2 Coríntios 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Nyaꞌmweihi, dahaaꞌ nemɨ dara yɨhɨzɨwɨryaana! Pɨrovijɨ Maazathonɨya Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaraavɨ Gotɨyai yanga wɨgaimwadaaꞌnyɨ sahwara nawɨꞌnyɨna yɨwaasare.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Kɨraazɨtɨyarɨna sahwaraavɨ taanga naangeꞌ kimaꞌnaꞌ yɨ sahwaraavɨre sɨmunyavɨ taanginya sabwi yaamɨjɨ yɨjɨwaala yakebulyɨ. Yɨjɨwaala dazaburɨ sahwara kayaaꞌna nebulyaꞌna mwaalesare. Kɨrɨꞌ sahwara yune yɨlaaya naanga nebulyaꞌnanyaꞌ kɨnɨnnakere. Nabaai sahwara yune kewewɨnɨ gɨlyɨvɨta maayare. Yɨ sarevɨ dazahwara pɨwɨnya kwɨyaꞌmweraavɨ gaimwagyaꞌne sɨmunya dɨragɨnna nayaa yawɨramaaꞌdɨvɨsare.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Nɨmɨ nayaa wangadɨ jalɨkurakɨvanɨge. Kumɨre nɨgwia maalɨkengɨ nɨgwia yanga wɨjaayaꞌne kɨnɨnnakera yune sara wɨjaavadɨvɨsare. Yo, sahɨburɨ wavɨlaꞌdɨvɨꞌ nɨgwia pɨnɨjɨ wɨjaavadɨvɨsare. Kunnya sɨmunyaburɨ mɨdɨdɨvɨꞌ nɨgwia daza wakadɨvɨsangɨ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Yɨ sahwara nemɨnyɨ dɨragɨnna nedadɨvɨꞌ yɨdaanganna “Wawɨnya Gotɨyare tewaanyara Juthɨya mwaalyaraavɨne yanga gaimwangeꞌ nemɨ wɨjaayaꞌneinaavɨ dɨnejɨla! ‘Naanga sabwi mi nyaadɨka!’ dona yɨhɨthɨvanɨgo. Kave mwaaihasaꞌ aawa! Kusɨlaanyangɨya pwarajɨ sara yɨrakurayaana!”
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Sɨnnawɨ nemɨ dara lɨmwagaro. Sahwara nɨgwia pɨnɨ pwaraavɨna wɨjaavɨpɨꞌderera. Sare kɨrɨꞌ yune sasare yɨpɨneꞌna mɨꞌ. Aawa. Aayagaaꞌ Naangerɨna kumɨnyɨdaasɨ wɨjaavɨneva Gotɨyare sɨmunyavɨ mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ sara yaꞌnera nemɨ kwainaavɨnajɨ kumɨnyɨ wɨjaavɨnɨwaaꞌ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Maazathonɨya mwaalyaraavɨne sareꞌ nemɨ Taaitazarɨ yaamɨjɨ wɨdɨwo. “Yɨ sɨnnawɨ sagaaꞌ sahwai pwaraavɨ nɨgwianna wawɨnya wɨgaimwanga dazaꞌ Koridɨ mwaalyara yaꞌneraavɨ gaai wɨdakabaaibɨꞌ wɨdɨhaaꞌbwarana! Sarevɨ sahwaraayaba yanga gaimwanga nawɨꞌnya saꞌ nayaa yɨꞌmwannana!” yawɨrona sara yaamɨjɨ wɨdɨwo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Yuyaburaavɨ sarɨmɨ yunebanna tewaanna yadɨvɨsaihɨlyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna yunebanna lɨmwadɨvɨꞌ, yɨ Kɨraazɨtɨyarɨne yagaala yuna dɨragɨnna wɨjɨwaakadɨvɨꞌ yɨ yune sɨmunya nawɨꞌnya kɨnɨnnakeihɨlyɨ. Yɨ sarevɨ sarɨmɨ Gotɨyare wawɨnya ya sabwina yunebanna nebulyaꞌna dɨkaaꞌdɨvɨꞌ yɨ nemɨnyɨna yunebanna nebulyaꞌna yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Yɨ sasare saihi yunebanna tewaanna yadɨvɨtabaaibɨꞌ dahaaꞌ “Yanga gaimwanga nawɨꞌnya dazabwi yɨ, yunebanna wɨjaayabwi yaana!” dapɨjɨ sara jɨla!
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Savɨna nɨmɨ kɨwɨnya dakyaꞌneꞌ mihɨzɨvanɨge. Aawa. Maazathonɨya mwaalyara aꞌmwe pwaraavɨna nebulyaꞌna dɨkaaꞌdɨvɨꞌ tewaanya yadɨvɨsanna jalɨkurakena sarɨmɨre kale saburɨ yaamɨjɨ yɨhivanɨge. Saꞌ nemɨ yawɨraadeꞌna sarɨmɨre kale sabwi saꞌ naanga nebulyaꞌnanyaꞌ sahwaraavɨreꞌbɨsasɨra.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ mena dara yawɨꞌmanɨgaꞌ. Nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyare yanga gaimwanga nawɨꞌnyaangeꞌna yakeꞌnanyɨ. Yɨ sahwai nawɨꞌnya naangengɨ aaya kaavɨlyalyɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ gaimwanga yɨhyaꞌnei gɨlyɨvɨta maayai yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sarɨmɨnyɨna “Waryaanya sabwi lɨmwadɨnyavɨ nawɨꞌnya naange kɨnɨnnakera yɨmaꞌnɨpɨka!” daka sarei yɨmaꞌnakelyɨra. Sara mena yawɨꞌmanɨgaꞌ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Yɨ yɨhɨthɨvanɨgeꞌ kɨwɨnyaꞌna mɨꞌ. Dahaaꞌ dazaꞌ nɨmɨre sɨmunyaꞌ yɨhɨzɨwaakɨvanɨge. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ dareꞌ sarɨmɨnyɨne tewaanyasɨra. Kwarame menanyarɨkɨ sarɨmɨ wawɨnya dazaꞌ mena dɨhaaꞌbwareta gaveꞌna mɨꞌ. Aawa. Sareihi sɨnnawɨ sarɨmɨre sɨmunyavɨ wawɨnya yaꞌna tewaanya kuna yɨhɨvuꞌnakeihɨlyɨ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Yɨ nabaai dahaaꞌ wawɨnya dazaꞌ yaꞌneꞌ sarɨmɨ nayaa yɨꞌmwannyɨna jideihɨlyɨ. Kɨgaaꞌ dazaꞌna sɨmunyavɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dɨhaaꞌbwaretabaaibɨꞌ sarɨnnya gɨlyɨvɨsangɨna yɨnɨgevanna wiꞌnanyaꞌna sarɨmɨ yunebanna yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ jɨwagyɨla!
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwei nɨgwia wɨjaayaꞌna tewaanna wɨvuꞌnajai yɨ Gotɨyai dazare sabwina tewaanya wimaꞌnadelyɨ. Gotɨyai yuya aꞌmwe dazarɨ wɨwarajanna kunya yawɨꞌda yɨ sahware wɨjaavade sanna maryawɨbwaꞌdelyɨ. Sahwarɨ nɨgwia naanga muwarikenna marayawɨbwaꞌdei mɨꞌ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. “Sarɨmɨnyɨ taanginya yɨhyana! Pwaraavɨ wɨvwaꞌbwarakana!” dena yɨhɨthɨvanɨgeꞌ mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨjɨ pwaraavɨjɨ avaaina yɨmaꞌnyaꞌneꞌnanyɨ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Yɨ dathahaasagaaꞌ sarɨmɨre gɨlyɨvɨta kwalaalya yɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨsanna yɨnahune yɨmaꞌnadɨvɨsaraavɨ yunebanna wiadengɨ. “Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ dɨvi sarɨmɨ gɨlyɨvɨsanna kune yɨmaꞌnɨpɨjaꞌ yɨ sahwaraavɨ kwalaalya naanga wɨwaradera sarɨmɨnyɨ gɨlyɨvɨsa yunebanna yɨhipɨka!” dena yɨhɨthɨvanɨge. Yɨ sasare dazabwina sarɨmɨnyɨjɨ sahwaraavɨjɨ avaaina yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Sara yapɨjɨ yɨ dareꞌ Gotɨyare bukuyavɨ dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Aꞌmwei wapaaya manaaya kwalaalya maaraka sai kwalaalya naange kɨnɨnnakai mɨꞌ. Nabaai aꞌmwei maalɨꞌna maaraka sai wɨgainadei mɨꞌ. Yɨ sasarebaaibɨꞌ naange kɨnɨnnakeihi mwaaibɨzaihi wɨgainaderaavɨna yanga duzaayɨla!
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nɨmɨ Gotɨyarɨ suya wɨdɨvanɨge. Sahwai Taaitazare sɨmunyavɨ yɨdɨkaaꞌmanɨkelyɨ. Sara yadaaꞌnyɨ Taaitazai nemɨbɨꞌ avaaina yawɨꞌmanɨꞌ. Yɨ sai kwalyɨ sarɨmɨnyɨneꞌna tewaanya wɨvuꞌnɨvanɨꞌ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sai nemɨre yɨvaimwangeꞌ maaꞌmwaꞌ. Nabaai sai kwalyɨ wawɨnya savɨna tewaanya yagɨnna wɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yune gannya saburɨnanyaꞌ sarɨmɨnyawɨnna wɨwaka.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Yɨ nemɨ neyaꞌmwe pwai maryaasɨwoyai salyɨ yeꞌmwannɨguwaai. Yuya kusɨlaanya sangɨ neyaꞌmwe dazai yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakyarɨne yayaꞌ munyaba makimanɨgasalyɨ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Nabaai yune sasareꞌnanyaꞌ mɨꞌ. Aawa. Kusɨlaanyangɨne aꞌmwera wɨdahɨlakɨwaꞌdaata sai dɨvi nemɨjɨ yeꞌmwannayamaryaꞌnelyɨ yanga gaimwanga dazaꞌ Jeruzaalemɨne Kɨraazɨtɨyaraavɨna makwawaadeꞌnanyɨ. Yɨ nemɨ wawɨnya wɨdayadaanya dazaꞌ yɨ Naangerɨne byaanna dɨragɨnyaꞌ aꞌmweraavɨ yɨbwarɨdaakwiaꞌnesɨ. Nabaai nemɨre sɨmunyaꞌ gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ wɨgaimwagyaꞌne dazaꞌ yaꞌna neyɨwɨrivanɨkeꞌ yɨbwarɨdaakwiaꞌnesɨ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Nemɨ yanga naanga maremwaalaꞌna yɨvanɨgo savɨne yɨwetawakyaꞌna nyɨmaꞌnadɨka! Sareꞌ aꞌmwe aane pwai kwai yagaala kayaaꞌnanyaꞌ nadathɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nemɨ neyaꞌmwe dazai yeꞌmwannɨgwikadeꞌna maryaasɨwo.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Sareꞌ darevɨnyɨ. Tewaanya nawɨꞌnya yade sabwina nemɨ yawɨrona yune Naangere tɨnna sarɨnanna mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe kwaraavɨre tɨnna kwarɨjɨ nayaa yɨvanɨgo.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nabaai nemɨ neyaꞌmwe pwai maryaasɨwoyai sarei saraalyɨ yeꞌmwannɨguwaꞌ. Kwalaalya saamɨnyagaaꞌ nemɨ sarɨ wawɨnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyangɨ yɨdakwasangadaanyalyɨ. Yɨ nemɨ sarɨ tɨnna wangadaawojɨ Naangere wawɨnya yaꞌna dɨragɨnna yadelyɨ. Dahaaꞌ sai “Sarɨmɨ Koridɨ mwaalyaihi yune nawɨꞌnyaangebwina jideꞌna,” dɨragɨnna lɨmwagaꞌmanɨkei wawɨnya dazaꞌ yaꞌna dɨkaaꞌda dɨragɨnya yagɨnna yɨvanɨkelyɨ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Taaitazarɨna sarɨmɨ dara jawɨranganyidelyɨ. Sai nɨmɨjɨ yeꞌmwannayadasalyɨ. Sarɨmɨnyɨneꞌna nɨmɨjɨ avaaiwawɨnyalyɨ. Yɨ neyaꞌmwe pwaraai saraarɨna sarɨmɨ dara jawɨranganyide. Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨne yawɨsanna yadisaraalyɨ. Yɨ saraai kɨrɨnnya wawɨnya savɨna pwara Kɨraazɨtɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makidɨvɨsaraalyɨ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨre kaleꞌ saraavɨ nayaa jɨvwarɨdaakwila! Nabaai sarɨmɨ nawɨꞌnya yaꞌneꞌ sarɨmɨnyɨne yayaꞌ munyaba makimwo saꞌ nebulyaꞌnanyaꞌ jɨvwarɨdaakwila! Yɨ sahwarajɨ kusɨlaanya anga geva gevanya aꞌmwerajɨ naanga nebulyaꞌna yɨhyawɨrangabɨꞌdeꞌna sara jɨla!
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.