Apocalipse 22
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Nabaai ejelɨya dazai aalya naangeꞌ walyɨvanɨka pɨrɨvɨna nɨmɨnyɨ yɨbwarɨdaakuna. Aalya dazaꞌ aalya gaalaꞌne saꞌ yuna sɨnɨmwavananyaꞌbɨꞌ aaizɨyaꞌbɨꞌ kɨmihɨta yadaaꞌnyɨyaꞌ. Yɨ aalya dazaꞌ Gotɨyalyɨ Sipɨzipɨya Dɨwɨnyalyɨ sanɨdaare kingɨnamwaalyɨta savɨdaaꞌnyɨ yɨmaꞌnaka
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 anga naanga dazabanna tutaanya naangevɨ tɨnnyaba walyuna. Aalɨmaangebaarɨ dihɨrɨjɨ kengihɨrɨjɨ yɨta gaala yaꞌnyɨꞌ waayɨꞌ. Kwarame pɨrɨvɨ tɨka munne atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraai yɨꞌnadengɨ. Yuya lawe sɨkaavɨ yɨsɨla daza yɨꞌnadengɨ. Nabaai yɨta sare yɨkɨwasa ajɨmya yuyangɨyaraavɨ tewaanya nawɨꞌnya yɨmaꞌnyaꞌnengɨ.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Nabaai Dɨkevɨ wɨmarasɨꞌnyaꞌne gazasaꞌ kunebe. Yuya daza ayɨna warade mɨꞌ. Gotɨyalyɨ Dɨwɨnyalyɨ sanɨdaare kingɨnamwaalyɨsaꞌ anga naanga dazaba waradevanyɨ. Nabaai Gotɨyare yaasɨwaꞌwawɨnyara gamɨnyɨ lotuya wɨmaripɨꞌdevanyɨ.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Nabaai gamɨre sɨnnyɨꞌ wangabɨꞌdevanyɨ. Nabaai gamɨnne yayaꞌ kumɨre yamengɨnyɨra.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Sawɨsaꞌ ayahi jɨnnadeꞌ mɨꞌ. Sarevɨ nabaai sahwaraavɨ laamɨvananyavɨre baakesɨ nyɨlyare baakesɨ sawaarɨna ayahi wɨgainadeꞌ mɨꞌ. Naangei Gotɨyai sahwaraavɨ baakeꞌ wɨjaavadeꞌnanyɨ. Nabaai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ sahwara kingɨya mwaaibɨꞌdevanyɨ.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Nabaai ejelɨyai nɨmɨnyɨ dara wɨdɨna “Yagaala yuya daza yuna naanga nebulyangɨra. Aꞌmwe yuyara sahɨnɨngɨna dɨragɨnna lɨmwabɨzangɨ. Naangei Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨre kuryaraavɨ dɨhaaꞌbwaꞌdei gamɨre yagaalyaꞌ wɨjɨwaakyaꞌna gamɨre ejelɨyarɨ maryasaabakelyɨ. Gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨ wibwarɨdaakwiaꞌna yuya daza yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnyaꞌnenna maryasaabakelyɨ.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 ‘Yɨthaanyi! Nɨmɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walaabɨdeinyɨreva.’ Aꞌmwei yagaala bukuya davɨ warɨke mɨdɨnajai yɨ yagaala Gotɨyai gɨthɨwake wɨꞌnamaꞌmwaanya wɨꞌnawɨjɨwaakɨyagaala daza mɨdɨnajai yɨ aꞌmwe dazai yɨlaaya yada tewaanaanga winadelyɨ.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Jonɨnnyɨ yagaala dazahɨnɨ kadɨka wɨꞌnena yuya dazahɨnɨ tɨnna wangamweinyɨ nɨmɨ. Kadɨka mena wɨꞌnena tɨnna mena wanganena “Sahwarɨ lotuya yɨma!” dena kwadaai gɨlɨna yena ejelɨyare sɨvigɨꞌnyɨryawɨ yuya daza nyɨbwarɨdaakwakeryawɨ walamwaaina.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Mena walamwaaina kyɨwa sahwai nɨmɨnyɨ wɨdɨna “Gɨmɨ sasara minna! Gɨmɨjɨ gɨmɨre jaꞌmwera kwara wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsarajɨ yeꞌmwannawɨdaayadɨnyainyɨ. Avaaiwawɨnyainyɨ. Nabaai aꞌmwe yuyara bukuya davɨre yagaalya mɨdɨdɨvɨsarajɨ avaaiwawɨnyainyɨ. Yɨ Gotɨyai yune gave pwainanyarɨ lotuya nayaa dɨragɨnna jɨ!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nabaai sahwai nɨmɨnyɨ wɨdɨna “Gotɨyare yagaala daza kadɨka wɨꞌnamaꞌmwaanya wɨꞌnawɨjɨwaakɨyagaala daza bukuya dathɨrɨ warɨkengɨ mamarabɨkuꞌdɨnnera! Aꞌmwera wangabɨka! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyare daza yaꞌnegaaꞌ aya kɨgaaꞌ mena yɨwaka.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 ‘Aayagaaꞌ sagaaꞌ aꞌmwei yɨdaꞌmaraangebwi marasɨꞌnɨkei kayaaꞌnanyabwi yadei kayaaꞌnanyabwi kuna yana! Aꞌmwei kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadei kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanyabwi kuna yana! Nabaai aꞌmwei tewaanya yɨdaꞌmaraangebwi yadei tewaanya yɨdaꞌmaraangebwi kuna yana! Aꞌmwei nawɨꞌnyai gɨrɨꞌmaayai mwaalajai nawɨꞌnyai gɨrɨꞌmaayai kuna mwaalaneva!’
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Yɨthaanyi! Nɨmɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walaabɨdeinyɨra. Nɨmɨre tɨvɨkɨsabwi lɨmwagaꞌmujɨ walaabɨdeinyɨ. Aꞌmwe gazarɨzarɨ gamɨre yade yune saburɨneꞌna wɨrɨvɨkɨrɨdeinyɨra.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nɨmɨ aaya sɨnnawɨnyainyɨ (A). Aaya dɨvineinyɨ (Z). Yɨ nɨmɨ yuya sangɨneꞌna aaya kaavɨlyainyɨ. Yuya dɨragɨnya sa yunebanna yɨꞌmwannadɨnyainyɨ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Aꞌmwera kunnya baazɨꞌmaꞌnya aalya yɨpɨjara yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadere. Sarera ‘Tɨka munne yɨta gaalaꞌnyɨkɨ yɨnɨga maranaana! Anga naanga dazabanne kaadihɨsangɨ yɨnɨga wɨlawaana!’ deva yɨpɨnerera.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Gotɨyare anga naangeba mwasɨlaa jɨlɨkerajɨ aꞌmwe gɨriꞌnya yadɨvɨsarajɨ kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsarajɨ aꞌmweraavɨ tamakadɨvɨsarajɨ aꞌmwe sɨlaangeraavɨjɨ yɨsaraavɨjɨ kwaasɨgotɨyaraavɨjɨ wɨdadɨvɨsarajɨ gazarazara kwaasɨyabwina wɨvuꞌnadera kwaasɨ yadɨvɨsarajɨ aꞌmwe dazara mwalɨbainyɨna yɨpɨꞌdere mwasɨlaa. Anga nawɨꞌnya savɨ wɨlaabɨpɨꞌdera mɨꞌ.”
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Nɨmɨ Jizaazainyɨ nɨmɨre ejelɨyarɨ sarɨmɨnyawɨnna yɨhɨmaryasaabɨwa. Nɨmɨnyɨne kusɨlaanyangɨya anga geva gevanyaihɨrɨna yagaala daza jalɨkurakyaꞌnerɨ yɨhɨmaryasaabɨweinyɨ. Nɨmɨ sahwainyɨ Yɨta Devitɨmɨ aaya kaavɨlyavɨ pwipulyainyɨ. Nɨmɨ gamɨre Kaimɨraayainyɨ. Nɨmɨ sɨlɨngaamɨnya yɨrɨkwinyagaaꞌ lɨvamwaja yadeꞌ kaabwe sahɨrɨꞌnyɨ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Kurya Tewaanyalyɨ Sipɨzipɨya Dɨwɨnyare sɨdɨraayasɨ sawaai dɨna “Kaaja!” Aꞌmwei yagaala dazaꞌ wɨꞌnojɨ sai dara dana! “Kaaja!” Nabaai aꞌmwei aalyaꞌna mɨjɨka balojɨ sai bana! “Aalyaꞌ nɨma!” yawɨrojɨ aalya gaalaꞌneꞌ Gotɨyare yanga naangeꞌ bamaarana!
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Nɨmɨ yagaala dɨragɨnyaꞌ wɨdɨvanɨge. Aꞌmwe gazaizai Gotɨyare wɨꞌnawɨjɨwaakɨyagaala daza bukuya dɨrɨ warɨke kadɨka wɨꞌnɨvanɨkerɨ dɨragɨnna dara jalɨkurakɨvanɨge. Saigɨ yagaala dazangɨna yagaala pɨrɨꞌ mɨjeꞌmwamwɨya yɨjaigɨ bukuya dathɨrɨ wana kayaaꞌnanya daza kayaaka yɨgalyaꞌnenna yɨdaꞌnɨke sa Gotɨyai gɨmɨnyɨ mɨjeꞌmwamwɨya gyatheigɨnyɨ.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Nabaai bukuya dɨrɨ Gotɨyare wɨꞌnawɨjɨwaakɨyagaala dazangɨ yagaala pɨrɨꞌ marasɨꞌnɨjaigɨ Gotɨyai gɨmɨnyɨ gamɨre nawɨꞌnyaanga bukuya dathɨrɨ yɨdaꞌnɨkenna gɨmarasɨꞌnadeigɨ. Yɨ sasareigɨ gɨmɨnyɨne yɨta gaalaꞌne sɨkɨ tɨka munne dɨmaranadeigɨ mɨꞌ. Yɨ sasareigɨ anga naanga nawɨꞌnya dazaba yɨnɨga wiꞌna dɨmwaaideigɨ mɨꞌ. Aawa. Dazaburɨ gɨmarasɨꞌnadeigɨnyɨ.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yuya dazanna jalɨkurakɨvanɨka dazai dahaaꞌ dara dɨna “Yayo, nɨmɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walaabɨdeinyɨra!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yanga gaimwanga naanga Jizaazareꞌ sarɨmɨ yuyaihɨlyɨ yɨhyeꞌmwannamwaalana!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.