Atos 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Wɨdaasaderajɨ kuyaꞌmwera Kwaaka Juthɨya yuneba mwaalyarajɨ dara wɨꞌnesaꞌ “Ajɨmya yuyangɨyara Gotɨyare yagaala wɨꞌneva dalɨmwagakava!”
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Miꞌna kadeꞌ Jeruzaalemɨna Pitai yɨlaawɨna kyaꞌ kɨlaakevɨ daꞌdɨvɨsara Juyaraavɨrebwi dɨragɨnna yadɨvɨsara maanga wɨdeꞌ
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Aꞌmwera kɨlaakevɨ madayadɨvɨsaraavɨ angyɨrɨꞌmaata yɨwaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Nabaai, sahwarajɨ wapaaya nɨwaꞌdaasaigɨnyɨ. Beꞌna yɨwaana!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Sara kudeꞌ Pitai aayawɨdaasɨ sara yakeꞌ sara wɨjɨwaakaꞌ.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Dara wɨjɨwaakaꞌ “Anga Jopa mwaalena Gotɨyarɨ wɨdena aꞌmabaaitɨnna wanganyawalyaade. Yɨ daresɨ. Gotɨyareba mwaalyara kwaabɨyɨvɨta naangevakɨ dawaai dawaalyangɨ lɨmwageva Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ nɨmɨnyabanna makwalaabɨna yawalyaadaasaꞌ wanganyawalyaade.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Makwalaabɨna kyawalyaadaaꞌ kwaabɨyɨvɨta kusawɨ malakayaawaryarajɨ yɨkurɨyaawiarajɨ kamaalyarajɨ yuta yɨhusavɨnerajɨ gera gerajɨ wɨlamwaaidapi nayaa yɨwaryawalyaade.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mena wanganena maanguraayaꞌ wɨꞌnyawalyaade. Pitai, dɨthaaka! Saraavɨ tamaꞌgɨzɨ yarai dɨnana!
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sara wɨꞌnena wɨdɨna ‘Naangeigɨ, arɨkawɨnyɨra. Mɨwɨta kɨmaaka aane pɨrɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanya aane kɨrɨꞌ manyadɨnyainyɨ.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Wɨdɨna kyawalyaade Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraaya saꞌ jaꞌnanyɨjawalyaadɨꞌ ‘Yuya Gotɨyai tewaanya wakɨwake “Kayaaꞌnanyangɨra,” madɨnnera!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Kanyɨjawalyaadɨꞌ pɨgasaai pɨgaaꞌ sara kadɨnyawalyaadoi Sɨgunyavɨ ayɨna makɨlaawɨna yawalyaadaasaꞌ wanganyawalyaade.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Tɨnna wangadaazɨ yɨthaanyi, nɨmɨnyawɨnna aꞌmwe daraai dalyaraavɨ Sizaarɨya mwaalyai wɨdasawalyaadɨkera angevɨ wɨlamwalyawalyaadevɨna yɨꞌmayawalyaadaaꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Gotɨyare Kuryai nyɨjawalyaadɨꞌ ‘Sɨmunya myawɨꞌdɨnnera! Sarajɨ dɨwona!’ Miꞌna kanyɨjawalyaadɨꞌ Anga Jopana neyaꞌmwera aꞌmwe atina ata purɨdaasɨ pwalyara mwaaihasarajɨ wiawalyaade. Kaanna kaanna kaanna aꞌmwe sare angevɨ wɨlɨna yɨwaꞌdo.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Wɨlɨna kyɨwaꞌdo sahwai nedɨwaꞌdɨꞌ ‘Nɨmɨ dara wangamwaꞌdeꞌ “Ai, nɨmɨre angevɨ Gotɨyare mamaayai davuladaavɨka!” Kadɨwaꞌde ejelɨyai nyɨdɨwaꞌdɨꞌ “Anga Jopana duthaasa! ‘Saaimonɨ Pitai woꞌnɨkerɨna yarai dɨmaaryɨla!’
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Davanna bozɨ yɨhɨthathera. Yagaala saꞌ Gotɨyai gɨmɨjɨ gɨmɨjɨyarajɨ saihɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnojɨ yɨhɨvadaihasamaaradeihɨlyɨra,” nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ejelɨyai,’ aꞌmwe sai sara nyɨdɨwaꞌdɨꞌ.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nɨmɨ Gotɨyare yagaala gaai wɨdadaari Kurya Tewaanyai walaabaka kumɨre munyɨkaavɨ bulamwaaimwaꞌdɨꞌ sɨnnawɨ nemɨre munyɨkaavɨ bulanemwaalakabaaibɨꞌ.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Sara wanganena dara yawɨꞌmwaꞌde ‘Naangei Jizaazai nedaꞌ “Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yakeꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ munyɨkaavɨ yunebanna Gotɨyare Kuryai wɨlayɨhɨmwaaladeihɨlyɨra.” ’ Naangei sara nedakeꞌ sara yawɨꞌmwaꞌde.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Sɨnnawɨ Naangei Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwagohaaꞌ Gotɨyai gannya Kuryarɨ nejaavakabaai sara Menyaraavɨ avaainanyaꞌ wɨjaawaꞌdɨꞌ. Saꞌna yawɨꞌna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ beꞌna tihɨꞌmuneinyaka! Aawa. Aꞌmweinyɨra.’ Sara yawɨrena kaanyaꞌ marihɨrye,” wɨdaꞌ.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Sahwara Pitarɨ sara wɨꞌneva “Yagaala wikɨra,” deva maanga aayaꞌ wɨdesaꞌ majara Gotɨyarɨ byaannyabwina yɨleyagaala wɨdeva dɨna “Nebulyaꞌ, Gotɨyai ajɨmya yuyangɨyaraavɨna kale wiwaka. Kumɨre sɨmunyabwi mudɨkeburɨ kyawɨramaarapɨri Gotɨyai gaalyaburɨ tewaanna wɨmwaaihɨna yaderera. Tewaanna wɨmwaaihɨna neyadevaaibɨꞌ sahwaraavɨ tewaanna yaderera.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sɨtivenɨmɨ tamakesagaaꞌ Jizaazare yagaala wɨꞌnadɨvɨsaraavɨ kayaaꞌna yadɨvɨꞌ pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna. Pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna yadɨvɨꞌ pwara Kwaaka Pɨnɨzɨya menyabanna yɨꞌmavaawɨna, pwara Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨ menyabanna yɨꞌmavaawɨna, pwara Angeba Aadɨyokɨ menyabanna yɨꞌmavaawɨna yeva Juya gaveraavɨ Gotɨyare yagaala wɨdeva aꞌmwe kwara pwaraavɨ mujɨna.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Sara mujɨ kyeꞌ pwara Saaipɨraazɨ mwaalyarajɨ Saairini mwaalyarajɨ sara Aadɨyokɨna waweva Menyaraavɨjɨ yagaala tewaanyaꞌ Naanga Jizaazarɨna wɨjɨwaakeꞌ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Sara wɨjɨwakadaapɨjɨ Naangei gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ aꞌmwe kwalaalyara aꞌmwe kwalaalya sahwarɨ lɨmwanna, gamɨnyɨ gɨnyɨmaꞌnyɨna, mɨdɨnna yeꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jeruzaalemɨ Jizaazare kusɨlaanyavɨyara kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, Menyara Jizaazarɨ wɨꞌnadɨvɨsara daaka!” Sara deva Aadɨyokɨna Baanavaazarɨ wɨdaasɨna yeꞌ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Wɨdaasɨna kyeꞌ Baanavaazai Aadɨyokɨna yɨꞌmavaawɨna yaka dara wanganakeꞌ “Su! Su! Gotɨyai aꞌmwe tewaanyaraavɨ damwaaihɨvanɨka!” Sara daka yɨlaaya yaꞌ. Yɨlaaya yaka yɨvaimwangeꞌna wɨdaꞌ “Gotɨyare yagaalyaꞌ nayaa jawɨka! Gamɨrebwi nayaa dɨlɨmwana! Yuyagaaꞌ Naangeryawɨ dɨmwaala!”
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Sara wɨdakei aꞌmwe tewaanyalyɨ. Gotɨyare Kuryai gamɨre sɨmunyavɨ dɨragɨnna wɨlamwaalakelyɨ. Naangerɨ dɨragɨnna lɨmwadei wɨjɨwaakada aꞌmwe kwala naangera Naangerɨ mɨdɨneꞌ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sagaaꞌ “Solɨmɨ bɨramaarɨma!” daka Baanavaazai Angeba Taazazɨna wɨna yaꞌ.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Miꞌna wɨna yaka bɨramaaꞌna yaka Aadɨyokɨna ayahi makabɨna yaꞌ. Makabɨna kyaꞌ kwarame pɨrɨꞌ kwavɨlavaꞌ saraai kusɨlaanyavɨyarajɨ mwaalagɨla aꞌmwe kwalaalyaraavɨ wɨjɨwaakɨna yagi. Wɨjɨwaakɨna yadaakɨlyɨ Aadɨyokɨ saba pwara Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨna “Kɨraazɨtɨyarera,” gaai wɨdɨna yeꞌ. Dɨvidaasɨ pwara nemɨnyɨna “Kɨraazɨtɨyarera,” dadɨvɨkɨ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Yɨrɨka sarɨkaavɨ Aadɨyokɨ sawɨnna Jeruzaalemɨdaasara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara bɨna yeꞌ.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Wiꞌna bɨna kyeꞌ pwai Aahavaazai woꞌnɨkei daavɨna yaka Gotɨyare Kuryai dɨragɨnya wɨjaavakei wɨdaꞌ “Dɨvi Kwaaka yuyavakɨ mɨjɨka naangeꞌ yɨmaꞌnadesɨra.” Sara wɨdakeꞌ dɨvi Aꞌmwe Kɨlothɨyaazai Romɨyaraavɨ maremwaalakegaaꞌ mɨjɨka yɨmaꞌnyɨna yakesɨ.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Mɨdɨdɨvɨsara Aadɨyokɨ mwaalyara yagaala saꞌ wɨꞌneva dɨnyɨna yeꞌ “Nemɨreba wikɨra. Pwaraavɨ wɨgaimwagaana! Kwaaka Juthɨya mwaalyara neyaꞌmwera mɨjɨka nuyadɨka! Nemɨ gɨlyɨvɨkɨravɨnakeina nɨgwia naanga wɨjavaana! Gɨlyɨvɨta maalɨkajɨyaina nɨgwia maalɨka wɨjavaana!”
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Sara dɨnyɨna yeva nɨgwia wakɨna yeva Baanavaazalyɨ Solɨjɨ saraarɨ wɨdeꞌ “Nɨgwia da mɨjɨkeꞌna Kɨraazɨtɨyareraavɨre naangeraayawɨnna dɨmakwila Jeruzaalemɨna!” wɨdeꞌ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.