Apocalipse 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Sɨnnawɨ yagaala dathaꞌ lɨka yulyarakesɨ. Yɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai kuꞌmaayaba marimaꞌnaabakesɨ. Sahwai nemɨnyɨneꞌna yoimavakesɨ. Gotɨyai dazaꞌ Jizaazarɨ yɨmwangakesɨ. Jizaazai gannya yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨna yɨbwarɨdaakwiaꞌneꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnadenna wɨjaavakesɨ. Sai nemɨnyɨna kunya, yawɨsa nejaavanɨꞌ yuya dazanna dare. Sai gamɨre mamaayarɨ ejelɨyarɨ Jonɨnnyawɨnna maryasaabaꞌ. Nɨmɨ gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyainyɨna yɨ sai yagaalyaꞌ nyɨjaavaꞌ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Nɨmɨ Jonɨnnyɨ yuya dazangɨ tɨnna mena wangamwa. Yɨ nɨmɨ tɨnna wanganene yunebanna Gotɨyare yagaalyaꞌ kuꞌmaayaba jalɨkurakɨvanɨge. Yɨ yagaala Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nyɨjalɨkurakaka dazaꞌna jalɨkurakɨvanɨge. Nɨmɨ dara dɨvanɨge. Yagaala dazaꞌ yɨ nebulyasɨ.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Aꞌmwei Gotɨyare yagaala datha dɨvidaaꞌnya yɨmaꞌnade wanganadadelyɨ nabaai yagaala Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨnya aꞌmwe yɨꞌbwaꞌnawɨꞌnadɨvɨsara kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ sahwara Gotɨyare yagaala yɨdaꞌmwe dathaꞌ sara mɨdɨdɨvɨsarajɨ yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga winaderera. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai mena dake yɨdaꞌmanɨge datha yɨmaꞌnadehaaꞌ yɨ sagaaꞌ maalɨkegaakɨ.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaihi anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya sabanyaihi!
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Nabaai Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sai Gotɨyare yawɨta yuya nebulyaꞌna yɨdaꞌna jalɨkurakadei sai aaya mudɨꞌnanyai aꞌmwe bainɨkeraayawɨ ayɨna dɨkaavakei sai kingɨya yuyara Kwaakevakɨ mwaaihasaraavɨ maremwaaidei yɨ sai sarɨmɨnyɨ yangeꞌna yɨhɨgaimwagana! Sarɨmɨnyɨ kwaamuꞌnanyabwi yɨhyana!
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Sai nemɨnyɨ maremwaidaanyainaavɨ nemwaaihada yɨ Gotɨyarɨ gannya Ganɨmaangerɨ wɨdaayaꞌneina Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdaanyaina “Su! Su!” wɨdadaa yɨlaaya wiadaa gamɨnyɨ makidaa yadaanyainaavɨ nemwaaihakelyɨ. Sasarerɨne yaya naangeꞌ byaanna naangesɨ dɨragɨnna yaꞌnebulyɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ kuna warana! Sahɨrɨsɨra. Nebula naangesɨ.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Yɨthaanyi! “Sai yɨraayavɨ waimanaabɨko.”
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Naangei Gotɨyai dara dɨvanɨꞌ “Nɨmɨ yune sahwainyɨ aaya sɨnnawɨnne nebulyaꞌnanyainyɨ (A). Nabaai wana nebulyaꞌna aaya dɨvineinyɨ (Z). Sɨnnawɨnyainyɨ. Aayaangeinyɨ.” Yɨ dazai dahaaꞌ mwaalɨkei kɨgaakuna kuna mwaalakei dɨvidaaꞌnyɨ kuna yɨmaꞌnaabathei sai Dɨragɨnya Yuyangɨ Aaya Kaavɨlyalyɨ. Yuyangɨ Mɨnyagɨnyalyɨ.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Nɨmɨ Jonɨnnyɨ sarɨmɨnyɨ sɨryaꞌmweinyɨ. Nɨmɨ sarɨmɨjɨ Jizaazarɨ taanginyavɨjɨ Gotɨyai nemaremwaaidevɨjɨ taanga nejaavadɨvɨꞌ dɨragɨnna daꞌdaanyaburɨjɨ sangɨ yeꞌmwannamwaaidɨnyainyɨ. Sareinyɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwakamaryeꞌnajɨ Jizaazarɨna jalɨkurakeneꞌnajɨ Ahuꞌmanna Paatɨmozɨ woꞌnɨkeba kalavuza nyɨmaaresainyɨ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Yɨrɨka Naangeregaaꞌ (Kɨraazɨtɨyarɨna yɨꞌbwaꞌnawɨꞌnadaanyagaaꞌ) Kuryai nɨmɨnyɨna dɨragɨnna bulamwaaina nyɨwaꞌ. Sara nyadaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨ dusɨdaasɨ nɨmɨ maangwɨraaya pɨrɨꞌ wɨꞌnyɨna. Maangwɨraaya saꞌ jaka dɨragɨnna dɨna pihulɨyavɨre jakeꞌbɨsaꞌ.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Maangwɨraaya dazaꞌ dara dɨna “Yuyangɨ tɨnna wangamanɨgɨnya, sa gɨmɨ nayaa pɨkarya jɨthaꞌ! Pɨkarɨyɨkwiavɨ yaꞌgɨzɨ anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala dangɨne Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaraavɨna jaasɨ! Yɨ Anga Epazaazɨjɨ Sɨmenaajɨ Pehamaamɨjɨ Taayataairajɨ Saathɨzɨjɨ Pilathelɨpɨyajɨ Layothɨzɨyajɨ anga sangɨna dɨmarayaasɨ!”
11 dizendo:
12 Nɨmɨ “Aꞌmwe yagaala nyɨdɨvanɨka sarɨ wanganɨma!” dena gɨnyɨwannyɨna. Mena gɨnyɨwannyɨna yena yɨ laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne golɨya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala sa waꞌdɨꞌnyɨya tɨnna wanganna.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Yɨ aꞌmwe pwai laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne dazangɨ tɨnnyaba daaꞌdɨꞌnyɨ nɨmɨ tɨnna wanganna. Sai yɨ aꞌmweraavɨne kaimɨraayaibɨsai. Sai baazɨꞌmaꞌnya saamɨnaangeꞌ yune sɨvɨla kedɨvɨ yalawakɨnanyaꞌ baazɨꞌmaꞌnakei, yɨ sai munnaanya golɨyaꞌ gannya kɨhɨsavɨ pwɨyɨnakei.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Gannya mɨnyagɨnyavɨ mɨjasaꞌ yune nebulyaꞌna yaakeꞌnanyaꞌ, sipɨzipɨyavɨre arɨlyaꞌbɨsaꞌ yɨ wɨvɨtɨrata yaakeꞌbɨsaꞌ. Yɨ gamɨre tɨnnyai dɨtaalɨsaꞌbɨꞌ yɨdadaasɨ.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Yɨ gamɨre sɨvɨlyɨraai wana nebulyaꞌna dɨꞌbaaka mwadadaasɨ, arɨnga kwaariꞌmata bɨraazɨyaꞌ dɨka naangevɨ yɨraꞌdɨvɨtabaaibɨsɨraai. Nabaai nɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨweꞌ gamɨre yagaaimaangwɨraayaꞌ aalɨjaka naangeꞌ yɨnnadevaaibɨꞌ kinnɨwaꞌ wɨꞌnɨwa.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Sai aangasɨrɨ sɨlɨngaamɨnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya lɨmwagarɨꞌ. Yɨ kwaariꞌmasɨramɨnya pɨrɨꞌ gurɨmaanga yuyɨmagɨnyaai yɨnɨkeꞌ saꞌ gamɨre maangevɨdaasɨ waraka mwasaba walyaabɨnɨkeꞌ. Nyɨlyai sɨrɨgwajahaaꞌ nyɨla dɨragɨnna dadevaaibɨꞌ gamɨre sɨnnyɨꞌ baaka naangeꞌ wɨmwadɨwaꞌ.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Sahwarɨ nɨmɨ tɨnna wanganena lɨka yena gamɨre sɨvɨlyɨraaryaba walaꞌna. Yɨ nɨmɨ wana aꞌmwe mena bainɨkeibɨsainyɨ. Sara kye sai nɨmɨnyɨ aangasi yɨlanyakaka dɨna “Gɨmɨ lɨka kuna minnera! Nɨmɨ aaya sɨnnawɨnya nebulyaꞌnanyainyɨ. Yɨ nɨmɨ aaya dɨvidaaꞌnya nebulyaꞌnanyainyɨ.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Yɨ nɨmɨ gaala mwaalyaꞌnebwi aaya kaavɨlyainyɨ. Yɨthaa! Kɨgaaꞌ nɨmɨ mena baleinyɨ, kɨrɨꞌ, yɨthaa, yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaala mwaaiheinyɨ. Nɨmɨ baryaꞌne kiyaꞌ lɨmwagaꞌdɨ Bainɨkeraavɨre Angebanne kiyaꞌ lɨmwagake. Yɨ sareinyɨ dɨragɨnnakeinyɨ ‘Aawa,’ kadaꞌmujɨ aꞌmwe pwai mabalyɨ yadelyɨ. Pwai bainɨkei bainɨkeraavɨreba yagalyaꞌmaꞌna yadelyɨ. Nɨmɨ ‘Yo,’ kadaꞌmujɨ pwai balɨna yadelyɨ.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ gɨmɨ pɨkarya nayaa jɨthaꞌ! Yagaala gɨmɨ tɨnna wangamwaanyangɨneꞌ yɨ dahaaꞌ warɨkengɨnesɨ sahɨnɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnaabathennajɨ jɨthaka!
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Yɨ gɨmɨ tɨnna wangamwaanya sɨlɨngaamɨnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza nɨmɨre aangasɨrɨ waꞌdɨsɨyannajɨ laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne golɨya kɨnɨnnaka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala dazannajɨ yɨ Gotɨyai yoimavajalɨkurakya dazanne aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Sɨlɨngaamɨnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza yɨ sa Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨyara anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyangɨ mwaalyaraavɨre mamaayara. Yɨ laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne golɨnaka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨyara anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala sangɨ mwaalyare.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.