɨra. Pwaraavɨ wɨgaimwagaana! Kwaaka Juthɨya mwaalyara neyaꞌmwera mɨjɨka nuyadɨka! Nemɨ gɨlyɨvɨkɨravɨnakeina nɨgwia naanga wɨjavaana! Gɨlyɨvɨta maalɨkajɨyaina nɨgwia maalɨka wɨjavaana!”
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Sara dɨnyɨna yeva nɨgwia wakɨna yeva Baanavaazalyɨ Solɨjɨ saraarɨ wɨdeꞌ “Nɨgwia da mɨjɨkeꞌna Kɨraazɨtɨyareraavɨre naangeraayawɨnna dɨmakwila Jeruzaalemɨna!” wɨdeꞌ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.