Apocalipse 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Epazaazɨ mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Gɨmɨ wawɨnya yadɨnya yuya sabwina mena gyawɨrangamanɨge. Yɨ gɨmɨre yagɨyagɨwawɨnyannajɨ taangegaaꞌ gɨmɨ dɨragɨnna daayaꞌnebwinajɨ mena gyawɨꞌmanɨge. Yɨ gɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨna “Aala!” nebulyaꞌna dɨwaa. Aꞌmwe dazara gɨmɨnyɨ dara gɨthadɨvɨsare “Nemɨ Apozelɨya Nedaasade kwainera.” Kɨrɨꞌ aawa! Sahwara Wɨdaasadera mɨꞌ. Yɨ kumɨre yagaalyaꞌ mena yawɨbwarangamwaa. Yɨ kumɨ yadɨvɨta saburɨ kaavɨlyaꞌ mena bɨramaꞌmwaa “Yɨ sahwara aꞌmwe yune kwaasɨyare.”
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Aꞌmwera tɨnna gwangadaapi, gɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ kuna lɨmwamanɨgɨ. Yɨ sahwara wana kayaaꞌna gyadaapi kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨragɨnna daaꞌdɨ taanga dazaꞌ maaꞌdɨnyɨ. Yagɨyagɨ wawɨnya dazaꞌna maaꞌna ginnadeigɨ mɨꞌ.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna nɨmɨ yagaalyaꞌ kɨnɨnnaka dareinyɨ. Sɨnnawɨ gɨmɨ mudɨꞌna dɨragɨnna lɨmwagahɨnyagaaꞌ yɨ dazagaaꞌ nɨmɨnyɨnajɨ nebulyaꞌna gɨvuꞌnakeigɨnyɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ aawa.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Sɨnnawɨ nawɨꞌnya tewaanyabwi yagɨnyaigɨnyɨ. Kɨrɨꞌ gɨmɨ dazaꞌ yagalyaꞌmavagɨnegaaꞌ yɨ gɨmɨ mena walaꞌmwaawɨnyaigɨnyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ ayahi sɨnnawɨ gɨmɨ yagɨnya dazabwina nayaa jawɨꞌ! Yɨ gɨmɨre sɨmunyabwi mudɨkebwi nayaa jawɨramaaꞌ! Yɨ gɨmɨ aaya mudɨꞌnanyagaaꞌ yagɨnyabaaibɨsabwi jɨ! Nabaai aawana, yɨ nabaai gɨmɨ sɨmunya mudɨkebwi ayɨna yawɨramaata mijaꞌ, yɨ nabaai nɨmɨ gɨmɨnyawɨnna biꞌmavaꞌmujɨ yɨ gɨmɨre laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌneꞌ warɨkebadaaꞌnyɨ marasɨꞌnɨdesɨ. Sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaari nyɨdɨka!
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Kɨrɨꞌ dasare dathavwi kuna gwarɨꞌ. Gɨmɨ Nikolaazare mɨdɨdɨvɨsaraavɨre saburɨ yɨkamaanga wiadɨnyaigɨnyɨ. Nɨmɨ kwainyɨjɨ sahwaraavɨre saburɨ yɨkamaanga wimaꞌnadeinyɨ.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Aꞌmwei kadɨꞌnakei, sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Nabaai aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, sahwarɨ yɨ nɨmɨ “Ya,” wɨdɨdelyɨ. Yɨ sahwai aꞌmweraavɨna gaala wɨjaayaꞌne yɨta dazarɨ tɨka munne maaradelyɨ. Yɨta dazai Gotɨyare wawɨnyavɨ Parathaazɨ waayɨꞌ.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Sɨmenaa mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Taanginya gimaꞌnɨvanɨkennajɨ nebulyaꞌna gɨlyɨvɨta wana kuneigɨ mwaidaaꞌgiyabulyɨ gyawɨrangamanɨge. Gɨlyɨvɨta kuneigɨ kɨrɨꞌ gɨmɨ pɨnɨ kwalaalya kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Nabaai yagaaibɨraizɨka dazaꞌna aꞌmwe pwara sahwara gɨmɨnyɨ givanɨgasaꞌna gyawɨrangamanɨge. Aꞌmwe dazara sahwara dɨna “Nemɨ sahwaina Juyaraavɨdaasaine.” Kɨrɨꞌ sahwara nebulyaꞌna Juyaraavɨdaasarana mɨꞌ. Aawa. Juya kwara kɨrɨꞌ sahwara yune Saataanɨmɨrevaasɨyaraavɨna.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Dɨvi maalɨkegaaꞌ gɨmɨ daange dɨmaaꞌdengɨna lɨka minnera! Yɨthaa! Saataanɨ sai Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadei jɨdaꞌdaaꞌnyɨ sarɨmɨjɨya pwaraavɨ kalavuza wɨmwaaihɨpɨꞌdere. Sarɨmɨnyɨ yaamɨjɨ yɨjɨwaalaꞌneꞌ sara yɨhyɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Yɨ yɨrɨka ata yuyɨraalya yɨnɨgehaaꞌ sarɨmɨ Kɨraazɨtɨyareihɨrɨ taanginya yɨhɨzaavɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna nayaa dɨlɨmwagaꞌ! Kuna kuna yɨwoꞌgɨzɨ yune gɨmɨ baidɨzagaaꞌna yɨ nabaai gaalyaꞌ yɨvarula nawɨꞌnyai gɨvwatavɨdeinyɨ. (Kingɨmwaaihɨꞌnyaꞌ gwakɨdeinyɨ.)
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai sahwarɨ yɨ ayahi barya saꞌ kayaaka yɨgalakadei mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Pehamaamɨ mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Angeba mwaaihɨnyaba anga dazaba Saataanɨ kingɨyai maremwaalɨkebanna nɨmɨ yawɨrangamanɨge. Maremwaalɨka kɨrɨꞌ gɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Yadɨ gɨmɨ nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwadɨ yɨ dɨragɨnna lɨmwanga dazaꞌ lɨka yulyakadɨnyaigɨ mɨꞌ. Nabaai kɨgaaꞌ aꞌmwe Adipaazai nɨmɨnyɨna nayaa nebulyaꞌna jalɨkurakadei sarɨmɨjɨ yeꞌmwannayɨhɨmwaalaka sahwarɨ sarɨmɨnyaba tamakesagaaꞌna nɨmɨnyɨ kuna dɨragɨnna lɨmwagakɨnyaigɨ. Nɨmɨnyɨna “Aala!” majahɨnyaigɨ. Anga dazaba Saataanɨ mwaaida gannya wawɨnyaꞌ yɨvanɨkeba kɨrɨꞌ sara yadɨnyaigɨ.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Kɨrɨꞌ nɨmɨ gɨmɨnyɨna yagaala pɨrɨꞌ pɨrɨꞌ kɨnɨnnakeinyɨ. Yɨ sarɨmɨjɨya pwara kwaasɨwɨꞌnawɨjɨwaakya Belaamɨmɨrebwina lɨmwagaꞌdɨvɨsara kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Belaamɨmɨrebwi yɨ daresɨ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Ne Mozɨzaregaaꞌ sai maremwaaide Belaakɨmɨ dara yɨbwarɨdaakwaꞌ. Aꞌmwe Yɨzɨrelɨyaraavɨ kwaasɨ yɨjɨwaalyabwi daheꞌbɨsabwi kyaꞌ aꞌmwe sara wagɨlyavɨ walaraaweꞌ. Yɨ Belaakɨjɨya Yɨzɨrelɨyaraavɨ yɨdɨkaaveꞌ. Yɨ sahɨnɨ kwaasɨgotɨyaraavɨ yɨdɨka yesa tɨka nyaꞌna sahwaraavɨ yɨna yeva yaasɨwaꞌ pamarinyabwi yaꞌna yɨdɨkaavesare.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Sasarebaaibɨꞌ gɨmɨjɨya pwara Nikolaazare wɨjɨwaakyaꞌ lɨmwagaꞌdɨvɨsarajɨ kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Baaꞌnana!
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ gɨmɨjɨya pwara “Sɨmunyabwi mudɨkebwi nayaa jawɨramaaꞌ!” Nabaai aawana, sara myɨjaigɨnyawɨnna yarai biꞌmavɨdeinyɨ. Yɨ nɨmɨ aꞌmwe dazarajɨ kwaariꞌmasɨramɨnya nɨmɨre maangevɨ nyarɨka dazasɨ mala barannaadeinyɨ. Kɨrɨꞌ gɨmɨre tewaanyabwina gyawɨrangamanɨge.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, sahwarɨ tɨka wapaa manaaya Sɨgunyabanya pɨnɨ dahaaꞌ kɨmaꞌnyawɨ lɨka yulyarɨke wɨjaavɨdelyɨ. Nabaai nɨmɨ sitɨhwawɨnya yaaka pɨmɨlɨꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Yɨ tɨhwawɨnya dazamɨlɨkɨ yaya mudɨkeꞌ yɨdaꞌnɨkemɨlɨꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Yɨ aawa, aꞌmwe pwai yaya dazaꞌ yawɨranganadei mɨꞌ. Aꞌmwe tɨhwawɨnyamɨlɨꞌ maarajai yɨ yune sahwaina yawɨranganadelyɨ.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Taayataaira mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Gɨmɨ yɨvanɨgɨnya yuya saburana, gɨmɨ aꞌmweraavɨna tewaanya gɨvuꞌnɨvanɨkebulyɨ nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwagaꞌmanɨgɨnyabulyɨ yɨ aꞌmweraavɨ gaimwagyaꞌne wɨdaayɨvanɨgɨnyabulyɨ yuya taanginya gimaꞌnɨvanɨkengɨ dɨragɨnna daaꞌmanɨgɨnyabulyɨ nayaa gyawɨrangamanɨge. Nabaai dala pɨbwinanya sabwi gɨmɨ aayagaaꞌ gaai nyɨlɨmwagahɨnyagaaꞌ yagɨnya sabwi saꞌ tewaanyasɨ. Yɨ dahaaꞌ dɨviya saꞌ yɨ sɨnnawɨnyavɨ wavɨlaꞌmwaka wana tewaanya nawɨꞌnyaangesɨ. Sareꞌ gyawɨrangamanɨge.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna nɨmɨ yagaalyaꞌ kɨnɨnnaka dareinyɨ. Gɨmɨ aꞌmwe dazaꞌ Jezevelɨyaꞌ gɨmɨjɨ yeꞌmwannemwaaidevɨ yaasɨwaꞌna baihanaꞌna yadɨnyasɨ. Aꞌmwe dazaꞌ kwaasɨ dara dadesɨ “Nɨmɨ pɨropetɨyaꞌnyɨ. Gotɨyarɨ wɨꞌnadɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakadɨnyaꞌnyɨ.” Sara dada nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨ kwaasɨ wɨjɨwaakɨna. Yɨ sahwara yaasɨwaꞌ pɨnamarya sabwi mɨdɨnyaꞌnajɨ yɨ mɨwɨta kwaasɨgotɨyaraavɨne yɨdɨka yadɨvɨsa tɨka nyaꞌnajɨ kwaasɨ wɨjɨwaakɨna. Sasare dazaburɨ saꞌ wana kwaasɨyaꞌ nɨmɨre pwara sara yadɨvɨsasɨ.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 “Aꞌmwe saꞌ sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaarana!” yawɨrena pɨgaaꞌnevɨ yaamɨjɨ yena yemwaaimanɨge. Kɨrɨꞌ aawa. Saꞌ sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaasaꞌna “Aala!” dɨvanɨꞌ. Gannya yaasɨwaꞌ gɨrɨkitaꞌnanya yade sangɨna buleꞌ wɨjaayaꞌna “Aala!” dɨna.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Yɨthaa! Nɨmɨ nalabwaryavɨ aꞌmwe dazavɨna daangesɨ nalaaya naangesɨ wɨjaavɨdesɨ. Yɨ aꞌmwe dazara sahɨrɨsɨ gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsara sahwara sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaata myapɨjɨ gamɨ yade sabwina buleꞌna mujaayɨ yɨpɨjaꞌ yɨ nɨmɨ daanga naangejɨ taanginyajɨ wɨjaavɨdere.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Gamɨre kaimɨraaya kwaraavɨjɨ yɨ nɨmɨ yuna tamakɨdere. Sarevɨ yɨ Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya yuyavaka nayaa yawɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Yɨ nɨmɨ aꞌmwe yuyaraavɨre munyɨkaavɨjɨ sɨmunyangɨjɨ nayaa maryawɨbwaꞌdɨnyainyɨ. Yɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ gazaigɨzaigɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna yadɨvɨta sabwineꞌ yɨhɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨ.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ pwaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨnyɨ kwaihi Taayataaira mwaalya pwaihi aꞌmwe savɨre yagaala dazaꞌ mɨdɨdɨvɨtaihi mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ sasare dazabwi dara dadɨvɨsaburɨ “Yagaala yune kusawɨ nebulyaꞌna Saataanɨmɨre sabwi,” yawɨramaaꞌdɨvɨtaihi mɨꞌ. Yɨ sareihɨrɨ dara yɨhɨthɨvanɨge. Yɨ nɨmɨ naanga pɨrɨꞌ yɨhwakɨdeinyɨ mɨꞌ.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Aawaawa. Sarɨmɨ lɨmwagaꞌdɨvɨta sabwi yɨ kɨbwi nayaa dɨragɨnna dɨlɨmwagyɨla! Kuna yɨwopɨjɨ yune nɨmɨ biꞌmavaꞌmujɨyagaaꞌna dɨragɨnna dɨlɨmwagarila!
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, aꞌmwe nɨmɨre wawɨnya mɨdɨnojɨ yune gamɨre aya yɨwɨya yajahaaꞌnei yɨ sahwarɨna nɨmɨ dɨragɨnaangeꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Dɨragɨnya saꞌ daresɨ. Sai mɨnyagɨnyai ajɨmya yuyangɨyaraavɨ maremwaaladevurɨnera.
26 — ausente —
27 “Sai yɨta kwaariꞌmayagɨnyarɨꞌ lɨmwagozɨ
27 — ausente —
28 Yɨ nabaai nɨmɨ sɨlɨngaamɨnya mwanyagaaꞌne kaabweꞌ wɨjaavɨdeinyɨ.
28 — ausente —
29 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.