Apocalipse 8

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sipɨzipɨya Dɨwɨnyai wɨlyaꞌ bukuyavɨ pwɨyɨnɨkeꞌ ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaꞌ mena marapyasɨbwaꞌmwaꞌ. Yɨ Sɨgunyavɨ saba yagaala maayawɨ kuna yada nyitaka pimagɨnyaꞌbɨꞌ (aapɨ-aawaaya sagaaꞌ) wavɨlaꞌna yɨwaꞌ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Wavɨlaꞌna kyɨwaꞌ ejelɨya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyara Gotɨyare sɨnnyɨkɨ daaꞌdapi nɨmɨ tɨnna wanganna. Yɨ sahwaraavɨna pihulɨya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya wɨjaavɨna yɨwaꞌ.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Yɨ ejelɨya pwai Gotɨyare kwaraanyaba gidɨkusaba buladaaꞌna. Yɨ sai maaꞌgula golɨyaꞌ wabatɨrɨnya yɨravayɨhwiaꞌneꞌ lɨmwagakei. Sahwarɨna paawɨraayana kwalaalya wabatɨrɨnya yɨravayɨhwiaꞌne wɨjaawakei sai aꞌmwe Gotɨyare tewaanyaraavɨre wɨja Gotɨyarɨnejɨ mariꞌbwarakya yaꞌnei. Yɨ sahwai kingɨnamwaalyɨsavɨ kusɨmagɨnya dɨꞌbɨnya golɨya warɨka dazavɨ Gotɨyarɨna wɨja Gotɨyarɨna wɨjaayaꞌbɨsajɨ wabatɨrɨnyaꞌ mariꞌbwarakya yaꞌnei.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Yɨ paawɨraaya dazangɨre jɨta wabatɨrɨnyasɨ Gotɨyare tewaanyaraavɨre gamɨnyɨ wɨja yagaalyajɨ ejelɨyare asɨrɨ lɨmwagakevɨdaaꞌnyɨ yɨlaawaka munyaba Gotɨyare sɨnnyɨkɨ yɨꞌmaꞌmwakengɨ.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Sara yaka sai yɨkunaabɨthɨꞌmaaꞌgulyaꞌ maaraka dɨkeꞌ yɨ dɨkwaraka kwaraanyaba maaraka yɨ maaꞌgulyavɨ maradɨꞌgwalaka yɨ sai dɨkeꞌ lɨvaramwakeꞌ Kwaakevakɨna waimwaawɨꞌ. Sai mena kalɨvaramwaꞌ yɨ sagaaꞌ yɨꞌmunya pilɨna, purinya yɨnnyɨna, yɨnamɨraasavɨre dɨꞌbaake mwasabɨꞌ lɨvapɨna, yɨ sagaaꞌ Kwaakevaꞌ wɨnɨnyaꞌ yɨna yakengɨ.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Ejelɨya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala dazara pihulɨya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza lɨmwagarevera pihulɨya pwaꞌnyɨ makusaꞌna yavadaꞌgalayovɨravalɨmwanna yɨwaaꞌ.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Yɨ ejelɨya aaya mudɨꞌnanyai gamɨre pihulɨyaꞌ pwaꞌnyɨ makuꞌna kyɨwaꞌ sɨrɨmyasɨ dɨkesɨ tawe yeꞌmwannayɨmaꞌnaabɨna yaka Kwaakevakɨna walaraawɨna yɨwaꞌ. Kwaaka yuyangɨ dawaai dasɨmagɨ jaapaina yɨnɨkeba dawaalyaba tewaanya waꞌdɨꞌnyɨ pɨba saba dɨkeꞌ nyɨna. Nabaai yɨta yuyaraavɨ dawaai dasɨmagɨ jaapaina yɨnɨkeba dawaalyaba tewaanya waꞌdɨꞌnyɨ pɨba saba dɨkeꞌ nyɨna. Yɨ kurɨvaarɨya yuyangɨ yɨ sa kɨnɨngɨjɨ dɨkeꞌ baihinyɨna yɨwaꞌ.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Yɨ ejelɨya ayawɨdaasai (2) gamɨre pihulɨyaꞌ pwaꞌnyɨ makuꞌna kyɨwaꞌ mugunya naangeꞌ nadaasɨyaꞌbɨsaꞌ dɨka naangeꞌ saalaalyavɨna walaraawɨna. Yɨ saalaalya dawaai dasɨmagɨnya jaapaina yɨnɨka davanyaai tewaanya waꞌdɨꞌnyɨ pimagɨnyavaaꞌ taweꞌ yɨmaꞌnyɨna.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Saalaalyavɨ gaala mwaaihasaraavɨ maralɨgɨsɨvaina yɨnɨka dawaai dasɨmagɨnya yɨmaꞌnyɨna kyɨwaꞌ yɨ pimagɨnya pɨvaaꞌ mena balɨna yɨwaaꞌ. Yɨ sɨpɨyangɨna maralɨgɨsɨvainɨka dawaai dasɨmagɨnya yɨmaꞌnyɨna kyɨwaꞌ yɨ sɨpɨya pimagɨnya pɨvaaꞌ kayaaka mena yɨnyɨna yɨwaꞌ.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Yɨ ejelɨya ayawɨdaasa pwai daraai dalyai (3) gamɨre pihulɨyaꞌ pwaꞌnyɨ makuꞌna kyɨwaꞌ sɨlɨngaamɨnya naanga pɨrɨꞌ dɨꞌbaakeꞌ wana dɨka nebulyaꞌbɨꞌ yɨdɨwakeꞌ yɨ saꞌ sɨgunyavɨ yɨlamakwasaawaka yɨ bwalaꞌna. Aalya yuyangɨjɨ aalɨyɨmɨnya yuyangɨjɨ sangɨ dawaai dasɨmagɨnya maralɨgɨsɨvainɨka davanyaai waꞌdɨꞌnyɨ aalya pimagɨnya pɨnɨngɨ sɨlɨngaamɨnyaꞌ bwalaꞌna.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Sɨlɨngaamɨnya dazavɨne yayaꞌ dara woꞌnɨkeꞌ “Yɨrɨkeꞌ. Kayaakuryava.” Aalya yuyangɨ pimagɨnya savaaꞌ yɨrɨkeꞌ yɨmaꞌnyɨna yɨwaꞌ. Aꞌmwe kwalaalyara aalya dazaꞌ neva yɨ aalyaꞌ kumɨre munyɨkɨ dɨka kubaihinnɨwaꞌ yɨ sahwara mena baimwaaꞌ.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Yɨ ejelɨya ayawɨdaasa pwai daraai daraalyai (4) gamɨre pihulɨyaꞌ pwaꞌnyɨ kamakuꞌmwaꞌ yɨ nabaai nyɨlyarɨjɨ lawerɨjɨ yuya sɨlɨngaamɨnyangɨjɨ tamɨna yaka yɨ nyɨlyare dawaai dasɨmagɨdaasa pimagɨ yɨgalakɨna. Yɨ lawere dawaai dasɨmagɨdaasa pimagɨ yɨgalakɨna. Yɨ sɨlɨngaamɨnyangɨ dawaai dasɨmagɨdaasa pimagɨ yɨgalakɨna. Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨre baaka pade dahasaai nayaa waꞌdɨꞌnyɨ baaka pade pimagɨnyaꞌ jɨhɨnya yaꞌna yɨna. Yɨ nyɨlyai yɨrɨkevɨ dahasaalyagaaꞌ naangegaaꞌ (2) nayaa purɨna yada yɨrɨkevɨ maalɨkegaaꞌ (1) mavuri. Yɨ nabaai sawɨta pimagɨnyaꞌ sara mavuri yɨwaꞌ.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Yɨ bwaangya naanga pwai sɨgunyavɨ tɨnnyaba pɨlavamaryadaaꞌnyɨ nɨmɨ tɨnna wanganna. Yɨ nɨmɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yadaazɨ sai maangwɨraaya jaka dɨragɨnna dara dɨna “Weꞌ! Weꞌ! Weꞌ! Aꞌmwe Kwaakevakɨ mwaaihata kemwaraavɨna dahasaai dahaaꞌ kale nyɨwaꞌ. Ejelɨya daraai dala pwara pihulɨya pwaꞌnyɨ kamakurapi yɨ nabaai taanginya naangeꞌ sahwaraavɨ yɨmaꞌnadesɨ.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.