Apocalipse 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Epazaazɨ mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Gɨmɨ wawɨnya yadɨnya yuya sabwina mena gyawɨrangamanɨge. Yɨ gɨmɨre yagɨyagɨwawɨnyannajɨ taangegaaꞌ gɨmɨ dɨragɨnna daayaꞌnebwinajɨ mena gyawɨꞌmanɨge. Yɨ gɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨna “Aala!” nebulyaꞌna dɨwaa. Aꞌmwe dazara gɨmɨnyɨ dara gɨthadɨvɨsare “Nemɨ Apozelɨya Nedaasade kwainera.” Kɨrɨꞌ aawa! Sahwara Wɨdaasadera mɨꞌ. Yɨ kumɨre yagaalyaꞌ mena yawɨbwarangamwaa. Yɨ kumɨ yadɨvɨta saburɨ kaavɨlyaꞌ mena bɨramaꞌmwaa “Yɨ sahwara aꞌmwe yune kwaasɨyare.”
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Aꞌmwera tɨnna gwangadaapi, gɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ kuna lɨmwamanɨgɨ. Yɨ sahwara wana kayaaꞌna gyadaapi kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨragɨnna daaꞌdɨ taanga dazaꞌ maaꞌdɨnyɨ. Yagɨyagɨ wawɨnya dazaꞌna maaꞌna ginnadeigɨ mɨꞌ.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna nɨmɨ yagaalyaꞌ kɨnɨnnaka dareinyɨ. Sɨnnawɨ gɨmɨ mudɨꞌna dɨragɨnna lɨmwagahɨnyagaaꞌ yɨ dazagaaꞌ nɨmɨnyɨnajɨ nebulyaꞌna gɨvuꞌnakeigɨnyɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ aawa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Sɨnnawɨ nawɨꞌnya tewaanyabwi yagɨnyaigɨnyɨ. Kɨrɨꞌ gɨmɨ dazaꞌ yagalyaꞌmavagɨnegaaꞌ yɨ gɨmɨ mena walaꞌmwaawɨnyaigɨnyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ ayahi sɨnnawɨ gɨmɨ yagɨnya dazabwina nayaa jawɨꞌ! Yɨ gɨmɨre sɨmunyabwi mudɨkebwi nayaa jawɨramaaꞌ! Yɨ gɨmɨ aaya mudɨꞌnanyagaaꞌ yagɨnyabaaibɨsabwi jɨ! Nabaai aawana, yɨ nabaai gɨmɨ sɨmunya mudɨkebwi ayɨna yawɨramaata mijaꞌ, yɨ nabaai nɨmɨ gɨmɨnyawɨnna biꞌmavaꞌmujɨ yɨ gɨmɨre laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌneꞌ warɨkebadaaꞌnyɨ marasɨꞌnɨdesɨ. Sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaari nyɨdɨka!
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Kɨrɨꞌ dasare dathavwi kuna gwarɨꞌ. Gɨmɨ Nikolaazare mɨdɨdɨvɨsaraavɨre saburɨ yɨkamaanga wiadɨnyaigɨnyɨ. Nɨmɨ kwainyɨjɨ sahwaraavɨre saburɨ yɨkamaanga wimaꞌnadeinyɨ.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Aꞌmwei kadɨꞌnakei, sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Nabaai aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, sahwarɨ yɨ nɨmɨ “Ya,” wɨdɨdelyɨ. Yɨ sahwai aꞌmweraavɨna gaala wɨjaayaꞌne yɨta dazarɨ tɨka munne maaradelyɨ. Yɨta dazai Gotɨyare wawɨnyavɨ Parathaazɨ waayɨꞌ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Sɨmenaa mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Taanginya gimaꞌnɨvanɨkennajɨ nebulyaꞌna gɨlyɨvɨta wana kuneigɨ mwaidaaꞌgiyabulyɨ gyawɨrangamanɨge. Gɨlyɨvɨta kuneigɨ kɨrɨꞌ gɨmɨ pɨnɨ kwalaalya kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Nabaai yagaaibɨraizɨka dazaꞌna aꞌmwe pwara sahwara gɨmɨnyɨ givanɨgasaꞌna gyawɨrangamanɨge. Aꞌmwe dazara sahwara dɨna “Nemɨ sahwaina Juyaraavɨdaasaine.” Kɨrɨꞌ sahwara nebulyaꞌna Juyaraavɨdaasarana mɨꞌ. Aawa. Juya kwara kɨrɨꞌ sahwara yune Saataanɨmɨrevaasɨyaraavɨna.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Dɨvi maalɨkegaaꞌ gɨmɨ daange dɨmaaꞌdengɨna lɨka minnera! Yɨthaa! Saataanɨ sai Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadei jɨdaꞌdaaꞌnyɨ sarɨmɨjɨya pwaraavɨ kalavuza wɨmwaaihɨpɨꞌdere. Sarɨmɨnyɨ yaamɨjɨ yɨjɨwaalaꞌneꞌ sara yɨhyɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Yɨ yɨrɨka ata yuyɨraalya yɨnɨgehaaꞌ sarɨmɨ Kɨraazɨtɨyareihɨrɨ taanginya yɨhɨzaavɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna nayaa dɨlɨmwagaꞌ! Kuna kuna yɨwoꞌgɨzɨ yune gɨmɨ baidɨzagaaꞌna yɨ nabaai gaalyaꞌ yɨvarula nawɨꞌnyai gɨvwatavɨdeinyɨ. (Kingɨmwaaihɨꞌnyaꞌ gwakɨdeinyɨ.)
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai sahwarɨ yɨ ayahi barya saꞌ kayaaka yɨgalakadei mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Pehamaamɨ mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Angeba mwaaihɨnyaba anga dazaba Saataanɨ kingɨyai maremwaalɨkebanna nɨmɨ yawɨrangamanɨge. Maremwaalɨka kɨrɨꞌ gɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Yadɨ gɨmɨ nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwadɨ yɨ dɨragɨnna lɨmwanga dazaꞌ lɨka yulyakadɨnyaigɨ mɨꞌ. Nabaai kɨgaaꞌ aꞌmwe Adipaazai nɨmɨnyɨna nayaa nebulyaꞌna jalɨkurakadei sarɨmɨjɨ yeꞌmwannayɨhɨmwaalaka sahwarɨ sarɨmɨnyaba tamakesagaaꞌna nɨmɨnyɨ kuna dɨragɨnna lɨmwagakɨnyaigɨ. Nɨmɨnyɨna “Aala!” majahɨnyaigɨ. Anga dazaba Saataanɨ mwaaida gannya wawɨnyaꞌ yɨvanɨkeba kɨrɨꞌ sara yadɨnyaigɨ.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kɨrɨꞌ nɨmɨ gɨmɨnyɨna yagaala pɨrɨꞌ pɨrɨꞌ kɨnɨnnakeinyɨ. Yɨ sarɨmɨjɨya pwara kwaasɨwɨꞌnawɨjɨwaakya Belaamɨmɨrebwina lɨmwagaꞌdɨvɨsara kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Belaamɨmɨrebwi yɨ daresɨ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Ne Mozɨzaregaaꞌ sai maremwaaide Belaakɨmɨ dara yɨbwarɨdaakwaꞌ. Aꞌmwe Yɨzɨrelɨyaraavɨ kwaasɨ yɨjɨwaalyabwi daheꞌbɨsabwi kyaꞌ aꞌmwe sara wagɨlyavɨ walaraaweꞌ. Yɨ Belaakɨjɨya Yɨzɨrelɨyaraavɨ yɨdɨkaaveꞌ. Yɨ sahɨnɨ kwaasɨgotɨyaraavɨ yɨdɨka yesa tɨka nyaꞌna sahwaraavɨ yɨna yeva yaasɨwaꞌ pamarinyabwi yaꞌna yɨdɨkaavesare.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Sasarebaaibɨꞌ gɨmɨjɨya pwara Nikolaazare wɨjɨwaakyaꞌ lɨmwagaꞌdɨvɨsarajɨ kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Baaꞌnana!
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ gɨmɨjɨya pwara “Sɨmunyabwi mudɨkebwi nayaa jawɨramaaꞌ!” Nabaai aawana, sara myɨjaigɨnyawɨnna yarai biꞌmavɨdeinyɨ. Yɨ nɨmɨ aꞌmwe dazarajɨ kwaariꞌmasɨramɨnya nɨmɨre maangevɨ nyarɨka dazasɨ mala barannaadeinyɨ. Kɨrɨꞌ gɨmɨre tewaanyabwina gyawɨrangamanɨge.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, sahwarɨ tɨka wapaa manaaya Sɨgunyabanya pɨnɨ dahaaꞌ kɨmaꞌnyawɨ lɨka yulyarɨke wɨjaavɨdelyɨ. Nabaai nɨmɨ sitɨhwawɨnya yaaka pɨmɨlɨꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Yɨ tɨhwawɨnya dazamɨlɨkɨ yaya mudɨkeꞌ yɨdaꞌnɨkemɨlɨꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Yɨ aawa, aꞌmwe pwai yaya dazaꞌ yawɨranganadei mɨꞌ. Aꞌmwe tɨhwawɨnyamɨlɨꞌ maarajai yɨ yune sahwaina yawɨranganadelyɨ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Taayataaira mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Gɨmɨ yɨvanɨgɨnya yuya saburana, gɨmɨ aꞌmweraavɨna tewaanya gɨvuꞌnɨvanɨkebulyɨ nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwagaꞌmanɨgɨnyabulyɨ yɨ aꞌmweraavɨ gaimwagyaꞌne wɨdaayɨvanɨgɨnyabulyɨ yuya taanginya gimaꞌnɨvanɨkengɨ dɨragɨnna daaꞌmanɨgɨnyabulyɨ nayaa gyawɨrangamanɨge. Nabaai dala pɨbwinanya sabwi gɨmɨ aayagaaꞌ gaai nyɨlɨmwagahɨnyagaaꞌ yagɨnya sabwi saꞌ tewaanyasɨ. Yɨ dahaaꞌ dɨviya saꞌ yɨ sɨnnawɨnyavɨ wavɨlaꞌmwaka wana tewaanya nawɨꞌnyaangesɨ. Sareꞌ gyawɨrangamanɨge.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna nɨmɨ yagaalyaꞌ kɨnɨnnaka dareinyɨ. Gɨmɨ aꞌmwe dazaꞌ Jezevelɨyaꞌ gɨmɨjɨ yeꞌmwannemwaaidevɨ yaasɨwaꞌna baihanaꞌna yadɨnyasɨ. Aꞌmwe dazaꞌ kwaasɨ dara dadesɨ “Nɨmɨ pɨropetɨyaꞌnyɨ. Gotɨyarɨ wɨꞌnadɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakadɨnyaꞌnyɨ.” Sara dada nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨ kwaasɨ wɨjɨwaakɨna. Yɨ sahwara yaasɨwaꞌ pɨnamarya sabwi mɨdɨnyaꞌnajɨ yɨ mɨwɨta kwaasɨgotɨyaraavɨne yɨdɨka yadɨvɨsa tɨka nyaꞌnajɨ kwaasɨ wɨjɨwaakɨna. Sasare dazaburɨ saꞌ wana kwaasɨyaꞌ nɨmɨre pwara sara yadɨvɨsasɨ.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 “Aꞌmwe saꞌ sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaarana!” yawɨrena pɨgaaꞌnevɨ yaamɨjɨ yena yemwaaimanɨge. Kɨrɨꞌ aawa. Saꞌ sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaasaꞌna “Aala!” dɨvanɨꞌ. Gannya yaasɨwaꞌ gɨrɨkitaꞌnanya yade sangɨna buleꞌ wɨjaayaꞌna “Aala!” dɨna.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yɨthaa! Nɨmɨ nalabwaryavɨ aꞌmwe dazavɨna daangesɨ nalaaya naangesɨ wɨjaavɨdesɨ. Yɨ aꞌmwe dazara sahɨrɨsɨ gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsara sahwara sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaata myapɨjɨ gamɨ yade sabwina buleꞌna mujaayɨ yɨpɨjaꞌ yɨ nɨmɨ daanga naangejɨ taanginyajɨ wɨjaavɨdere.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Gamɨre kaimɨraaya kwaraavɨjɨ yɨ nɨmɨ yuna tamakɨdere. Sarevɨ yɨ Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya yuyavaka nayaa yawɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Yɨ nɨmɨ aꞌmwe yuyaraavɨre munyɨkaavɨjɨ sɨmunyangɨjɨ nayaa maryawɨbwaꞌdɨnyainyɨ. Yɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ gazaigɨzaigɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna yadɨvɨta sabwineꞌ yɨhɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨ.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ pwaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨnyɨ kwaihi Taayataaira mwaalya pwaihi aꞌmwe savɨre yagaala dazaꞌ mɨdɨdɨvɨtaihi mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ sasare dazabwi dara dadɨvɨsaburɨ “Yagaala yune kusawɨ nebulyaꞌna Saataanɨmɨre sabwi,” yawɨramaaꞌdɨvɨtaihi mɨꞌ. Yɨ sareihɨrɨ dara yɨhɨthɨvanɨge. Yɨ nɨmɨ naanga pɨrɨꞌ yɨhwakɨdeinyɨ mɨꞌ.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Aawaawa. Sarɨmɨ lɨmwagaꞌdɨvɨta sabwi yɨ kɨbwi nayaa dɨragɨnna dɨlɨmwagyɨla! Kuna yɨwopɨjɨ yune nɨmɨ biꞌmavaꞌmujɨyagaaꞌna dɨragɨnna dɨlɨmwagarila!
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, aꞌmwe nɨmɨre wawɨnya mɨdɨnojɨ yune gamɨre aya yɨwɨya yajahaaꞌnei yɨ sahwarɨna nɨmɨ dɨragɨnaangeꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Dɨragɨnya saꞌ daresɨ. Sai mɨnyagɨnyai ajɨmya yuyangɨyaraavɨ maremwaaladevurɨnera.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 “Sai yɨta kwaariꞌmayagɨnyarɨꞌ lɨmwagozɨ
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Yɨ nabaai nɨmɨ sɨlɨngaamɨnya mwanyagaaꞌne kaabweꞌ wɨjaavɨdeinyɨ.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.