Apocalipse 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ejelɨya pwai dɨragɨnaangei Sɨgunyabadaaꞌnyɨ waidavadaaꞌnyɨ nɨmɨ tɨnna wanganna. Sai gannya kɨlaakejɨkɨ yɨraayasɨ bwaakɨnɨkei, yɨ gamɨre mɨnyagɨnyavɨ byaawɨlyaꞌ wɨdaaꞌdɨꞌnyɨyai, yɨ gamɨre sɨnnyɨꞌ nyɨlyaibɨꞌ yɨdadaaꞌnyɨ, yɨ gamɨre sɨvɨlyaraai dɨhɨbyaꞌbɨꞌ dɨtaalɨta saamɨnyawaꞌ yɨdadaasɨyaꞌbɨsaraai.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Sarei gamɨre asɨrɨ bukuya maalɨtaaya pwi lɨmwagakei, yɨ bukuyi tɨlaayɨnaka warɨna yadɨꞌnyɨyai. Sai saalaalyavɨ gamɨre sɨvɨla aangasi yɨlakadɨꞌnyɨ yɨ kwaakevakɨ sɨvɨla kwanaami yɨlakɨna yaka daavɨna yɨwaꞌ.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Daavɨna yada kavɨjɨlɨkeibɨsai laayonɨyai pwaka dadevaaibɨꞌ sai jaka naanga dɨragɨnna dɨna. Jaka sara dɨna kyɨwaꞌ sagaaꞌ yɨꞌmunya ata purɨdaaꞌnyɨ daraala sa kumɨre maangwɨraaya pilɨna.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Sara pilɨna kyɨwaꞌ nɨmɨ yawɨꞌna “Kumɨre yagaalyaꞌ yɨdavɨma!” yawɨꞌna yena yɨweꞌ. Nɨmɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yadaazɨ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maangwɨraaya pɨrɨꞌ dɨna “Yɨꞌmunya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyangɨre yagaala pimwakeꞌ saꞌ gɨmɨre sɨmunyavɨ nayaa marabɨpalemwaaina jɨ! Pɨkarya midaꞌdɨnna!”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Dɨna kyɨwaꞌ ejelɨya dazai saalaalyavɨjɨ kwaakevakɨjɨ daaꞌdɨꞌnyɨ nɨmɨ tɨnna wangamwei “Yagaala naangeꞌ dɨma!” daka Sɨgunyavɨ gamɨre aangasi munyaba makina yaka
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 dɨna “Gotɨyarɨne yayavɨ yagaala nebulyaꞌ waryaꞌneꞌ dɨma! Yɨ Gotɨyai sai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gaala mwaaidei, sai Sɨgunyaꞌ wakyaakesɨ yuya Sɨgunyavɨ warɨkejɨ, yɨ kwaakesɨ yuya kwaakevɨ warɨkejɨ, yɨ saalaalya kɨrɨsɨ yuya saalaalyavɨ warɨkejɨ yuya sa wakyaakei gamɨre yayavɨ yagaala nebulyaꞌ dɨma! Yɨrɨkerɨꞌ mena yaja sagaaꞌ. Gotɨyai yemwaala ayahi pɨzɨꞌgwa yadei mɨꞌ.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Aawa. Dɨvi ejelɨya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyai pihulɨyaꞌ kamakurojɨ, yɨ gamɨre jakeꞌ kinnojɨ yɨ dazagaaꞌ sagaaꞌ Gotɨyare yoimavajalɨkurakya saꞌ menanyɨ. Yɨ saꞌ Gotɨyai wana nebulyaꞌna yadesɨ. Yɨ gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyara, gamɨnyɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨta saraavɨ nayaa sara wɨdakabaaibɨꞌ sara yɨmaꞌnaabakesɨ!”
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Yɨ maangwɨraaya dazaꞌ sɨnnawɨ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ kyɨmaꞌnɨwaꞌ nɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨweꞌ nɨmɨnyɨ ayahi dara wɨdɨna “Ejelɨya saalaalyavɨjɨ kwaakevakɨjɨ daavakere asɨrɨ bukuya dazi tɨlaayɨnɨka si dɨmaraawa!”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Sara wɨdɨna kanyɨwaꞌ nɨmɨ ejelɨyaryawɨnna kaanna wɨna yena, yɨ sarɨ nɨmɨ wɨdɨna “Bukuya maalɨka dazi dɨnyɨjaama!” wɨdɨna kye, yɨ, sai nɨmɨnyɨ wɨdɨna “Di maaraꞌgɨzɨ tɨka dɨnɨguꞌna! Yɨ saꞌ gɨmɨre munyɨkɨ yɨrɨka gimaꞌnadesɨ. Kɨrɨꞌ nabaai gɨmɨre maangikɨ kaamyoikwarakebɨꞌ waburya gyathesɨ.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Sai mena kanyɨdɨwaꞌ yɨ nɨmɨ ejelɨyare asɨrɨ bukuya maalɨka dazi maarɨna yena yɨ nɨmɨ tɨka nyɨna. Yɨ nɨmɨre maangevɨ yɨ saꞌ kaamyoikwarakebɨꞌ waburya yɨna. Kɨrɨꞌ nɨmɨ mena kanɨwa yɨ saꞌ nɨmɨre munyɨkɨ yɨrɨka nyɨwaꞌ.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Yɨ nɨmɨnyɨ wɨjaꞌ dara dɨnɨꞌ “Gɨmɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ (yɨkwiaꞌ nɨwaanyaꞌ) yɨmaꞌnadenna nayaa ayahi duzɨwaakɨ! Yɨ kɨlaaka dala nabinabinya kwalaalyara, ajɨmya yuyangɨya kwalaalyara, yagaala ge gejɨya kwalaalyara, kingɨya kwalaalyarajɨ saraavɨna duzɨwaakɨ! Sara ja!”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.