Apocalipse 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Epazaazɨ mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Gɨmɨ wawɨnya yadɨnya yuya sabwina mena gyawɨrangamanɨge. Yɨ gɨmɨre yagɨyagɨwawɨnyannajɨ taangegaaꞌ gɨmɨ dɨragɨnna daayaꞌnebwinajɨ mena gyawɨꞌmanɨge. Yɨ gɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨna “Aala!” nebulyaꞌna dɨwaa. Aꞌmwe dazara gɨmɨnyɨ dara gɨthadɨvɨsare “Nemɨ Apozelɨya Nedaasade kwainera.” Kɨrɨꞌ aawa! Sahwara Wɨdaasadera mɨꞌ. Yɨ kumɨre yagaalyaꞌ mena yawɨbwarangamwaa. Yɨ kumɨ yadɨvɨta saburɨ kaavɨlyaꞌ mena bɨramaꞌmwaa “Yɨ sahwara aꞌmwe yune kwaasɨyare.”
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Aꞌmwera tɨnna gwangadaapi, gɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ kuna lɨmwamanɨgɨ. Yɨ sahwara wana kayaaꞌna gyadaapi kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨragɨnna daaꞌdɨ taanga dazaꞌ maaꞌdɨnyɨ. Yagɨyagɨ wawɨnya dazaꞌna maaꞌna ginnadeigɨ mɨꞌ.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna nɨmɨ yagaalyaꞌ kɨnɨnnaka dareinyɨ. Sɨnnawɨ gɨmɨ mudɨꞌna dɨragɨnna lɨmwagahɨnyagaaꞌ yɨ dazagaaꞌ nɨmɨnyɨnajɨ nebulyaꞌna gɨvuꞌnakeigɨnyɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ aawa.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Sɨnnawɨ nawɨꞌnya tewaanyabwi yagɨnyaigɨnyɨ. Kɨrɨꞌ gɨmɨ dazaꞌ yagalyaꞌmavagɨnegaaꞌ yɨ gɨmɨ mena walaꞌmwaawɨnyaigɨnyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ ayahi sɨnnawɨ gɨmɨ yagɨnya dazabwina nayaa jawɨꞌ! Yɨ gɨmɨre sɨmunyabwi mudɨkebwi nayaa jawɨramaaꞌ! Yɨ gɨmɨ aaya mudɨꞌnanyagaaꞌ yagɨnyabaaibɨsabwi jɨ! Nabaai aawana, yɨ nabaai gɨmɨ sɨmunya mudɨkebwi ayɨna yawɨramaata mijaꞌ, yɨ nabaai nɨmɨ gɨmɨnyawɨnna biꞌmavaꞌmujɨ yɨ gɨmɨre laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌneꞌ warɨkebadaaꞌnyɨ marasɨꞌnɨdesɨ. Sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaari nyɨdɨka!
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Kɨrɨꞌ dasare dathavwi kuna gwarɨꞌ. Gɨmɨ Nikolaazare mɨdɨdɨvɨsaraavɨre saburɨ yɨkamaanga wiadɨnyaigɨnyɨ. Nɨmɨ kwainyɨjɨ sahwaraavɨre saburɨ yɨkamaanga wimaꞌnadeinyɨ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Aꞌmwei kadɨꞌnakei, sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Nabaai aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, sahwarɨ yɨ nɨmɨ “Ya,” wɨdɨdelyɨ. Yɨ sahwai aꞌmweraavɨna gaala wɨjaayaꞌne yɨta dazarɨ tɨka munne maaradelyɨ. Yɨta dazai Gotɨyare wawɨnyavɨ Parathaazɨ waayɨꞌ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Sɨmenaa mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Taanginya gimaꞌnɨvanɨkennajɨ nebulyaꞌna gɨlyɨvɨta wana kuneigɨ mwaidaaꞌgiyabulyɨ gyawɨrangamanɨge. Gɨlyɨvɨta kuneigɨ kɨrɨꞌ gɨmɨ pɨnɨ kwalaalya kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Nabaai yagaaibɨraizɨka dazaꞌna aꞌmwe pwara sahwara gɨmɨnyɨ givanɨgasaꞌna gyawɨrangamanɨge. Aꞌmwe dazara sahwara dɨna “Nemɨ sahwaina Juyaraavɨdaasaine.” Kɨrɨꞌ sahwara nebulyaꞌna Juyaraavɨdaasarana mɨꞌ. Aawa. Juya kwara kɨrɨꞌ sahwara yune Saataanɨmɨrevaasɨyaraavɨna.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Dɨvi maalɨkegaaꞌ gɨmɨ daange dɨmaaꞌdengɨna lɨka minnera! Yɨthaa! Saataanɨ sai Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadei jɨdaꞌdaaꞌnyɨ sarɨmɨjɨya pwaraavɨ kalavuza wɨmwaaihɨpɨꞌdere. Sarɨmɨnyɨ yaamɨjɨ yɨjɨwaalaꞌneꞌ sara yɨhyɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Yɨ yɨrɨka ata yuyɨraalya yɨnɨgehaaꞌ sarɨmɨ Kɨraazɨtɨyareihɨrɨ taanginya yɨhɨzaavɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna nayaa dɨlɨmwagaꞌ! Kuna kuna yɨwoꞌgɨzɨ yune gɨmɨ baidɨzagaaꞌna yɨ nabaai gaalyaꞌ yɨvarula nawɨꞌnyai gɨvwatavɨdeinyɨ. (Kingɨmwaaihɨꞌnyaꞌ gwakɨdeinyɨ.)
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai sahwarɨ yɨ ayahi barya saꞌ kayaaka yɨgalakadei mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Pehamaamɨ mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Angeba mwaaihɨnyaba anga dazaba Saataanɨ kingɨyai maremwaalɨkebanna nɨmɨ yawɨrangamanɨge. Maremwaalɨka kɨrɨꞌ gɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ dɨragɨnna lɨmwagaꞌdɨnyaigɨnyɨ. Yadɨ gɨmɨ nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwadɨ yɨ dɨragɨnna lɨmwanga dazaꞌ lɨka yulyakadɨnyaigɨ mɨꞌ. Nabaai kɨgaaꞌ aꞌmwe Adipaazai nɨmɨnyɨna nayaa nebulyaꞌna jalɨkurakadei sarɨmɨjɨ yeꞌmwannayɨhɨmwaalaka sahwarɨ sarɨmɨnyaba tamakesagaaꞌna nɨmɨnyɨ kuna dɨragɨnna lɨmwagakɨnyaigɨ. Nɨmɨnyɨna “Aala!” majahɨnyaigɨ. Anga dazaba Saataanɨ mwaaida gannya wawɨnyaꞌ yɨvanɨkeba kɨrɨꞌ sara yadɨnyaigɨ.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Kɨrɨꞌ nɨmɨ gɨmɨnyɨna yagaala pɨrɨꞌ pɨrɨꞌ kɨnɨnnakeinyɨ. Yɨ sarɨmɨjɨya pwara kwaasɨwɨꞌnawɨjɨwaakya Belaamɨmɨrebwina lɨmwagaꞌdɨvɨsara kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Belaamɨmɨrebwi yɨ daresɨ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Ne Mozɨzaregaaꞌ sai maremwaaide Belaakɨmɨ dara yɨbwarɨdaakwaꞌ. Aꞌmwe Yɨzɨrelɨyaraavɨ kwaasɨ yɨjɨwaalyabwi daheꞌbɨsabwi kyaꞌ aꞌmwe sara wagɨlyavɨ walaraaweꞌ. Yɨ Belaakɨjɨya Yɨzɨrelɨyaraavɨ yɨdɨkaaveꞌ. Yɨ sahɨnɨ kwaasɨgotɨyaraavɨ yɨdɨka yesa tɨka nyaꞌna sahwaraavɨ yɨna yeva yaasɨwaꞌ pamarinyabwi yaꞌna yɨdɨkaavesare.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Sasarebaaibɨꞌ gɨmɨjɨya pwara Nikolaazare wɨjɨwaakyaꞌ lɨmwagaꞌdɨvɨsarajɨ kɨnɨnnakeigɨnyɨ. Baaꞌnana!
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ gɨmɨjɨya pwara “Sɨmunyabwi mudɨkebwi nayaa jawɨramaaꞌ!” Nabaai aawana, sara myɨjaigɨnyawɨnna yarai biꞌmavɨdeinyɨ. Yɨ nɨmɨ aꞌmwe dazarajɨ kwaariꞌmasɨramɨnya nɨmɨre maangevɨ nyarɨka dazasɨ mala barannaadeinyɨ. Kɨrɨꞌ gɨmɨre tewaanyabwina gyawɨrangamanɨge.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ. Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, sahwarɨ tɨka wapaa manaaya Sɨgunyabanya pɨnɨ dahaaꞌ kɨmaꞌnyawɨ lɨka yulyarɨke wɨjaavɨdelyɨ. Nabaai nɨmɨ sitɨhwawɨnya yaaka pɨmɨlɨꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Yɨ tɨhwawɨnya dazamɨlɨkɨ yaya mudɨkeꞌ yɨdaꞌnɨkemɨlɨꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Yɨ aawa, aꞌmwe pwai yaya dazaꞌ yawɨranganadei mɨꞌ. Aꞌmwe tɨhwawɨnyamɨlɨꞌ maarajai yɨ yune sahwaina yawɨranganadelyɨ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyavɨya Anga Taayataaira mwaalyaraavɨne ejelɨyai mwaalɨkerɨne pɨkarya nayaa dara jɨthaꞌ!
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Gɨmɨ yɨvanɨgɨnya yuya saburana, gɨmɨ aꞌmweraavɨna tewaanya gɨvuꞌnɨvanɨkebulyɨ nɨmɨnyɨna dɨragɨnna lɨmwagaꞌmanɨgɨnyabulyɨ yɨ aꞌmweraavɨ gaimwagyaꞌne wɨdaayɨvanɨgɨnyabulyɨ yuya taanginya gimaꞌnɨvanɨkengɨ dɨragɨnna daaꞌmanɨgɨnyabulyɨ nayaa gyawɨrangamanɨge. Nabaai dala pɨbwinanya sabwi gɨmɨ aayagaaꞌ gaai nyɨlɨmwagahɨnyagaaꞌ yagɨnya sabwi saꞌ tewaanyasɨ. Yɨ dahaaꞌ dɨviya saꞌ yɨ sɨnnawɨnyavɨ wavɨlaꞌmwaka wana tewaanya nawɨꞌnyaangesɨ. Sareꞌ gyawɨrangamanɨge.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna nɨmɨ yagaalyaꞌ kɨnɨnnaka dareinyɨ. Gɨmɨ aꞌmwe dazaꞌ Jezevelɨyaꞌ gɨmɨjɨ yeꞌmwannemwaaidevɨ yaasɨwaꞌna baihanaꞌna yadɨnyasɨ. Aꞌmwe dazaꞌ kwaasɨ dara dadesɨ “Nɨmɨ pɨropetɨyaꞌnyɨ. Gotɨyarɨ wɨꞌnadɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakadɨnyaꞌnyɨ.” Sara dada nɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨ kwaasɨ wɨjɨwaakɨna. Yɨ sahwara yaasɨwaꞌ pɨnamarya sabwi mɨdɨnyaꞌnajɨ yɨ mɨwɨta kwaasɨgotɨyaraavɨne yɨdɨka yadɨvɨsa tɨka nyaꞌnajɨ kwaasɨ wɨjɨwaakɨna. Sasare dazaburɨ saꞌ wana kwaasɨyaꞌ nɨmɨre pwara sara yadɨvɨsasɨ.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 “Aꞌmwe saꞌ sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaarana!” yawɨrena pɨgaaꞌnevɨ yaamɨjɨ yena yemwaaimanɨge. Kɨrɨꞌ aawa. Saꞌ sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaasaꞌna “Aala!” dɨvanɨꞌ. Gannya yaasɨwaꞌ gɨrɨkitaꞌnanya yade sangɨna buleꞌ wɨjaayaꞌna “Aala!” dɨna.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Yɨthaa! Nɨmɨ nalabwaryavɨ aꞌmwe dazavɨna daangesɨ nalaaya naangesɨ wɨjaavɨdesɨ. Yɨ aꞌmwe dazara sahɨrɨsɨ gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsara sahwara sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaata myapɨjɨ gamɨ yade sabwina buleꞌna mujaayɨ yɨpɨjaꞌ yɨ nɨmɨ daanga naangejɨ taanginyajɨ wɨjaavɨdere.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Gamɨre kaimɨraaya kwaraavɨjɨ yɨ nɨmɨ yuna tamakɨdere. Sarevɨ yɨ Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya yuyavaka nayaa yawɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Yɨ nɨmɨ aꞌmwe yuyaraavɨre munyɨkaavɨjɨ sɨmunyangɨjɨ nayaa maryawɨbwaꞌdɨnyainyɨ. Yɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨ gazaigɨzaigɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna yadɨvɨta sabwineꞌ yɨhɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ pwaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨnyɨ kwaihi Taayataaira mwaalya pwaihi aꞌmwe savɨre yagaala dazaꞌ mɨdɨdɨvɨtaihi mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ sasare dazabwi dara dadɨvɨsaburɨ “Yagaala yune kusawɨ nebulyaꞌna Saataanɨmɨre sabwi,” yawɨramaaꞌdɨvɨtaihi mɨꞌ. Yɨ sareihɨrɨ dara yɨhɨthɨvanɨge. Yɨ nɨmɨ naanga pɨrɨꞌ yɨhwakɨdeinyɨ mɨꞌ.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Aawaawa. Sarɨmɨ lɨmwagaꞌdɨvɨta sabwi yɨ kɨbwi nayaa dɨragɨnna dɨlɨmwagyɨla! Kuna yɨwopɨjɨ yune nɨmɨ biꞌmavaꞌmujɨyagaaꞌna dɨragɨnna dɨlɨmwagarila!
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Aꞌmwei mala dazaꞌ wavɨlavajai, aꞌmwe nɨmɨre wawɨnya mɨdɨnojɨ yune gamɨre aya yɨwɨya yajahaaꞌnei yɨ sahwarɨna nɨmɨ dɨragɨnaangeꞌ wɨjaavɨdelyɨ. Dɨragɨnya saꞌ daresɨ. Sai mɨnyagɨnyai ajɨmya yuyangɨyaraavɨ maremwaaladevurɨnera.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 “Sai yɨta kwaariꞌmayagɨnyarɨꞌ lɨmwagozɨ
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Yɨ nabaai nɨmɨ sɨlɨngaamɨnya mwanyagaaꞌne kaabweꞌ wɨjaavɨdeinyɨ.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Aꞌmwei kadɨꞌnakei sai yagaalyaꞌ kadɨka nayaa wɨꞌnana! Yɨ yagaala dazaꞌ Kurya Tewaanyai Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨkesɨ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.