Apocalipse 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Sɨnnawɨ yagaala dathaꞌ lɨka yulyarakesɨ. Yɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai kuꞌmaayaba marimaꞌnaabakesɨ. Sahwai nemɨnyɨneꞌna yoimavakesɨ. Gotɨyai dazaꞌ Jizaazarɨ yɨmwangakesɨ. Jizaazai gannya yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨna yɨbwarɨdaakwiaꞌneꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnadenna wɨjaavakesɨ. Sai nemɨnyɨna kunya, yawɨsa nejaavanɨꞌ yuya dazanna dare. Sai gamɨre mamaayarɨ ejelɨyarɨ Jonɨnnyawɨnna maryasaabaꞌ. Nɨmɨ gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyainyɨna yɨ sai yagaalyaꞌ nyɨjaavaꞌ.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Nɨmɨ Jonɨnnyɨ yuya dazangɨ tɨnna mena wangamwa. Yɨ nɨmɨ tɨnna wanganene yunebanna Gotɨyare yagaalyaꞌ kuꞌmaayaba jalɨkurakɨvanɨge. Yɨ yagaala Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nyɨjalɨkurakaka dazaꞌna jalɨkurakɨvanɨge. Nɨmɨ dara dɨvanɨge. Yagaala dazaꞌ yɨ nebulyasɨ.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Aꞌmwei Gotɨyare yagaala datha dɨvidaaꞌnya yɨmaꞌnade wanganadadelyɨ nabaai yagaala Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨnya aꞌmwe yɨꞌbwaꞌnawɨꞌnadɨvɨsara kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ sahwara Gotɨyare yagaala yɨdaꞌmwe dathaꞌ sara mɨdɨdɨvɨsarajɨ yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga winaderera. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai mena dake yɨdaꞌmanɨge datha yɨmaꞌnadehaaꞌ yɨ sagaaꞌ maalɨkegaakɨ.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaihi anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya sabanyaihi!
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Nabaai Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sai Gotɨyare yawɨta yuya nebulyaꞌna yɨdaꞌna jalɨkurakadei sai aaya mudɨꞌnanyai aꞌmwe bainɨkeraayawɨ ayɨna dɨkaavakei sai kingɨya yuyara Kwaakevakɨ mwaaihasaraavɨ maremwaaidei yɨ sai sarɨmɨnyɨ yangeꞌna yɨhɨgaimwagana! Sarɨmɨnyɨ kwaamuꞌnanyabwi yɨhyana!
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Sai nemɨnyɨ maremwaidaanyainaavɨ nemwaaihada yɨ Gotɨyarɨ gannya Ganɨmaangerɨ wɨdaayaꞌneina Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdaanyaina “Su! Su!” wɨdadaa yɨlaaya wiadaa gamɨnyɨ makidaa yadaanyainaavɨ nemwaaihakelyɨ. Sasarerɨne yaya naangeꞌ byaanna naangesɨ dɨragɨnna yaꞌnebulyɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ kuna warana! Sahɨrɨsɨra. Nebula naangesɨ.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Yɨthaanyi! “Sai yɨraayavɨ waimanaabɨko.”
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Naangei Gotɨyai dara dɨvanɨꞌ “Nɨmɨ yune sahwainyɨ aaya sɨnnawɨnne nebulyaꞌnanyainyɨ (A). Nabaai wana nebulyaꞌna aaya dɨvineinyɨ (Z). Sɨnnawɨnyainyɨ. Aayaangeinyɨ.” Yɨ dazai dahaaꞌ mwaalɨkei kɨgaakuna kuna mwaalakei dɨvidaaꞌnyɨ kuna yɨmaꞌnaabathei sai Dɨragɨnya Yuyangɨ Aaya Kaavɨlyalyɨ. Yuyangɨ Mɨnyagɨnyalyɨ.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Nɨmɨ Jonɨnnyɨ sarɨmɨnyɨ sɨryaꞌmweinyɨ. Nɨmɨ sarɨmɨjɨ Jizaazarɨ taanginyavɨjɨ Gotɨyai nemaremwaaidevɨjɨ taanga nejaavadɨvɨꞌ dɨragɨnna daꞌdaanyaburɨjɨ sangɨ yeꞌmwannamwaaidɨnyainyɨ. Sareinyɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwakamaryeꞌnajɨ Jizaazarɨna jalɨkurakeneꞌnajɨ Ahuꞌmanna Paatɨmozɨ woꞌnɨkeba kalavuza nyɨmaaresainyɨ.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Yɨrɨka Naangeregaaꞌ (Kɨraazɨtɨyarɨna yɨꞌbwaꞌnawɨꞌnadaanyagaaꞌ) Kuryai nɨmɨnyɨna dɨragɨnna bulamwaaina nyɨwaꞌ. Sara nyadaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨ dusɨdaasɨ nɨmɨ maangwɨraaya pɨrɨꞌ wɨꞌnyɨna. Maangwɨraaya saꞌ jaka dɨragɨnna dɨna pihulɨyavɨre jakeꞌbɨsaꞌ.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Maangwɨraaya dazaꞌ dara dɨna “Yuyangɨ tɨnna wangamanɨgɨnya, sa gɨmɨ nayaa pɨkarya jɨthaꞌ! Pɨkarɨyɨkwiavɨ yaꞌgɨzɨ anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala dangɨne Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaraavɨna jaasɨ! Yɨ Anga Epazaazɨjɨ Sɨmenaajɨ Pehamaamɨjɨ Taayataairajɨ Saathɨzɨjɨ Pilathelɨpɨyajɨ Layothɨzɨyajɨ anga sangɨna dɨmarayaasɨ!”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Nɨmɨ “Aꞌmwe yagaala nyɨdɨvanɨka sarɨ wanganɨma!” dena gɨnyɨwannyɨna. Mena gɨnyɨwannyɨna yena yɨ laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne golɨya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala sa waꞌdɨꞌnyɨya tɨnna wanganna.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Yɨ aꞌmwe pwai laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne dazangɨ tɨnnyaba daaꞌdɨꞌnyɨ nɨmɨ tɨnna wanganna. Sai yɨ aꞌmweraavɨne kaimɨraayaibɨsai. Sai baazɨꞌmaꞌnya saamɨnaangeꞌ yune sɨvɨla kedɨvɨ yalawakɨnanyaꞌ baazɨꞌmaꞌnakei, yɨ sai munnaanya golɨyaꞌ gannya kɨhɨsavɨ pwɨyɨnakei.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Gannya mɨnyagɨnyavɨ mɨjasaꞌ yune nebulyaꞌna yaakeꞌnanyaꞌ, sipɨzipɨyavɨre arɨlyaꞌbɨsaꞌ yɨ wɨvɨtɨrata yaakeꞌbɨsaꞌ. Yɨ gamɨre tɨnnyai dɨtaalɨsaꞌbɨꞌ yɨdadaasɨ.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Yɨ gamɨre sɨvɨlyɨraai wana nebulyaꞌna dɨꞌbaaka mwadadaasɨ, arɨnga kwaariꞌmata bɨraazɨyaꞌ dɨka naangevɨ yɨraꞌdɨvɨtabaaibɨsɨraai. Nabaai nɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨweꞌ gamɨre yagaaimaangwɨraayaꞌ aalɨjaka naangeꞌ yɨnnadevaaibɨꞌ kinnɨwaꞌ wɨꞌnɨwa.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Sai aangasɨrɨ sɨlɨngaamɨnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya lɨmwagarɨꞌ. Yɨ kwaariꞌmasɨramɨnya pɨrɨꞌ gurɨmaanga yuyɨmagɨnyaai yɨnɨkeꞌ saꞌ gamɨre maangevɨdaasɨ waraka mwasaba walyaabɨnɨkeꞌ. Nyɨlyai sɨrɨgwajahaaꞌ nyɨla dɨragɨnna dadevaaibɨꞌ gamɨre sɨnnyɨꞌ baaka naangeꞌ wɨmwadɨwaꞌ.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Sahwarɨ nɨmɨ tɨnna wanganena lɨka yena gamɨre sɨvɨlyɨraaryaba walaꞌna. Yɨ nɨmɨ wana aꞌmwe mena bainɨkeibɨsainyɨ. Sara kye sai nɨmɨnyɨ aangasi yɨlanyakaka dɨna “Gɨmɨ lɨka kuna minnera! Nɨmɨ aaya sɨnnawɨnya nebulyaꞌnanyainyɨ. Yɨ nɨmɨ aaya dɨvidaaꞌnya nebulyaꞌnanyainyɨ.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Yɨ nɨmɨ gaala mwaalyaꞌnebwi aaya kaavɨlyainyɨ. Yɨthaa! Kɨgaaꞌ nɨmɨ mena baleinyɨ, kɨrɨꞌ, yɨthaa, yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaala mwaaiheinyɨ. Nɨmɨ baryaꞌne kiyaꞌ lɨmwagaꞌdɨ Bainɨkeraavɨre Angebanne kiyaꞌ lɨmwagake. Yɨ sareinyɨ dɨragɨnnakeinyɨ ‘Aawa,’ kadaꞌmujɨ aꞌmwe pwai mabalyɨ yadelyɨ. Pwai bainɨkei bainɨkeraavɨreba yagalyaꞌmaꞌna yadelyɨ. Nɨmɨ ‘Yo,’ kadaꞌmujɨ pwai balɨna yadelyɨ.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ gɨmɨ pɨkarya nayaa jɨthaꞌ! Yagaala gɨmɨ tɨnna wangamwaanyangɨneꞌ yɨ dahaaꞌ warɨkengɨnesɨ sahɨnɨ dɨvidaaꞌnyɨ yɨmaꞌnaabathennajɨ jɨthaka!
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Yɨ gɨmɨ tɨnna wangamwaanya sɨlɨngaamɨnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza nɨmɨre aangasɨrɨ waꞌdɨsɨyannajɨ laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne golɨya kɨnɨnnaka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala dazannajɨ yɨ Gotɨyai yoimavajalɨkurakya dazanne aaya kaavɨlyaꞌ daresɨ. Sɨlɨngaamɨnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza yɨ sa Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨyara anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyangɨ mwaalyaraavɨre mamaayara. Yɨ laamɨvananyaꞌ yɨlakyaꞌne golɨnaka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala daza Kɨraazɨtɨyainyɨre kusɨlaanyangɨyara anga ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraala sangɨ mwaalyare.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.