Apocalipse 14
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Nɨmɨ tɨnna ayɨna wanganna. Yɨthaanyi! Mugunya Saayonɨ Sipɨzipɨya Dɨwɨnyai daaꞌdɨꞌnyɨ yɨ aꞌmwe kwalaalya (144,000) sara sahwalyɨ yeꞌmwannadaaꞌdapi tɨnna wanganna. Sahwara kumɨre yamengɨ Dɨwɨnyarɨne yayasɨ yɨ gannya Ganɨmaangerɨne yayasɨ yɨdaꞌnɨkera mwaaihaꞌ.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Yɨ purinya nawɨꞌnya Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ kyɨnnɨgavɨwaꞌ nɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨwa. Purinya saꞌ aalya naange aalɨjaka yɨnnadevaaibɨꞌ, yɨ yɨꞌmunya pida jaka naanga yɨnnadevaaibɨsaꞌ. Nɨmɨ purinya dazaꞌ kadɨka wɨꞌnɨweꞌ yɨ saꞌ pɨradazaꞌbɨsavɨ. Yɨ saꞌ arɨnga aꞌmwera gitaaya tadaapi pɨradazɨyagaala yɨnnadevaaibɨsaꞌ.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Sahwara Gotɨyare kingɨnamwaalyɨsavɨ kusɨmagɨjɨ yɨ daraai daraala gaala kɨnɨnnakeraavɨ tɨnnyarɨjɨ aꞌmwe naangeraavɨ tɨnnyarɨjɨ saba daata mudɨka pɨrɨꞌ dɨna yɨvanɨgaꞌ. Aꞌmwe Kwaakevakɨyaraavɨ aꞌmwe (144,000) kwalaalya dazara ayɨna mubɨnɨkera yune sahwara daata dazaꞌ yawɨramaapɨnere. Aane pwai kwai aawa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Aꞌmwe dazara sahwara aꞌmwe sajɨ gɨrɨkitaꞌnanya sabwi yevera mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sahwara sɨdɨraaya nawɨꞌnya mwaaidɨvɨtabaaibɨsara Gotɨyarɨ yagalyaꞌmavetara mɨꞌ. Kwaakevakɨya kayaaꞌnanya saburaavɨ lɨmwagetara mɨꞌ. Aꞌmwe dazara sahwara Dɨwɨnyai “Saburɨ kaanya wɨma!” dada yadevanyarɨ mɨdɨnna yadɨvɨsare. Aꞌmwe dazara sahwara aꞌmwe pwaraayawɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai ayɨna mubakere. Gotɨyai gannyaraavɨ maarakera, Dɨwɨnyai kwarɨjɨnera. Yɨ tɨka munne aaya mudɨꞌnanya Gotɨyarɨna wɨjayaatabaaibɨꞌ sahwara Gotɨyalyɨ Dɨwɨnya Sipɨzipɨyalyɨ saraarera aaya mudɨꞌnanyara mwaaihaꞌ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Sahwara kumɨre maangevɨ kwaasɨ yagaala kunera. Kwaasɨ yagaala majadɨvɨsara. Sahwara yɨwetawakya maayara.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Yɨ ejelɨya pwai sɨgunyavɨ tɨnnyaba kavɨlakuwaꞌ nɨmɨ tɨnna wanganna. Sai yagaala tewaanyaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌneꞌ kɨnɨnnakei. Yɨ sai yagaala dazaꞌ aꞌmwera kwaakevakɨ mwaaihasaraavɨ wɨjɨwaakyaꞌnei. Sai ajɨmya yuyangɨya gazasavɨyaraavɨjɨ yɨta gazavaasavaakɨyaraavɨjɨ yagaala ge gejɨyaraavɨjɨ kɨlaaka nabinabinyajɨyaraavɨjɨ wɨjɨwaakyaꞌnelyɨ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Sai maangwɨraaya jaka dɨragɨnna dara dɨna “Yɨrɨkegaaꞌ mena yɨmaꞌnɨwaꞌ. Gotɨyai aꞌmwe yuyaraavɨ kotɨyavɨ maryawɨbwaryaꞌneꞌna sarɨna lɨka nayaa yadɨvɨꞌ gamɨnne yayaꞌ munyaba dɨmakɨlyi! Byaanna kɨnɨnnakerɨ yɨlaaya ji! Sɨgunyaꞌ sasɨ kwaakesɨ saalaalyasɨ aalɨyɨmɨnya yuya kɨnɨjɨ yavɨkaryaakei Gotɨyarɨ lotuya nayaa ji!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ejelɨya aaya mudɨꞌnanyai mena pɨlakuna wɨna kyɨwaꞌ munyaba ejelɨya pwai mɨdɨnaabɨna yaka dɨna “Anga naanga Bavɨlonɨ saꞌ kayaaka yada mena bwalaꞌmwaꞌ. Mena bwalaꞌmwaꞌ. Anga naanga Bavɨlonɨ dazahɨba yadevwi aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara gamɨre gɨrɨkitaꞌnanya dɨragɨnyabwi mɨdɨnyaꞌna yɨ dareꞌbɨsasɨ. Saꞌ waainɨya dɨragɨnyaꞌ wɨjavadaasɨ sahwara nyɨna. Kɨrɨꞌ sareꞌna Gotɨyai yuyaraavɨna sɨnna tɨkeꞌ wɨdayaꞌneꞌ yɨmaꞌnɨwakesɨ.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Yɨ dɨvidaaꞌnyɨ ejelɨya pwai saraarɨ mɨdɨnaabɨna yaka jaka dɨragɨnna dara dɨna “Nabaai aꞌmwe kwai sɨgyaarya aaya mudɨꞌnanya dazarɨna yɨ gamɨre aꞌmwaꞌmwerɨnajɨ lotuya yajai yɨ ‘Baaveꞌ yamevɨ maarɨdeꞌ dɨngaka? Asavɨ maarɨdeꞌ dɨngaka?’ dada maarojɨ
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 yɨ yajai gamɨ sahwai waainɨya pɨrɨꞌ nadelyɨ. Waainɨya dazaꞌ yɨ Gotɨyare sɨnna tɨka wɨdayaꞌna. Gotɨyai aayagaaꞌ aalyasɨ waainɨya sasɨ yeꞌmwagakya yaka mɨꞌ. Aawa. Nabaai sai waainɨya saꞌ gamɨre sɨnna tɨkeꞌ yɨ kaapɨya kayaaꞌnanyaꞌ tɨvɨkɨryaꞌnevɨ dɨmavadelyɨ. Sara dɨmavawɨjaavɨna kyojɨ aꞌmwe dazai sɨgyaaryare baavanakei yune nadelyɨ. Yɨ aꞌmwe dazai daanga kayaaꞌnanyaꞌ maaradelyɨ. Yɨ ejelɨya nawɨꞌnyaraavɨre tɨnnyarɨjɨ yɨ Sipɨzipɨya Dɨwɨnyare tɨnnyarɨjɨ dɨka awitalangeꞌna warɨkevɨ sɨla saalɨpaaya nadevɨ kayaaꞌnanya dazaꞌ maaradelyɨ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Yɨ jɨsaꞌ yida dɨka dazavɨ yɨ sareraavɨna daangeꞌ wɨjaavɨna. Yɨ jɨta dazaꞌ nabaai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ yimwaainagotheꞌ. Yɨ aꞌmwe dazara sɨgyaaryarɨ gamɨre aꞌmwaꞌmwerɨjɨ lotuya yadɨvɨsarajɨ baaveꞌ gamɨnne yayavɨneꞌ maarajai gazaizalyɨ sara nyɨlyavɨjɨ sawɨsavɨjɨ kave kwaamusabwi maapɨꞌdera mɨꞌ.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Sasare dazabwi yɨmaꞌnajavɨ yɨ Gotɨyare aꞌmwe tewaanyara dɨragɨnna daapɨka! Yɨ aꞌmwera Gotɨyare kɨwɨnya mɨdɨnna, yɨ Jizaazarɨ dɨragɨnna lɨmwagapɨjara dɨragɨnna daapɨka!
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Yɨ nɨmɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yadaazɨ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maangwɨraaya pɨrɨꞌ dara dɨna “Pɨkarya dara jɨthaꞌ! ‘Dahaaꞌdaasɨ aꞌmwera Naangerɨ dɨragɨnna wɨlamwaaidɨvɨꞌ jalɨkurakadɨvɨꞌ yɨ balapɨjɨ aꞌmwe bainɨka dazara yɨ sahwara yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadere.’ ” Kurya Tewaanyai kwalyɨ dɨvanɨꞌ “Yo, yɨ sahwara yadɨvɨta yagɨyagɨ wawɨnya daza, daanga maaꞌdɨvɨta daza yagalyaꞌmavapɨjɨ yɨ kave mwaaibɨꞌdere. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sahwara yaasɨwaꞌ wɨya yadɨvɨꞌ mɨꞌ. Aawa. Sahwara tewaanya yadɨvɨta sabwi, yɨ dazaꞌ sahwarajɨ yeꞌmwannɨgwɨya yadeꞌ. Yɨ kumɨre dɨragɨnyabwi kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabathesɨ.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Nabaai nɨmɨ tɨnna ayɨna wanganna. Yɨthaanyi! Yɨraaya yaaka pɨrɨꞌ waꞌdɨsɨ yɨ pwai yɨraayavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayaibɨsai yɨlamwaalɨꞌ. Sai gamɨre mɨnyagɨnyavɨ kingɨmwaaihɨꞌnya golɨyaꞌ kɨnɨnnakei. Yɨ sai gamɨre asɨrɨ kwaariꞌmasɨꞌ wana lɨka gurɨmaanga dɨꞌbwarakɨnɨkiꞌ lɨmwagakei.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yɨ Gotɨyare Anga nawɨꞌnyavɨdaaꞌnyɨ ejelɨya pwai walyaabɨna yaka yɨraayavɨ mwaalɨka dazarɨ jaka naanga dara dɨna “Gɨmɨre kwaariꞌmasɨsɨ witɨya tɨka munne dɨthaka! Yuya tɨka munne Kwaakevakɨya mya mena yɨlakeꞌna dɨthaka! Yɨ dahaaꞌ yɨrɨka tɨka munne daza maaryaꞌnegaakɨ.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Sara kudɨwaꞌ aꞌmwe dazai yɨraayavɨ mwaalɨkei sai gannya kwaariꞌmasɨꞌ lɨmwagarakisɨ tɨka munne Kwaakevakɨya mya yɨlake davɨna yaka maryɨꞌbwarakɨna yɨwakelyɨ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Yɨ ejelɨya pwai Anga nawɨꞌnya Sɨgunyavɨ mannɨkevɨdaaꞌnyɨ walyaabɨna. Nabaai sai kwalyɨ kwaariꞌmata dɨꞌbwarakɨnɨkiꞌ lɨmwagakerɨnera.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Yɨ nabaai ejelɨya pwai kwaraanyaba yagalyaꞌmavaka kaanna bɨna. Yɨ ejelɨya dazai dɨkevɨ maremwaalyaꞌne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakei. Yɨ sai ejelɨya kwaariꞌmata lɨka gurɨmaanga dɨꞌbwarakɨnɨkiꞌ lɨmwamwakerɨ jaka dɨragɨnna wɨdɨna muꞌnyadɨvɨsaraavɨna “Gɨnnya kwaariꞌmata dazɨꞌ lɨka dɨꞌbwarakɨnɨkiꞌ maaraꞌgɨzɨ yuya tɨka munne Kwaakevakɨya gɨraipɨwɨlyabaarɨya dɨthaꞌ! Yɨ mariꞌbwarakɨna yɨja warɨna ya! Gamɨre tɨka munne yuya, gɨraipɨya yuya mya mena yɨlakeꞌna sara dɨthavamariꞌbwarakya!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Sara wɨdɨna kyɨwaꞌ ejelɨya dazai gamɨre kwaariꞌmasɨꞌ lɨmwagaka yɨ Kwaakevakɨya yuya tɨka munne wɨla gɨraipɨyavɨya yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kɨhɨmavamaaꞌna yaka yɨ mariꞌbwarakɨna. Yɨ sai kɨhɨmavamaaꞌna, sɨla naanga gɨraipɨya tɨmaꞌmwanga yaꞌnevɨ kusawɨ tɨka munne daza mariꞌbwarakɨna. Sɨla naanga dazaꞌ yɨ Gotɨyare sɨnna tɨka wɨdayasɨ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Yɨ anga naangeba mwasɨlaa warɨka sɨla dazavɨ pwai gɨraipɨya yuya tɨmaꞌmwanna. Sara yadaaꞌnyɨ sɨla savɨ mwasɨlaa taweꞌ walyaabɨna. Tawe walyaabɨna yada kaanya kuna kuna wawoka yune 1,600 sɨtaathɨyamɨya (300 kilomitaayavɨna) yaka munyaba ozɨyaraavɨre maangeyabanna (aꞌmwe tutaayai yunebanna) yɨnɨga wiꞌna yɨlaabɨna yɨwakesɨ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.